"مكانها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su lugar en
        
    • lugar que le corresponde en
        
    • cabida en
        
    • un lugar en
        
    • lugar que les corresponde en
        
    • lugar en el
        
    • su puesto en
        
    • lugar está en
        
    • reponerse a
        
    Ya es bastante difícil para un chico que encuentre su lugar en el mundo. Open Subtitles إنه صعب بما فيه الكفاية على طفلة أن تجد مكانها في العالم.
    Entre otros, pensamos en la República de China en Taiwán, que esperamos recupere pronto su lugar en el seno de la gran familia de las Naciones Unidas. UN ومن الدول اﻷخرى التي نشير اليها جمهورية الصين في تايوان، التي نأمل أن تستعيد قريبا مكانها في أسرة اﻷمم المتحدة العظيمة.
    Es una nue-va Sudáfrica a la que felicitamos hoy por haber recuperado, o más exactamente, por haber ocupado su lugar en este foro. UN إنها جنوب افريقيا جديدة تلك التي نهنئها اليوم على إعادة كسب، أو بشكل أدق، اتخاذ مكانها في هذا المحفل.
    Ahora, Bosnia y Herzegovina tiene que pensar en el lugar que le corresponde en el escenario de la seguridad europea general. UN إن على البوسنة والهرسك أن تفكر الآن في مكانها في الأمن الأوروبي الأوسع نطاقا.
    La biotecnología ha cobrado una importancia considerable a nivel internacional y debe tener cabida en los programas de la ONUDI. UN فقد اكتست التكنولوجيا الاحيائية أهمية كبيرة على الصعيد الدولي، وينبغي أن تأخذ مكانها في برامج اليونيدو.
    Esa misión se ha ganado un lugar en la historia como el primer ejemplo de lo que se llegó a conocer como mantenimiento de la paz. UN إن تلك المهمة قد حازت مكانها في التاريخ باعتبارها أول مثال لما عُرف فيما بعد بأنه حفظ السلام.
    Burundi estima que hay que alentar a Cuba sicológica y democráticamente y con mucho tino a ocupar su lugar en el concierto de las naciones de América y en las Naciones Unidas. UN وتعتقد بوروندي أنه ينبغي تشجيع كوبا نفسيا وديمقراطيا وبلباقة لكي تحتل مكانها في مصاف اﻷمم اﻷمريكية وفي اﻷمم المتحدة.
    Con ello nuestro país consolidó definitivamente su lugar en el mundo. UN وبذلك تكون أوكرانيا قد وطﱠدت مكانها في العالم بصورة نهائية.
    Cuba es un modelo de resistencia e independencia y ya se ha ganado su lugar en la historia, y el Gobierno de Cuba no tiene un pasado turbio del que avergonzarse. UN وأشار إلى أن كوبا نموذج للمقاومة والاستقلال، وقد ضمنت بالفعل مكانها في التاريخ، وليس لحكومتها أي ماض مظلم تخجل منه.
    Las mujeres también tienen derecho a ejercer la abogacía y pueden asumir su lugar en el sistema judicial representando a sus clientes ante las cortes de justicia y los tribunales. UN وللمرأة أيضا حرية أن تفتح مكتب محاماة وأن تأخذ مكانها في النظام القانوني لتمثيل العملاء أمام المحاكم بأنواعها.
    Debemos ayudarlos a poner fin a ese círculo vicioso y recuperar su lugar en la comunidad de las naciones. UN ويجب أن نساعد هذه الدول على كسر الحلقة المفرغة وعلى استعادة مكانها في مجتمع الأمم.
    Actualmente, parece estar definiendo su lugar en el mundo como una comunidad de paz y coexistencia, reconciliación y cooperación. UN وها هي الآن تتبوأ مكانها في العالم باعتبارها مجتمعاً للسلام والتعايش والمصالحة والتعاون.
    Por consiguiente, la mujer ocupa su lugar en el sistema judicial, en pie de igualdad con el hombre. UN ولذلك، تأخذ المرأة مكانها في النظام القانوني على قدم المساواة مع الرجل.
    Al mismo tiempo, los nuevos protagonistas y Potencias que aún no han encontrado su lugar en el orden internacional aspiran a entrar en el escenario mundial. UN وفي الوقت ذاته، هناك جهات فاعلة وقوى جديدة لم تجد بعد مكانها في النظام الدولي وهي تسعى للدخول على المسرح العالمي.
    La humanidad necesita abordar cuál es su lugar en el universo y trazar un nuevo curso para su futuro. UN ويجب على البشرية أن تصحّح مكانها في الكون وأن ترسم مسارا جديدا لمستقبلها.
    Y colores distintos tienen una eficacia diferente según su lugar en el espectro de colores. TED لذلك الألوان المختلفة تختلف في الكفاءة. بحسب مكانها في طيف الألوان.
    A juicio de mi delegación, la situación es simple: África quisiera ocupar el lugar que le corresponde en el sistema colectivo de seguridad establecido por la Carta. UN وفي رأي وفد بلدي أن الوضع بسيط: إن أفريقيا تود أن تأخذ مكانها في النظام الأمني الجماعي الذي أضفى عليه الميثاق الطابع المؤسسي.
    El mundo necesita una Libia unificada y estable que ocupe el lugar que le corresponde en los asuntos mundiales. UN والعالم بحاجة إلى ليبيا الموحدة والمستقرة التي تستعيد مكانها في الشؤون الدولية.
    El Afganistán, tras 14 años de ocupación y dominación extranjera, ocupa de nuevo el lugar que le corresponde en este foro internacional y trata de participar activamente en las actividades de la Organización, que nosotros consideramos una obligación en virtud de la Carta. UN إن أفغانستان، بعد ١٤ عاما من السيطرة والاحتلال اﻷجنبيين، تتبوأ مرة أخرى مكانها في هذا المحفل الدولي، وتحاول المشاركة بنشاط في أنشطة هذه المنظمة. فنحن نعتبر ذلك واجبنا بمقتضى الميثاق.
    Por consiguiente, la justicia para la paz tuvo cabida en la política interna y externa de mi Gobierno, contribuyendo así a fortalecer los ideales seculares, democráticos y progresistas de Bangladesh. UN وهكذا، فقد وجدت العدالة من أجل السلام مكانها في السياسة المحلية والخارجية لحكومتي وأسهمت في تعزيز المثل العليا العلمانية والديمقراطية والتقدمية لبنغلاديش.
    Las armas convencionales han merecido un lugar en nuestro programa debido a sus propios efectos devastadores. UN لقد اكتسبت الأسلحة التقليدية مكانها في جدول أعمالنا بسبب آثارها المدمرة.
    Además, han surgido nuevos actores procedentes del mundo desarrollado, y es importante que éstos tengan el lugar que les corresponde en un Consejo de Seguridad reestructurado. UN بالإضافة إلى ذلك، ظهرت أطراف فاعلة جديدة من العالم النامــي، ومن المهـم أن تجد مكانها في مجلس أمن أعيد تشكيله.
    Y no nos asustemos que lo mismo nos aconteció con la mujer y ella ha tenido que ganarse su puesto en la sociedad luchando con tesón. UN ولا داعي أن نستغرب لحدوث نفس الشيء بالنسبة للمرأة التي اضطرت إلى كسب مكانها في المجتمع عن طريق الكفاح المرير.
    Cuando esta niña crezca, no sabrá si su lugar está en la cocina o en el salón. Open Subtitles عندما تكبر هذه الفتاة لن تعرف إذا كان مكانها في المطبخ أو الردهة
    Si durante el conflicto se han quitado de los campos de minas las cercas u otros tipos de marcas, éstos deberán reponerse a la mayor brevedad posible a fin de garantizar la exclusión efectiva de civiles de la zona. UN وإذا أُزيل السياج أو وسائل التحديد الأخرى من حقول الألغام أثناء النـزاع وجبت إعادتها إلى مكانها في أقرب فرصة ممكنة، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus