"ملابسات الجريمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las circunstancias del delito
        
    • las circunstancias del crimen
        
    • circunstancias de los crímenes
        
    • circunstancias del delito se
        
    • las circunstancias concretas del delito
        
    El nuevo sistema se centra en las circunstancias del delito, y no en el delito propiamente dicho, y requiere una evaluación del riesgo de menoscabo de la administración de justicia. UN ويركز النظام الجديد على ملابسات الجريمة وليس على الجريمة ذاتها، ويتطلب تقييماً للخطر المتمثل في إمكانية تضرر إقامة العدالة في حد ذاته.
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos definidos en el artículo 10, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General y al Estado o los Estados interesados. UN ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٠١، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن الضحية وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. UN ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    El Estado parte insiste en que la instrucción y el juicio se desarrollaron de conformidad con el Código de Procedimiento Penal y señala que los retrasos se debieron a razones objetivas y no demuestran que las autoridades no deseasen investigar de manera efectiva las circunstancias del crimen. UN وتشدد الدولة الطرف على إجراء التحقيق الأولي والمحاكمة طبقاً لقانون الإجراءات الجنائية، وتلاحظ أن التأخيرات قد حصلت لأسباب موضوعية ولا توحي بأن السلطات لم ترغب في التحقيق الفعلي في ملابسات الجريمة.
    El Estado parte insiste en que la instrucción y el juicio se desarrollaron de conformidad con el Código de Procedimiento Penal y señala que los retrasos se debieron a razones objetivas y no demuestran que las autoridades no deseasen investigar de manera efectiva las circunstancias del crimen. UN وتشدد الدولة الطرف على إجراء التحقيق الأولي والمحاكمة طبقاً لقانون الإجراءات الجنائية، وتلاحظ أن التأخيرات قد حصلت لأسباب موضوعية ولا توحي بأن السلطات لم ترغب في التحقيق الفعلي في ملابسات الجريمة.
    Durante la reconstrucción de la escena del crimen (que fue realizada en presencia de testigos civiles y de un forense), no formularon ninguna queja contra los funcionarios de policía e hicieron voluntariamente declaraciones sobre circunstancias de los crímenes que solo podían conocer las personas que los habían cometido. UN وأثناء تمثيل الجريمة (الذي جرى بحضور شهود النفي وخبير في الاستدلال العلمي الجنائي)، لم يشتكيا قط من أفراد الشرطة، وأدليا طواعية بأقوالهما عن ملابسات الجريمة التي لا يمكن أن يعرفها إلا من ارتكبها.
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. UN ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. UN ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. UN 2 - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة 9، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى الأمين العام للأمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una privación arbitraria de la vida, en violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando esa pena se imponía sin ninguna posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito de que se tratara. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية التي تعتبر أن فرض عقوبة الإعـدام تلقائياً وإلزامياً يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، وذلك في الظروف التي تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لمراعاة الظروف الشخصية للمتهم أو ملابسات الجريمة المحددة.
    a) las circunstancias del delito a que se hace referencia en el artículo 2, párrafo 1; UN (أ) ملابسات الجريمة المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 2؛
    4.2 El Estado parte afirma que las circunstancias del delito se establecieron sobre la base de una inspección del lugar del accidente, los testimonios de las partes y las conclusiones de expertos automovilísticos y forenses. UN 4-2 وأفادت الدولة الطرف أن تحديد ملابسات الجريمة قام على أساس التحقيق في مكان الحادث وشهادات الأطراف ونتائج فحوص السيارة وفحوص الطب الشرعي.
    60. Este enfoque, compartido uniformemente por los órganos internacionales de derechos humanos, responde plenamente a la conclusión del tribunal de que la ley deja de infundir respeto y tener relevancia cuando obliga a los que imparten justicia a dictar sentencias ciegas decretando que independientemente de las circunstancias del delito, el delincuente sea ahorcado hasta morir154. UN 60- ويتمشى النهج الذي أجمعت عليه هيئات حقوق الإنسان الدولية تمشياً تاماً مع الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة بأنه " لا يعد للقانون احترام ولا فائدة حتى لجبِر من يتولى إقامة العدل على إصدار أحكام اعتباطية، تقضي بشنق المجرم حتى الموت أياً كانت ملابسات الجريمة " ().
    El Estado parte rechaza las alegaciones, argumentando que el autor fue interrogado en presencia de su abogado y que hizo declaraciones voluntarias sobre las circunstancias del crimen, que se realizaron diversas pesquisas en presencia de su abogado, el perito forense y testigos civiles, y que ni el autor ni su abogado se quejaron en ningún momento de maltrato durante la instrucción preliminar. UN وترفض الدولة الطرف هذه المزاعم مجادلةً بالقول إن صاحب البلاغ استُجوب بحضور محاميه، وأدلى بأقواله بشأن ملابسات الجريمة طواعيةً، وأن تحقيقات عدة جرت بحضور محاميه وخبير في الطب الشرعي وشهود عاديين، وأنه لم يشتك قط ولا محاميه من سوء المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة.
    2.6 Igualmente se alega que el Tribunal tampoco tuvo en cuenta otra decisión del Tribunal Supremo según la cual, en los asuntos en que está en juego la pena de muerte, los tribunales han de tener en cuenta todas las circunstancias del crimen y la personalidad tanto del acusado como de las víctimas. UN 2-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة قد تغاضت كذلك عن حكم آخر للمحكمة العليا يقضي بأن على المحاكم، في الحالات التي تنطوي على عقوبة الإعدام، أن تأخذ في الحسبان جميع ملابسات الجريمة وشخصية كل من المتهم والضحية.
    2.6 Igualmente se alega que el Tribunal tampoco tuvo en cuenta otra decisión del Tribunal Supremo según la cual, en los asuntos en que está en juego la pena de muerte, los tribunales han de tener en cuenta todas las circunstancias del crimen y la personalidad tanto del acusado como de las víctimas. UN 2-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة قد تغاضت كذلك عن حكم آخر للمحكمة العليا يقضي بأن على المحاكم، في الحالات التي تنطوي على عقوبة الإعدام، أن تأخذ في الحسبان جميع ملابسات الجريمة وشخصية كل من المتهم والضحية.
    Durante la reconstrucción de la escena del crimen (que fue realizada en presencia de testigos civiles y de un forense), no formularon ninguna queja contra los funcionarios de policía e hicieron voluntariamente declaraciones sobre circunstancias de los crímenes que solo podían conocer las personas que los habían cometido. UN وأثناء تمثيل الجريمة (الذي جرى بحضور شهود النفي وخبير في الاستدلال العلمي الجنائي)، لم يشتكيا قط من أفراد الشرطة، وأدليا طواعيةً بأقوالهما عن ملابسات الجريمة التي لا يمكن أن يعرفها إلاّ من ارتكبها.
    Este artículo dispone que " todo el que cometa asesinato será culpable de delito grave y como tal podrá ser condenado a muerte " , sin que se puedan tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias concretas del delito. UN وينص هذا الحكم على أن " أي شخص يرتكب جريمة قتل يعتبر مرتكباً لجناية ويكون عُرضة للحكم عليه بالإعدام " ، وذلك دون اعتبار لظروف المتهم الشخصية أو ملابسات الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus