Ya es bastante difícil para un chico que encuentre su lugar en el mundo. | Open Subtitles | إنه صعب بما فيه الكفاية على طفلة أن تجد مكانها في العالم. |
Entre otros, pensamos en la República de China en Taiwán, que esperamos recupere pronto su lugar en el seno de la gran familia de las Naciones Unidas. | UN | ومن الدول اﻷخرى التي نشير اليها جمهورية الصين في تايوان، التي نأمل أن تستعيد قريبا مكانها في أسرة اﻷمم المتحدة العظيمة. |
Es una nue-va Sudáfrica a la que felicitamos hoy por haber recuperado, o más exactamente, por haber ocupado su lugar en este foro. | UN | إنها جنوب افريقيا جديدة تلك التي نهنئها اليوم على إعادة كسب، أو بشكل أدق، اتخاذ مكانها في هذا المحفل. |
Ahora, Bosnia y Herzegovina tiene que pensar en el lugar que le corresponde en el escenario de la seguridad europea general. | UN | إن على البوسنة والهرسك أن تفكر الآن في مكانها في الأمن الأوروبي الأوسع نطاقا. |
La biotecnología ha cobrado una importancia considerable a nivel internacional y debe tener cabida en los programas de la ONUDI. | UN | فقد اكتست التكنولوجيا الاحيائية أهمية كبيرة على الصعيد الدولي، وينبغي أن تأخذ مكانها في برامج اليونيدو. |
Esa misión se ha ganado un lugar en la historia como el primer ejemplo de lo que se llegó a conocer como mantenimiento de la paz. | UN | إن تلك المهمة قد حازت مكانها في التاريخ باعتبارها أول مثال لما عُرف فيما بعد بأنه حفظ السلام. |
Burundi estima que hay que alentar a Cuba sicológica y democráticamente y con mucho tino a ocupar su lugar en el concierto de las naciones de América y en las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد بوروندي أنه ينبغي تشجيع كوبا نفسيا وديمقراطيا وبلباقة لكي تحتل مكانها في مصاف اﻷمم اﻷمريكية وفي اﻷمم المتحدة. |
Con ello nuestro país consolidó definitivamente su lugar en el mundo. | UN | وبذلك تكون أوكرانيا قد وطﱠدت مكانها في العالم بصورة نهائية. |
Cuba es un modelo de resistencia e independencia y ya se ha ganado su lugar en la historia, y el Gobierno de Cuba no tiene un pasado turbio del que avergonzarse. | UN | وأشار إلى أن كوبا نموذج للمقاومة والاستقلال، وقد ضمنت بالفعل مكانها في التاريخ، وليس لحكومتها أي ماض مظلم تخجل منه. |
Las mujeres también tienen derecho a ejercer la abogacía y pueden asumir su lugar en el sistema judicial representando a sus clientes ante las cortes de justicia y los tribunales. | UN | وللمرأة أيضا حرية أن تفتح مكتب محاماة وأن تأخذ مكانها في النظام القانوني لتمثيل العملاء أمام المحاكم بأنواعها. |
Debemos ayudarlos a poner fin a ese círculo vicioso y recuperar su lugar en la comunidad de las naciones. | UN | ويجب أن نساعد هذه الدول على كسر الحلقة المفرغة وعلى استعادة مكانها في مجتمع الأمم. |
Actualmente, parece estar definiendo su lugar en el mundo como una comunidad de paz y coexistencia, reconciliación y cooperación. | UN | وها هي الآن تتبوأ مكانها في العالم باعتبارها مجتمعاً للسلام والتعايش والمصالحة والتعاون. |
Por consiguiente, la mujer ocupa su lugar en el sistema judicial, en pie de igualdad con el hombre. | UN | ولذلك، تأخذ المرأة مكانها في النظام القانوني على قدم المساواة مع الرجل. |
Al mismo tiempo, los nuevos protagonistas y Potencias que aún no han encontrado su lugar en el orden internacional aspiran a entrar en el escenario mundial. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك جهات فاعلة وقوى جديدة لم تجد بعد مكانها في النظام الدولي وهي تسعى للدخول على المسرح العالمي. |
La humanidad necesita abordar cuál es su lugar en el universo y trazar un nuevo curso para su futuro. | UN | ويجب على البشرية أن تصحّح مكانها في الكون وأن ترسم مسارا جديدا لمستقبلها. |
Y colores distintos tienen una eficacia diferente según su lugar en el espectro de colores. | TED | لذلك الألوان المختلفة تختلف في الكفاءة. بحسب مكانها في طيف الألوان. |
A juicio de mi delegación, la situación es simple: África quisiera ocupar el lugar que le corresponde en el sistema colectivo de seguridad establecido por la Carta. | UN | وفي رأي وفد بلدي أن الوضع بسيط: إن أفريقيا تود أن تأخذ مكانها في النظام الأمني الجماعي الذي أضفى عليه الميثاق الطابع المؤسسي. |
El mundo necesita una Libia unificada y estable que ocupe el lugar que le corresponde en los asuntos mundiales. | UN | والعالم بحاجة إلى ليبيا الموحدة والمستقرة التي تستعيد مكانها في الشؤون الدولية. |
El Afganistán, tras 14 años de ocupación y dominación extranjera, ocupa de nuevo el lugar que le corresponde en este foro internacional y trata de participar activamente en las actividades de la Organización, que nosotros consideramos una obligación en virtud de la Carta. | UN | إن أفغانستان، بعد ١٤ عاما من السيطرة والاحتلال اﻷجنبيين، تتبوأ مرة أخرى مكانها في هذا المحفل الدولي، وتحاول المشاركة بنشاط في أنشطة هذه المنظمة. فنحن نعتبر ذلك واجبنا بمقتضى الميثاق. |
Por consiguiente, la justicia para la paz tuvo cabida en la política interna y externa de mi Gobierno, contribuyendo así a fortalecer los ideales seculares, democráticos y progresistas de Bangladesh. | UN | وهكذا، فقد وجدت العدالة من أجل السلام مكانها في السياسة المحلية والخارجية لحكومتي وأسهمت في تعزيز المثل العليا العلمانية والديمقراطية والتقدمية لبنغلاديش. |
Las armas convencionales han merecido un lugar en nuestro programa debido a sus propios efectos devastadores. | UN | لقد اكتسبت الأسلحة التقليدية مكانها في جدول أعمالنا بسبب آثارها المدمرة. |
Además, han surgido nuevos actores procedentes del mundo desarrollado, y es importante que éstos tengan el lugar que les corresponde en un Consejo de Seguridad reestructurado. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ظهرت أطراف فاعلة جديدة من العالم النامــي، ومن المهـم أن تجد مكانها في مجلس أمن أعيد تشكيله. |
Y no nos asustemos que lo mismo nos aconteció con la mujer y ella ha tenido que ganarse su puesto en la sociedad luchando con tesón. | UN | ولا داعي أن نستغرب لحدوث نفس الشيء بالنسبة للمرأة التي اضطرت إلى كسب مكانها في المجتمع عن طريق الكفاح المرير. |
Cuando esta niña crezca, no sabrá si su lugar está en la cocina o en el salón. | Open Subtitles | عندما تكبر هذه الفتاة لن تعرف إذا كان مكانها في المطبخ أو الردهة |
Si durante el conflicto se han quitado de los campos de minas las cercas u otros tipos de marcas, éstos deberán reponerse a la mayor brevedad posible a fin de garantizar la exclusión efectiva de civiles de la zona. | UN | وإذا أُزيل السياج أو وسائل التحديد الأخرى من حقول الألغام أثناء النـزاع وجبت إعادتها إلى مكانها في أقرب فرصة ممكنة، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً. |