Por otra parte, también pueden derivarse beneficios económicos positivos, en particular cuando el acuerdo multilateral alienta la adopción de medidas positivas. | UN | ويمكن أيضا إحراز مكاسب اقتصادية إيجابية لا سيما إذا شجع الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف استخدام التدابير اﻹيجابية. |
Existen, al parecer, oportunidades concretas de aplicar medidas encaminadas a mejorar el rendimiento energético que al mismo tiempo pueden producir beneficios económicos netos para la sociedad. | UN | ويبدو أنه توجد فرص حقيقية لوضع تدابير تضمن كفاءة الطاقة وتؤدي في الوقت ذاته إلى مكاسب اقتصادية صافية للمجتمع. |
Las seguridades que nos dan los que utilizan esta ruta para obtener beneficios económicos no nos tranquilizan. | UN | ولا تطمئننا التأكيدات التي يقدمها الذين يستخدمون هذا الطريق لتحقيق مكاسب اقتصادية بأنهم ممتثلون. |
Ello producirá no sólo mayores ganancias económicas, sino que también contribuirá a mitigar la pobreza, promover la seguridad alimentaria y fomentar el crecimiento económico y niveles de vida mejores. | UN | وأوضح أن ذلك لن يسفر عن مكاسب اقتصادية واسعة فحسب، بل وسيساعد في تخفيف وطأة الفقر، وتعزيز الأمن الغذائي، وتشجيع النمو الاقتصادي، ورفع مستوى المعيشة. |
Muchas poblaciones de peces importantes están siendo afectadas por altos niveles de pesca ilícita, no declarada y no reglamentada, que tiene su origen en el beneficio económico. | UN | يجري تقويض كثير من الأرصدة السمكية الهامة نتيجة ارتفاع مستويات صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم بدافع تحقيق مكاسب اقتصادية. |
Así, los aumentos en la producción o productividad agrícolas no se han traducido fácilmente en ventajas económicas consolidadas y las perspectivas para este sector vital siguen siendo precarias. | UN | وبالتالي فإن الزيادات في الناتج الزراعي أو في الانتاجية الزراعية لا تترجم فورا الى مكاسب اقتصادية قوية، وتظل آفاق هذا القطاع الحيوي غير مستقرة. |
Durante el último medio siglo el mundo ha realizado progresos económicos sin precedentes. | UN | 66 - حقق العالم خلال نصف القرن الماضي مكاسب اقتصادية لم يسبق لها مثيل. |
El informe confirma que un aumento considerable de las inversiones en salud para los más pobres no sólo permitiría salvar millones de vidas sino que también arrojaría considerables beneficios económicos. | UN | ويؤكد التقرير أن زيادة الاستثمارات بشكل كبير في مجال الرعاية الصحية للفقراء لن ينقذ حياة الملايين فحسب، بل ستتمخض عنه أيضا مكاسب اقتصادية لا يستهان بها. |
En este contexto, se afirmó que la liberalización de la aviación podría reportar enormes beneficios económicos. | UN | وفي هذا السياق، قيل إن هناك مكاسب اقتصادية هائلة يمكن تحقيقها من تحرير الطيران. |
Con demasiada frecuencia se da por supuesto que la protección social tiene elevados costos económicos y no reporta beneficios económicos. | UN | ويُعتقد في أغلب الأحيان أن للحماية الاجتماعية تكاليف اقتصادية مرتفعة ولا تعود بأي مكاسب اقتصادية. |
Asegurar que la población local obtenga beneficios económicos | UN | ضمان تحقيق مكاسب اقتصادية للسكان المحليين |
El mantenimiento y la restauración de nuestra infraestructura natural pueden proporcionar beneficios económicos por un valor de billones de dólares por año. | UN | ويمكن للحفاظ على هياكلنا الأساسية الطبيعية لاستعادتها أن توفر مكاسب اقتصادية تقدر بترليونات الدولارات كل عام. |
36. Se espera que la reforma reporte beneficios económicos a largo plazo, al reducir la probabilidad y la frecuencia de las futuras crisis. | UN | 36- ويتوقع أن يحقق الإصلاح مكاسب اقتصادية على المدى الطويل بالحد من احتمال حدوث أزمات في المستقبل والحد من تواترها. |
En ocasiones, los imperativos del desarrollo o las perspectivas de beneficios económicos a corto plazo priman sobre las necesidades de sostenibilidad a largo plazo. | UN | وفي بعض الأحيان، ترجح كفة ضرورات التنمية أو احتمالات تحقيق مكاسب اقتصادية قصيرة الأجل على كفة احتياجات الاستدامة الأطول أجلا. |
Las consecuencias son idénticas: los beneficios económicos para el conjunto de los ciudadanos de la República Democrática del Congo y la influencia del Gobierno de Transición se ven menoscabados cuando no claramente frustrados. | UN | والآثار جميعها واحدة: مكاسب اقتصادية لكل شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتقويض نفوذ الحكومة الانتقالية أو حتى معارضته. |
83. Es fundamental realizar una evaluación del comercio de servicios para asegurar que los esfuerzos de liberalización se traduzcan en verdaderos beneficios económicos y de desarrollo. | UN | 83- يعتبر تقييم التجارة في الخدمات أمراً أساسياً من أجل ضمان ترجمة جهود التحرير إلى مكاسب اقتصادية وإنمائية حقيقية. |
El estrechamiento de los vínculos económicos ha reportado importantes beneficios económicos a numerosos países y pueblos. | UN | 244 - وجلب توثُق الروابط الاقتصادية مكاسب اقتصادية كبيرة للعديد من البلدان والشعوب. |
:: Dentro de un determinado conjunto de reglas o normas mínimas para la ordenación y aprovechamiento de los bosques, conceder y garantizar a la población local acceso para que obtengan beneficios económicos directos, en aras de una mejor gestión local. | UN | :: في إطار مجموعة معينة من قواعد أو معايير الحد الأدنى المتعلقة بإدارة الغابات والاستفادة منها، يمنح السكان المحليون إمكانية الحصول على مكاسب اقتصادية مباشرة وتكفل لهم هذه الإمكانية خدمة لصالح تحسين الإدارة المحلية. |
Existe asimismo el peligro de que el Sudán pueda convertirse en un escenario en el que fuerzas externas traten de influir en el proceso de aplicación para obtener ventajas parciales o tratando de conseguir grandes ganancias económicas. | UN | وهناك خطر أيضا يتمثل في إمكانية تحول السودان إلى مسرح للقوى الخارجية الساعية إلى التأثير في عملية التنفيذ لتحقيق مآرب ذاتية أو من أجل مكاسب اقتصادية كبيرة. |
Además, existe la preocupación de que el posible beneficio económico derivado de la extracción de recursos pueda verse contrarrestado por costos sociales o ambientales negativos. | UN | وعلاوة على ذلك، فثمة هواجس بأن تحقيق مكاسب اقتصادية محتملة من استخراج الموارد قد تُرجَح عليه كفة تكاليف الأضرار البيئية أو الاجتماعية. |
Es indudable que las tecnologías de la información y de las comunicaciones ofrecen ventajas económicas y sociales importantes. | UN | 6 - لا شك أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تحقق مكاسب اقتصادية واجتماعية هامة. |
41. Durante el último medio siglo el mundo ha realizado progresos económicos sin precedentes. | UN | 41 - حقق العالم خلال نصف القرن الماضي مكاسب اقتصادية لم يسبق لها مثيل. |
Han obtenido considerables logros económicos y sociales, al tiempo que han progresado notablemente en la esfera de la sostenibilidad ambiental. | UN | وقد حققت هذه البلدان مكاسب اقتصادية واجتماعية كبيرة، وفي الوقت ذاته أحرزت تقدما هاما في مجال الاستدامة البيئية. |
Las cantidades fabricadas en estos locales responden sobre todo al deseo de obtener una ganancia económica ilícita (el ciclo normal de fabricación de estimulantes de tipo anfetamínico permite obtener entre 500 gramos y 50 kilogramos de la sustancia). | UN | كما أن الكمية المصنوعة في هذه المواقع تكون بالدرجة الأولى معدّة لتحقيق مكاسب اقتصادية غير مشروعة (وقد تنتج دورة عادية لصنع المنشطات الأمفيتامينية ما يتراوح بين 0.5 كلغ و50 كلغ من هذه المادة). |