las fiscalías promoverán el respeto de los derechos del niño mediante la organización de tales seminarios. | UN | وستهتم مكاتب المدعين العامين بتعزيز احترام حقوق الطفل عن طريق تنظيم حلقات دراسية كهذه. |
Sostiene también que se están realizando considerables esfuerzos para mejorar la cooperación entre las fiscalías y los centros de intervención contra la violencia familiar. | UN | وأكدت أيضا أن جهودا هامة تبذل حاليا من أجل تحسين التعاون بين مكاتب المدعين العامين ومراكز التدخل ضد العنف داخل الأسرة. |
Sostiene también que se están realizando considerables esfuerzos para mejorar la cooperación entre las fiscalías y los centros de intervención contra la violencia familiar. | UN | وأكدت أيضا أن جهودا هامة تبذل حاليا من أجل تحسين التعاون بين مكاتب المدعين العامين ومراكز التدخل ضد العنف داخل الأسرة. |
Datos actualizados, comunicados directamente al CSF por las oficinas de los fiscales públicos italianos que participan en ese tipo de medidas, indican que hasta ahora se han decomisado más de 4 millones de euros. | UN | وتشير البيانات المستكملة، التي أبلغت مباشرة للجنة الأمن المالي من جانب مكاتب المدعين العامين الإيطاليين المعنيين بهذه التدابير، إلى أنه قد ضبط حتى الآن ما يزيد على 4 مليون يورو. |
Para garantizar una supervisión más eficiente, en 2004 se asignaron todos los fiscales especiales de las oficinas de fiscales a casos de violencia en el hogar y se les impartió capacitación adecuada. | UN | وبغية تحسين الإشراف، تم في عام 2004 تعيين مدعين خاصين في كل مكاتب المدعين العامين وأُوكلت إليهم مهمة معالجة قضايا العنف الأسري ووّفر لهم التدريب المناسب لذلك. |
La decisión del Comité fue comunicada a los jefes de todas las fiscalías. | UN | أُبلغ قرار اللجنة إلى رؤساء مكاتب المدعين العامين كافّة. |
La decisión del Comité fue comunicada a los jefes de todas las fiscalías. | UN | أُبلغ قرار اللجنة إلى رؤساء مكاتب المدعين العامين كافّة. |
La decisión del Comité fue comunicada a los jefes de todas las fiscalías. | UN | أُبلغ قرار اللجنة إلى رؤساء مكاتب المدعين العامين كافّة. |
La decisión del Comité fue comunicada a los jefes de todas las fiscalías. | UN | أُبلغ قرار اللجنة إلى رؤساء مكاتب المدعين العامين كافّة. |
El proyecto de mantenimiento de registros en las fiscalías todavía no se ha puesto en práctica. | UN | مشروع يتعلق بحفظ الملفات في مكاتب المدعين العامين ينتظر التنفيذ. |
Mi Oficina ha escrito en consecuencia a todas las fiscalías para instarlas a cooperar. | UN | وبناء عليه، وجه مكتبي رسائل خطية إلى جميع مكاتب المدعين العامين يحثهم فيها على التعاون. |
La decisión del Comité fue comunicada a los jefes de todas las fiscalías. | UN | أُبلغ قرار اللجنة إلى رؤساء مكاتب المدعين العامين كافّة. |
La decisión del Comité fue comunicada a los jefes de todas las fiscalías. | UN | أُبلغ قرار اللجنة إلى رؤساء مكاتب المدعين العامين كافّة. |
Se han remitido 17 expedientes con material de investigación relativo a 43 sospechosos a las fiscalías de Bosnia y Herzegovina, Croacia y Serbia. | UN | فقد أُحيل 17 ملفا يتضمن مواد تحقيق بشأن 43 متهما إلى مكاتب المدعين العامين في البوسنة والهرسك وكرواتيا وصربيا. |
También se recibieron 14 solicitudes de las fiscalías y de los organismos encargados de hacer cumplir la ley en otros Estados. | UN | وورد أيضا 14 طلبا من مكاتب المدعين العامين ووكالات إنفاذ القانون في دول أخرى. |
El número de solicitudes de las fiscalías y fuerzas de seguridad presentadas por otros Estados fue cuatro. | UN | وبلغ عدد الطلبات المقدمة من مكاتب المدعين العامين ومن أجهزة إنفاذ القانون في دول أخرى أربعة طلبات. |
100. En febrero de 1999, la Fiscalía Pública Superior distribuyó entre todas las fiscalías públicas y comisarías las pautas para proteger a las víctimas de delitos sexuales durante la investigación y el juicio. | UN | 100 - وفي شباط/فبراير 1999، أرسل مكتب المدعي العام الأعلى إلى جميع مكاتب المدعين العامين ومكاتب الشرطة مبادئ توجيهية بشأن حماية ضحايا الجرائم الجنسية أثناء سير التحقيق والمحاكمة. |
Asistencia técnica a diversos componentes del sistema judicial de Liberia, incluidas las oficinas de los fiscales, los abogados defensores, los tribunales y el Ministerio de Justicia | UN | تقديم المساعدة التقنية إلى مختلف عناصر النظام القضائي الوطني، بما فيها مكاتب المدعين العامين وهيئة محاميي الدفاع والمحاكم ووزارة العدل |
Cabe también mencionar que las oficinas de los fiscales para Crímenes de Guerra de Serbia, Montenegro, Croacia y Bosnia y Herzegovina se han mantenido en contacto periódico y han tomado medidas para estrechar la cooperación regional. | UN | ينبغي أيضا أن يُذكر أن مكاتب المدعين العامين لجرائم الحرب من صربيا والجبل الأسود وكرواتيا والبوسنة والهرسك كانت تقيم اتصالات منتظمة وتبذل جهودا لتحسين التعاون الإقليمي. |
Dicha capacitación está a cargo de expertos de las fuerzas policiales, de las oficinas de fiscales, de la judicatura, y de profesionales del trabajo social y sanitario; a menudo participan también expertos de organizaciones no gubernamentales nacionales y extranjeras. | UN | ويقوم بالتدريب خبراء من الشرطة ومن مكاتب المدعين العامين والجهاز القضائي ومن العمل الاجتماعي والصحة، ويشارك غالبا في ذلك خبراء من المنظمات الوطنية والأجنبية غير الحكومية. |
El porcentaje de mujeres entre el personal superior de las oficinas de la Fiscalía de distrito asciende al 36,4%. | UN | فنسبة النساء بين كبار موظفي مكاتب المدعين العامين المحلية تبلغ 36.4 في المائة. |
También celebró reuniones con el ministerio público, así como con jueces y abogados. | UN | كما عقدت اجتماعات مع مكاتب المدعين العامين فضلاً عن القضاة والمحامين. |
La ley de Estonia y los acuerdos internacionales determinan el procedimiento de comunicación con las autoridades que realizan la investigación anterior al enjuiciamiento, las oficinas del fiscal y los tribunales de Estados extranjeros. | UN | ويحدد القانون الإستوني والاتفاقات الدولية إجراءات الاتصال مع السلطات التي تقوم بالتحقيق قبل المحاكمات ومع مكاتب المدعين العامين ومحاكم الدول الأجنبية. |