"ملائمة بشأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adecuadas sobre
        
    • adecuada sobre
        
    • apropiadas en relación con
        
    • apropiadas sobre
        
    • adecuada respecto
        
    • adecuados con respecto
        
    • pertinentes al respecto
        
    • adecuado sobre
        
    • adecuados sobre
        
    • apropiados sobre
        
    • pertinentes sobre
        
    • adecuados acerca
        
    • adecuadas relativas
        
    • parecieran oportunas sobre
        
    Los VNU están adoptando las medidas adecuadas sobre los distintos aspectos de esta recomendación. UN وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة بصدد اتخاذ إجراءات ملائمة بشأن مختلف جوانب هذه التوصية.
    El Protocolo II enmendado contiene disposiciones adecuadas sobre las minas antivehículos, que deberían aplicarse de forma eficaz e integral. UN وقال إن البروتوكول الثاني المعدل يتضمن أحكاماً ملائمة بشأن الألغام المضادة للأفراد ينبغي تطبيقها بصورة فعالة وكاملة.
    Letonia y la República Checa indicaron que todavía no se había aprobado una legislación adecuada sobre la materia. UN وأشارت الجمهورية التشيكية ولاتفيا إلى أنه لم يجر بعد اعتماد تشريعات ملائمة بشأن هذه المسألة.
    Por ello es fundamental que todos los interesados directos adopten medidas de cooperación apropiadas en relación con las prioridades mundiales. UN ولذلك فإن اتخاذ جميع أصحاب المصلحة لإجراءات تعاونية ملائمة بشأن الأولويات العالمية هو أمر حاسم الأهمية.
    :: Incluir en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes disposiciones apropiadas sobre la intermediación. UN :: إدراج أحكام ملائمة بشأن أنشطة السمسرة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían asegurar la existencia de una política adecuada respecto del empleo de jubilados como consultores en sus respectivas organizaciones y que esa política se aplique efectivamente en la práctica. UN ينبغي قيام الرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بضمان وجود سياسة ملائمة بشأن استخدام المتقاعدين كخبراء استشاريين في منظماتهم وأن يجري الامتثال لهذه السياسة وإنفاذها إنفاذا فعالا.
    La Junta recomienda que el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno realice un examen amplio y defina criterios adecuados con respecto a los puestos que llevan mucho tiempo vacantes para determinar si pueden también suprimirse o nacionalizarse, y que exija a las misiones que examinen periódicamente si se cumplen esos criterios. UN 122 - ويوصي المجلس بأن تجري إدارة الدعم الميداني استعراضا شاملا وأن تضع معايير ملائمة بشأن الوظائف الشاغرة منذ فترة طويلة لتحديد ما إذا كان من المرغوب المضي في إلغاء هذه الوظائف وتحويلها إلى وظائف وطنية، وأن تطالب البعثات بإجراء استعراض دوري لحالة الامتثال.
    j) Centrar la atención en las nuevas cuestiones normativas que surjan, procurar que se adopten las medidas pertinentes al respecto y forjar un consenso en relación con las prioridades que requieren cooperación; UN (ي) تركيز الاهتمام، والدعوة إلى القيام بأعمال ملائمة بشأن قضايا السياسات الناشئة عند ظهورها وتكوين توافق آراء بشأن أولويات العمل التعاوني؛
    Durante el año el Comité Especial estuvo en condiciones de cumplir la tarea que le confiara la Asamblea General y pudo presentar recomendaciones adecuadas sobre todos los temas que le fueran encomendados para ser examinados y respecto de los cuales debía informar. UN وأثناء هذا العام، تمكنت اللجنة الخاصة من تأديــة المهمــة التــي أناطتها بها الجمعية وقدمت توصيات ملائمة بشأن جميع البنود المحالة إليها لتنظر فيها وتقدم تقريرا عنها.
    Esas medidas comprenden la creación de órganos de supervisión independientes encargados de evaluar las operaciones de seguridad de la industria petrolera, y la elaboración de normas adecuadas sobre la responsabilidad social y ambiental del sector empresarial, en consulta con el público. UN وتشمل هذه التدابير إنشاء هيئات إشرافية مستقلة لتقييم عمليات السلامة في صناعة البترول، ووضع معايير ملائمة بشأن المسؤولية البيئية والاجتماعية المترتِّبة على قطاع الأعمال، وذلك بالتشاور مع الجمهور.
    15. Antes de abordar las cuestiones de fondo, la Conferencia de las Partes tendrá que adoptar, en su primer período de sesiones, decisiones adecuadas sobre cuestiones institucionales, de procedimiento y jurídicas relativas a la realización de su trabajo. UN ٥١- سيكون مطلوباً من مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى، قبل تناول المسائل الموضوعية، أن يتخذ مقررات ملائمة بشأن المسائل المؤسسية والاجرائية والقانونية المتعلقة بتصريف أعماله.
    40. En la Conferencia Arabe se instó a los gobiernos a fomentar la elaboración de datos confiables sobre movimientos internos de la población para que se pudieran formular estrategias adecuadas sobre la migración de las zonas rurales a las zonas urbanas. UN ٤٠ - وحث المؤتمر العربي الحكومات على تعزيز البيانات الموثوقة عن التنقلات الداخلية للسكان لكي يكون بوسعها صياغة استراتيجيات ملائمة بشأن الهجرة من الريف الى الحضر.
    La Conferencia de las Partes en la Convención Marco sobre el Cambio Climático, en sus tres períodos de sesiones anteriores, ha reconocido que para determinar políticas adecuadas sobre temas relativos al cambio climático es fundamental mejorar las observaciones. UN 44 - وحدد مؤتمر الأطراف في الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، في دوراته الثلاث الأخيرة، تحسين عمليات المراقبة كأساس حاسم لرسم سياسات ملائمة بشأن مسائل تغير المناخ.
    Para ello es necesario facilitar a los posibles inversores extranjeros información adecuada sobre las oportunidades de inversión y los medios disponibles dentro del país. UN ومما يفترض توفير معلومات ملائمة بشأن فرص الاستثمار والتسهيلات المحلية الملائمة للمستثمرين اﻷجانب المحتملين.
    Además, sostuvo que para realizar una campaña pública adecuada sobre el referéndum se necesitaba mucho más tiempo del que se disponía. UN وفضلا عن ذلك، أكد أن ترتيب حملة شعبية ملائمة بشأن الاستفتاء يستلزم وقتا أطول من المتاح بكثير.
    Letonia, Madagascar, Namibia, la República Checa y Serbia y Montenegro indicaron que todavía no se había aprobado ninguna norma legal adecuada sobre la materia. UN وأشارت الجمهورية التشيكية وصربيا والجبل الأسود ولاتفيا ومدغشقر وناميبيا إلى أنه لم يجر بعد اعتماد تشريعات ملائمة بشأن هذه المسألة.
    Por ello es fundamental que todos los interesados directos adopten medidas de cooperación apropiadas en relación con las prioridades mundiales. UN ولذلك فمن الأهمية البالغة أن يتخذ جميع أصحاب المصلحة تدابير تعاونية ملائمة بشأن الأولويات العالمية.
    En el caso de las Partes que hayan enviado sus representantes a la reunión, señalar la información que se debería pedir a los representantes para que el Comité pueda elaborar las recomendaciones apropiadas sobre su situación; UN ▪ بالنسبة لتلك الأطراف التي بعثت بممثلين إلى الاجتماع، أن تحدد المعلومات التي ينبغي التماسها من الممثلين وذلك لتمكين اللجنة من وضع توصيات ملائمة بشأن أوضاعها؛
    Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían asegurar la existencia de una política adecuada respecto del empleo de jubilados como consultores en sus respectivas organizaciones y que esa política se aplique efectivamente en la práctica. UN ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجود سياسة ملائمة بشأن استخدام المتقاعدين كخبراء استشاريين في المؤسسة التابعة لكل منهم وكذلك إنفاذ الامتثال لهذه السياسة على نحو فعَّال.
    En el párrafo 122, la Junta recomendó que el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno realizara un examen amplio y definiera criterios adecuados con respecto a los puestos que llevaban mucho tiempo vacantes para determinar si podrían también suprimirse o nacionalizarse, y que exigiera a las misiones que examinasen periódicamente si se cumplían esos criterios. UN 64 - في الفقرة 122، أوصى المجلس بأن تجري إدارة الدعم الميداني استعراضا شاملا وأن تضع معايير ملائمة بشأن الوظائف الشاغرة منذ فترة طويلة لتحديد ما إذا كان من المرغوب المضي في إلغاء هذه الوظائف وتحويلها إلى وظائف وطنية، وأن تطالب البعثات بإجراء استعراض دوري لحالة الامتثال.
    j) Centrar la atención en las nuevas cuestiones normativas que surjan, procurar que se adopten las medidas pertinentes al respecto y forjar un consenso en relación con las prioridades que requieren cooperación; UN (ي) تركيز الاهتمام، والدعوة إلى القيام بأعمال ملائمة بشأن قضايا السياسات الناشئة عند ظهورها وتكوين توافق آراء بشأن أولويات العمل التعاوني؛
    Cree que se le discrimina por la sola razón de haber vivido en el exilio y haber carecido de posibilidades suficientes de obtener asesoramiento jurídico adecuado sobre las opciones disponibles. UN ويعتبر أنه تعرض للتمييز لمجرد أنه كان يعيش في المنفى ولأنه لم تكن له إمكانات كافية للحصول على مشورة قانونية ملائمة بشأن الخيارات التي كانت أمامه.
    También se dan recomendaciones para elaborar y difundir metadatos adecuados sobre estadísticas del comercio de distribución. UN وترد أيضا توصيات لإدخال ونشر بيانات فوقية ملائمة بشأن إحصاءات تجارة التوزيع؛
    p) La falta de parámetros adecuados acerca de las entregas se había traducido en una evaluación que se limitaba a calificaciones tales como " bueno " o " muy bueno " , sin aportar pruebas verificables de cómo se había llegado a esas calificaciones (Oficina Regional para África del PNUMA); UN (ع) أدى الافتقار إلى نقاط مرجعية ملائمة بشأن المنجزات المستهدفة إلى وضع تقييمات تبين فقط تصنيفا وصفيا مثل جيد، أو جيد جدا، الخ، دون توفير أدلة يمكن التحقق منها عن الكيفية التي تم التوصل بها إلى تلك التصنيفات (المكتب الإقليمي لأفريقيا التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus