"مكملاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • complemento
        
    • complementaria
        
    • complementario
        
    • complementar
        
    • será suplementaria
        
    • complementa
        
    • integrante
        
    • complementaría
        
    • complementará
        
    • complementaba
        
    • complementando
        
    • complementariedad mutuos
        
    • suplemento
        
    • complementos
        
    Algunos participantes también subrayaron la importancia de la AOD como complemento de otras fuentes de ingresos y financiación. UN وشدد المشاركون أيضاً على أهمية المساعدة الإنمائية الرسمية باعتبارها عنصراً مكملاً لمصادر الدخل والتمويل الأخرى.
    También podían constituir un complemento útil de todo instrumento jurídico vinculante encaminado a prevenir una carrera de armamentos en el espacio. UN وبإمكانها أيضاً أن تكون مكملاً مفيداً لأي صك قانوني ملزم يرمي إلى منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء.
    La financiación con recursos innovadores es complementaria a otras fuentes de financiación UN :: يكون التمويل من المصادر المبتكرة مكملاً لمصادر التمويل الأخرى.
    En el contexto de los países menos adelantados, la lucha contra la pobreza es un objetivo complementario importante. UN ويشكل الحد من الفقر هدفاً مكملاً هاماً في سياق أهم البلدان نمواً.
    El papel de la sociedad civil debe complementar, y no reemplazar, el papel del Estado. UN وينبغي أن يكون دور المجتمع المدني مكملاً - لا بديلاً - لدور الدولة.
    Toda operación de este tipo será suplementaria a las medidas nacionales que esas Partes adopten para cumplir o contribuir a sus obligaciones, si las hubiere, dimanantes de esos mecanismos. UN ويكون هذا الاتجار مكملاً للإجراءات المحلية التي تتخذها تلك الأطراف لغرض المشاركة في أداء الالتزامات أو الوفاء بما قد يقع عليها من التزامات بموجب هذه الآليات.
    Cabe considerar, por lo tanto, que el presente informe complementa esos instrumentos ya existentes. UN ولهذا السبب، ينبغي اعتبار هذا التقرير مكملاً لهذين الصكين القائمين.
    Brinda, sin embargo, un complemento útil de las estadísticas basadas en las partes alícuotas. UN ولكنه يمثل مكملاً مفيداً للاحصائيات القائمة على أساس الحصص النسبية.
    Esta opinión puede entenderse como complemento de la opinión de la Sra. Evatt y la Sra. Medina Quiroga con quienes estoy plenamente de acuerdo. UN ويمكن قراءة هذا الرأي المستقل باعتباره مكملاً لرأي السيدة إيفات والسيدة مدينا كيروغا الذي أوافق عليه تماماً.
    Se añadió que las normas eran un complemento de las patentes y no un elemento sustitutivo de éstas. UN وأضيف أن المعايير تعتبر مكملاً للبراءات وليس بديلاً لها.
    A su juicio, esas actividades eran un complemento útil de su propio programa. UN ورأى أن هذه الأنشطة تمثل اسهاماً مكملاً لبرنامجه.
    El entrevistador informó a R. A. de que se esperaba que presentase un certificado médico y que, si se consideraba necesario, más adelante se realizaría una investigación complementaria. UN وقد أبلغ المستجوب ر. أ. أنه ينتظر منه تقديم شهادة طبية، وأن تحقيقاً مكملاً قد يُجرى في وقت لاحق، إذا دعت الضرورة. وذكر ر.
    El entrevistador informó a R. A. de que se esperaba que presentase un certificado médico y que, si se consideraba necesario, más adelante se realizaría una investigación complementaria. UN وقد أبلغ المستجوب ر. أ. أنه ينتظر منه تقديم شهادة طبية، وأن تحقيقاً مكملاً قد يُجرى في وقت لاحق، إذا دعت الضرورة.
    La vía jurídica se convirtió en un aspecto complementario únicamente porque se habían generado problemas en la vía política. UN لقد أصبح المسار القانوني جانباً مكملاً فقط بسبب المشاكل التي أثيرت على المسار السياسي.
    El mecanismo de apoyo podría desempeñar un papel complementario de la coordinación más tradicional con los donantes, informando a los países menos adelantados de las diversas iniciativas de desarrollo que puedan guardar relación con sus situaciones respectivas. UN وبإمكان الآلية أن تؤدي دوراً مكملاً للتنسيق ذي الطابع التقليدي الذي يضطلع به المانحون، من خلال إطلاع أقل البلدان نمواً على مبادرات التنمية المتنوعة التي قد يثبت أنها وثيقة الصلة بحالاتها.
    En esos casos, las salidas de IED pueden complementar la producción del país de origen. UN في مثل هذه الحالات، من شأن الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر أن يكون مكملاً للإنتاج في البلد الموطن.
    El papel de la sociedad civil debe complementar, y no reemplazar, el papel del Estado. UN وينبغي أن يكون دور المجتمع المدني مكملاً - لا بديلاً - لدور الدولة.
    5. Toda operación de comercio efectuada en virtud de lo dispuesto en el párrafo 3 será suplementaria a las medidas nacionales que se adopten para cumplir las [metas] fijadas en virtud del [artículo Y]. UN 5- أي اتجار عملاً بالفقرة 3 يكون مكملاً للإجراءات المحلية لأغراض الوفاء بالالتزام ببلوغ [أهداف] بموجب [المادة Y].
    En cuanto a la vigilancia de la radiactividad, consideramos que ésta complementa las técnicas asociadas de sismología e hidroacústica. UN وفيما يتعلق برصد النشاط الاشعاعي، إننا ننظر الى ذلك باعتباره عنصراً مكملاً للتقنيات المتصلة بالسيزمولوجيا والصوتيات المائية.
    A la vista de esas preocupaciones, el ACNUR propone reformular su política ambiental, con el objetivo de que los aspectos relacionados con el medio ambiente sean parte integrante de nuestras operaciones. UN وفي ضوء تلك الشواغل، تقترح المفوضية إعادة صياغة سياستها البيئية. والهدف من ذلك هو جعل البُعد البيئي جزءاً مكملاً لعملياتنا.
    En su opinión, ese procedimiento complementaría tanto su mandato como el del Comité, daría lugar a una mejor protección de los derechos del niño y reforzaría el sistema internacional de protección de los derechos humanos. UN ورأت أن من شأن هذا الإجراء أن يكون مكملاً لولايتها ولولاية اللجنة على حد سواء، ومن شأنه أن يؤدي إلى توفير حماية أفضل لحقوق الطفل ويعزز النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان.
    La labor de este grupo de expertos también complementará las aportaciones científicas y tecnológicas en los círculos de sinergia entre las convenciones de Río. UN وسيكون عمل هذا الفريق مكملاً أيضاً للإسهامات العلمية والتكنولوجية ضمن دوائر التآزر فيما بين اتفاقيات ريو.
    La justicia internacional complementaba la nacional. UN وتعتبر العدالة الدولية عنصراً مكملاً للعدالة الوطنية.
    La cooperación Sur-Sur debe seguir complementando la cooperación Norte-Sur. UN وينبغي أن يظل التعاون فيما بين بلدان الجنوب مكملاً للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب.
    Por esa razón, el instrumento jurídicamente vinculante a nivel mundial sobre el mercurio debería establecer una relación de apoyo y complementariedad mutuos con otros acuerdos ambientales multilaterales. UN ولذلك ينبغي أن تقوم بين الصك العالمي الملزم قانوناً والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف علاقة دعم مشتركة وأن يكون الصك مكملاً لها.
    Enciende algunas velas, prepara un baño, y lee sobre la viabilidad del etanol como suplemento del combustible. Open Subtitles سأشعل بعض الشموع، وأجهز الحمام ثم سأقرأ عن فاعلية الإثول مكملاً للوقود
    Un nuevo sistema de Estado del bienestar que podría preservar los valores sociales de Europa debería basarse en complementos de los salarios en lugar de en rentas de substitución. Todo el mundo tendría que trabajar en el puesto de trabajo que encontrara, independientemente del salario, y después el Estado pagaría una renta complementaria para garantizar un nivel de vida socialmente aceptable. News-Commentary إن نظام التأمين الاجتماعي الجديد الذي يستطيع صيانة القيم الاجتماعية الأوروبية لابد وأن يعتمد على الإضافات إلى الرواتب وملحقاتها بدلاً من الدخول البديلة. ويتعين على الجميع أن يعملوا أياً كان الأجر الذي توفره الوظيفة، ثم على الحكومة أن تدفع دخلاً إضافياً مكملاً لضمان مستوى معيشي مقبول اجتماعياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus