Quiero decir, no tenía idea de cuán caro podría ser esta cosa. | Open Subtitles | أعني . لم يكن لدي فكرة كم سيكون الأمر مكلفاً |
Una vez dentro, salir puede resultar caro. | UN | حيث إنه إذا ما تم الشروع فيها، فإن الخروج منها يكون مكلفاً. |
En cuanto a la mundialización, un experto de la Comisión de Derechos Humanos está encargado de estudiar sus efectos sobre la falta de respeto de los derechos de la persona y sobre el problema de la discriminación | UN | أما العولمة فإن هناك خبيراً من لجنة حقوق الإنسان مكلفاً بدراسة أثرها على عدم مراعاة حقوق الفرد وعلى مشكلة التمييز. |
También existe el problema de los subproductos, tales como el ácido sulfúrico en la producción de energía fotovoltaica, en los cuales resulta costosa una eliminación adecuada. | UN | وثمة أيضاً مشكلة المنتجات الثانوية، مثل حامض الكبريتيك الناتج عن الخلايا الفلطائية الضوئية الذي يمكن أن يكون التخلص منه بصورة مناسبة مكلفاً. |
El sistema está diseñado para reservar el costoso espacio carcelario a los culpables de delitos más graves. | UN | وقد صُمم النظام على النحو الذي يخصص حيزاً مكلفاً لسجن أخطر المجرمين. |
Se considera la contabilidad como un lujo oneroso cuya única función es obligar al empresario a pagar impuestos. | UN | وهم يعتبرون المحاسبة ترفاً مكلفاً وظيفته الوحيدة هي دفع مؤسسات الأعمال إلى دفع الضرائب. |
Atendiendo a esta interpretación, un sistema que resultara caro de establecer y operar podría no estar mejorando la eficacia en función de los costos. | UN | واستناداً إلى هذا التفسير، فالآلية التي يكون وضعها وإنفاذها مكلفاً قد تعتبر غير مواتية لتحسين فعالية التكاليف. |
Lo sé. Fue caro, pero valió la pena, ¿no, cariño? | Open Subtitles | أعلم، لقد كان الأمر مكلفاً لكنه يستحق ذلك، أليس كذلك ياعزيزي؟ |
No tiene por que ser caro, puedes encargarlo en Johnson's, pero el negro es el color de nuestra profesión. | Open Subtitles | لا داعي لأن يكون مكلفاً تستطيع الطلب من جونسون لكن الأسود هو لون حرفتنا |
Se espera que el Parlamento nombre en breve un Defensor del Pueblo adjunto encargado de los derechos del niño. | UN | وينتظر أن يعيّن البرلمان في المستقبل القريب نائباً لأمين المظالم مكلفاً بحقوق الطفل. |
En particular, se ha encargado una misión a un Grupo de Expertos Gubernamentales que sin embargo no ha logrado resultados positivos a pesar de los esfuerzos de unos y otros. | UN | ولكن فريقاً من الخبراء الحكوميين كان مكلفاً بمهمة خاصة لم يحقق نتائج إيجابية رغم الجهود المبذولة من الجميع. |
El Gobierno de Guinea ha creado un departamento encargado de la alfabetización y la promoción de las lenguas nacionales. | UN | أنشأت الحكومة الغينية قسماً مكلفاً بمحو الأمية وتعزيز اللغات الوطنية. |
Si la imposición de estas tasas ha resultado demasiado costosa en todos los sentidos de esta palabra, es algo que aún está por verse. | UN | ومسألة ما إذا كان فرض هذه الرسوم مكلفاً للغاية بكل ما لهذه اللفظة من مدلول، تظل مسألة مفتوحة. |
Ésta ha sido, desde luego, una alternativa costosa para atender las necesidades de los empretecos. | UN | وبطبيعة الحال، كان هذا بديلاً مكلفاً نوعاً ما لتلبية احتياجات منظمي المشاريع. |
Varios participantes, sin embargo, se refirieron al hecho de que a menudo la demarcación de tierras era costosa porque requería conocimientos especializados y medios abundantes. | UN | غير أن مشاركين عديدين أشاروا إلى أنه كثيراً ما يكون رسم حدود الأرض مكلفاً من ناحية الخبرة والوسائل. |
Incluso si el enfoque basado en los derechos no fuera financieramente muy costoso, posiblemente exigiría cantidades muy considerables de recursos técnicos y de organización. | UN | وحتى إذا لم يكن نهج الحقوق هذا مكلفاً جداً من الناحية المالية فإنه قد يتطلب كميات كبيرة من الموارد التنظيمية والتقنية. |
Esto puede ser muy costoso, especialmente cuando hay varias hijas, debido a lo cual la familia puede contraer gravosas deudas. | UN | وقد يكون ذلك أمراً مكلفاً للغاية وبصورة خاصة عندما يكون للأسرة عدة بنات، وقد يسبب ذلك تورط الأسرة في ديون جسيمة. |
Con frecuencia las aguas subterráneas siguen siendo la única fuente de abastecimiento de agua, aunque el aprovechamiento de esos recursos es muy oneroso y sigue estando prácticamente en manos de quienes disponen de medios para ello, es decir, los países industrializados. | UN | وتظل المياه الجوفية في أغلب الأحيان المصدر الوحيد للتزود بالماء، فيما يظل استغلالها على النحو الأمثل مكلفاً جداً ويظل تقريباً حكراً على أولئك الذين يقدرون عليه، أي البلدان الصناعية. |
Se informó a los expertos de que un comisario de policía había sido sancionado por el incidente, pero no así el agente que estaba a cargo de la operación. | UN | وأُبلِغَ الخبراء بأن مفوض شرطة عوقب بسبب الحادثة ولكن لم يُعاقب الضابط الذي كان مكلفاً بتنفيذ العملية. |
No debe permitirse que la actual crisis económica impida la adopción de medidas sobre el cambio climático, porque la inacción de hoy puede resultar onerosa en el futuro, cuando las tendencias pueden haberse hecho irreversibles. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للأزمة الاقتصادية الراهنة بتعطيل الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ، لأن عدم اتخاذ أي إجراء اليوم سيكون مكلفاً في المستقبل حيث قد لا يمكن قلب مسار تلك الاتجاهات. |
Entre otros expertos, participó en la mesa redonda también Sir Nigel Rodley, antiguo titular del mandato. | UN | وكان من بين الخبراء المشاركين في الفريق أيضاً، السير نايجل رودلي الذي كان مكلفاً بالولاية في السابق. |
En 2004, se designaron 11 nuevos titulares de mandatos temáticos, 7 hombres y 4 mujeres. | UN | وفي عام 2004، تمّ تعيين 11 مكلفاً بولاية مواضيعية جديدة، منهم 7 رجال و3 نساء. |
Hay 65 guardias encargados permanentemente de la disciplina y de la vigilancia. | UN | ويوجد 65 حارسا مكلفاً باستمرار بالسهر على الانضباط والمراقبة. |
Las características geográficas de Micronesia también constituyeron un obstáculo, pues las islas que forman el país están dispersas en una vasta región oceánica, de modo que los viajes entre ellas se vuelven muy costosos y requieren mucho tiempo. Debido a ello, las oportunidades de diálogo entre el Gobierno y sus interlocutores no fueron ideales. | UN | وهناك عقبة أخرى تتمثل في التوزيع الجغرافي لميكرونيزيا، فالجزر في ولايات ميكرونيزيا الموحدة موزعة على محيط شاسع، وهو ما يجعل السفر في البلد مكلفاً ومستهلكاً للوقت ويتيـح فرصاً غير مثاليـة لعمليات التفاعل بين الحكومة والجهات صاحبة المصلحة التابعة لها. |
Una película que algunos de la industria murmuran que fue muy cara... para ser puesta en manos de un primerizo. | Open Subtitles | فلم يحكي عنه بعض محترفي هذه الصنعة.. ..أنّه سيكون مكلفاً إذا تمّ وضعه بين يديّ مخرج مبتدئ |
Dijo que el Representante Especial del Secretario General también había recibido el mandato de examinar la cuestión de la función de los Estados. | UN | ولاحظ أن الممثل الخاص للأمين العام كان مكلفاً هو الآخر ببحث مسألة دور الدول. |
Como se señala en el párrafo 9) del presente comentario, en casos excepcionales podría considerarse, a los efectos de la atribución de un comportamiento, que se han confiado funciones de la organización a una persona o entidad, aun cuando ello no se haya hecho de conformidad con las reglas de la organización. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 9 من هذا التعليق، يُعتبر الشخص أو الكيان، في حالات استثنائية، ولأغراض إسناد التصرف، مكلفاً بوظائف للمنظمة، حتى وإن لم يكن ذلك متفقاً مع قواعد المنظمة. |
Se encareció. En los años 90, solía ser barato. | Open Subtitles | أصبح مكلفاً لكنه كان بخس الثمن في التسعينيات |