Asimismo vela por que el derecho a la vivienda se garantice a todos sin restricciones. | UN | وتعمل الوزارة على أن يكون الحق في السكن مكفولاً للجميع دون قيود. |
No podrá obtenerse una reparación plena a menos que se garantice el cumplimiento de las obligaciones previstas en los artículos 12 y 13. | UN | ولا يمكن الحصول على الإنصاف الكامل إذا لم يكن الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادتين 12 و13 مكفولاً. |
65. Si no se disfruta actualmente en su país de enseñanza primaria obligatoria y gratuita, sírvase dar detalles sobre el necesario plan de acción para la aplicación progresiva, en un número razonable de años estipulado en ese plan, de dicho principio. ¿Con qué dificultades particulares se ha tropezado en la realización de este plan de acción? | UN | 65- إن لم يكن التعليم الابتدائي الالزامي والمجاني مكفولاً في بلدكم في الوقت الراهن، يرجى تقديم تفاصيل عن خطة العمل اللازمة للتنفيذ التدريجي لهذا المبدأ في غضون عدد معقول من السنين يحدد في الخطة. |
21. El " derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado " (párrafo 1 del artículo 6) no se lleva a la práctica en los casos en que la única verdadera oportunidad que tienen los trabajadores con discapacidad consiste en trabajar en los denominados talleres o lugares " protegidos " en condiciones inferiores a las normales. | UN | ١٢- ولا يكون " حق كل شخص في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية " )المادة ٦ )١(( مكفولاً إذا كانت الفرصة الحقيقية الوحيدة المتاحة للمعوقين هي العمل فيما يسمى بالمرافق " المحمية " في ظروف أدنى من المعايير. |
Por lo tanto, el derecho al trabajo, entendido como prestación positiva del Estado, no está garantizado como tal en el ordenamiento jurídico suizo. | UN | والحق في العمل، الذي يفهم منه أنه أداء إيجابي من جانب الدولة، ليس مكفولاً بذاته في النظام القانوني السويسري. |
Así se garantiza el derecho a la educación de los niños y adolescentes con discapacidad en Flandes. | UN | وعليه، يكون حق الأطفال والمراهقين المعوقين في التعليم مكفولاً في فلندرا. |
Observó que cuando un gobierno podía anular las decisiones adoptadas por el organismo de defensa de la competencia, la independencia jurídica no estaba garantizada. | UN | ونوه أنه، عندما تكون حكومة ما قادرة على إلغاء قرار صادر عن سلطة المنافسة، فإن الاستقلال القانوني لا يكون مكفولاً. |
No podrá obtenerse una reparación plena a menos que se garantice el cumplimiento de las obligaciones previstas en los artículos 12 y 13. | UN | ولا يمكن الحصول على الإنصاف الكامل إذا لم يكن الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادتين 12 و13 مكفولاً. |
Respecto del artículo 25 de la Convención, el Comité también está preocupado por que no se garantice sistemáticamente el examen periódico de las condiciones de guarda y de que no se hayan aplicado por entero las recomendaciones formuladas al respecto por el Comité en 1993. | UN | وبالاشارة إلى المادة 25 من الاتفاقية، يقلق اللجنة أيضاً أن الاستعراض الدوري للايداع ليس مكفولاً بصفة منتظمة، وأن التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1993 لم تنفذ بالكامل. |
Respecto del artículo 25 de la Convención, el Comité también está preocupado por que no se garantice sistemáticamente el examen periódico de las condiciones de guarda y de que no se hayan aplicado por entero las recomendaciones formuladas al respecto por el Comité en 1993. | UN | وبالإشارة إلى المادة 25 من الاتفاقية، يقلق اللجنة أيضاً أن الاستعراض الدوري للإيداع ليس مكفولاً بصفة منتظمة، وأن التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1993 لم تنفذ بالكامل. |
Respecto del artículo 25 de la Convención, el Comité también está preocupado por que no se garantice sistemáticamente el examen periódico de las condiciones de guarda y de que no se hayan aplicado por entero las recomendaciones formuladas al respecto por el Comité en 1993. | UN | وبالإشارة إلى المادة 25 من الاتفاقية، يقلق اللجنة أيضاً أن الاستعراض الدوري للإيداع ليس مكفولاً بصفة منتظمة، وأن التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1993 لم تنفذ بالكامل. |
Con respecto a los procedimientos judiciales o administrativos que afectan a los niños, preocupa al Comité el hecho de que el derecho a ser escuchado sea en gran medida discrecional en virtud del artículo 931 del Código Judicial y no se garantice adecuadamente al niño. | UN | وفي ما يتعلق بإجراءات المحكمة أو بالإجراءات الإدارية التي تؤثر على الطفل، يساور اللجنة القلق لأن الحق في التعبير عن الآراء يتوقف غالباً على ممارسة السلطة التقديرية بموجب المادّة 931 من المدونة القضائية، وليس مكفولاً للطفل على نحو كاف. |
65. Si no se disfruta actualmente en su país de enseñanza primaria obligatoria y gratuita, sírvase dar detalles sobre el necesario plan de acción para la aplicación progresiva, en un número razonable de años estipulado en ese plan, de dicho principio. ¿Con qué dificultades particulares se ha tropezado en la realización de este plan de acción? | UN | 65- إن لم يكن التعليم الابتدائي الالزامي والمجاني مكفولاً في بلدكم في الوقت الراهن، يرجى تقديم تفاصيل عن خطة العمل اللازمة للتنفيذ التدريجي لهذا المبدأ في غضون عدد معقول من السنين يحدد في الخطة. |
65. Si no se disfruta actualmente en su país de enseñanza primaria obligatoria y gratuita, sírvase dar detalles sobre el necesario plan de acción para la aplicación progresiva, en un número razonable de años estipulado en ese plan, de dicho principio. ¿Con qué dificultades particulares se ha tropezado en la realización de este plan de acción? | UN | 65- إن لم يكن التعليم الابتدائي الالزامي والمجاني مكفولاً في بلدكم في الوقت الراهن، يرجى تقديم تفاصيل عن خطة العمل اللازمة للتنفيذ التدريجي لهذا المبدأ في غضون عدد معقول من السنين يحدد في الخطة. |
21. El " derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado " (párrafo 1 del artículo 6) no se lleva a la práctica en los casos en que la única verdadera oportunidad que tienen los trabajadores con discapacidad consiste en trabajar en los denominados talleres o lugares " protegidos " en condiciones inferiores a las normales. | UN | ١٢- ولا يكون " حق كل شخص في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية " )المادة ٦ )١(( مكفولاً إذا كانت الفرصة الحقيقية الوحيدة المتاحة للمعوقين هي العمل فيما يسمى بالمرافق " المحمية " في ظروف أدنى من المعايير. |
21. El " derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado " (párrafo 1 del artículo 6) no se lleva a la práctica en los casos en que la única verdadera oportunidad que tienen los trabajadores con discapacidad consiste en trabajar en los denominados talleres o lugares " protegidos " en condiciones inferiores a las normales. | UN | 21- ولا يكــون " حق كل شخص في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية " (المادة 6 (1)) مكفولاً إذا كانت الفرصة الحقيقية الوحيدة المتاحة للمعوقين هي العمل فيما يسمى بالمرافق " المحمية " في ظروف أدنى من المعايير. |
Se otorga protección especial a los niños para asegurar su derecho a la alimentación, si no está garantizado por quienes los tienen a su cuidado. | UN | وتوفر حماية خاصة للأطفال من أجل ضمان حقهم في الحصول على الغذاء إذا لم يكن هذا الحق مكفولاً من قبل من يتولون رعايتهم. |
Estos mercados suelen estar dominados por grandes empresas que cuentan con marcas de fábrica bien establecidas, lo cual dificulta la entrada en los mercados, incluso cuando el acceso a ellos está garantizado. | UN | وغالباً ما تهيمن على هذه الأسواق شركات كبرى لها علامات تجارية رائجة تجعل النفاذ إلى الأسواق أمراً صعباً حتى في الحالات التي يكون فيها النفاذ إليها مكفولاً. |
Por otra parte, el derecho a consultar el sumario no se garantiza en todas las etapas del proceso, ya que se suele excluir en las primeras. | UN | هذا وحق الاطلاع على الملف ليس مكفولاً من جهة أخرى، في جميع مراحل الدعوى، إذ أن القاعدة تقضي باستبعاده في المراحل اﻷولية من الدعوى. |
Pensamos que la transferencia de altas tecnologías con aplicaciones militares debe estar debidamente resguardada y garantizada a través de los sistemas vigentes de control e intercambio de información. | UN | ونعتقد أن نقل التكنولوجيات المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية ينبغي أن يكون مكفولاً بحماية وضمانات كافية من خلال النظم الحالية للرقابة وتبادل المعلومات. |
El Experto independiente recuerda que la prisión es un lugar de privación de libertad pero donde se debe garantizar el respeto de todos los otros derechos. | UN | ويذكّر الخبير المستقل بأن السجن مكان يحرم فيه الأفراد من حريتهم، لكن الحفاظ فيه على الحقوق الأخرى يجب أن يكون مكفولاً. |
En cuanto a la alegación de que se violó el artículo 2, el Estado parte invoca la jurisprudencia del Comité de que este derecho no constituye un derecho sustantivo garantizado por el Pacto. | UN | وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، تحتج الدولة الطرف بالقرارات السابقة للجنة التي مفادها أن هذا الحق لا يشكل حقاً أساسياً مكفولاً |