"ملاحظا أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señalando que
        
    • observó que
        
    • y señaló que
        
    • señaló que la
        
    señalando que ambas cuestiones se han planteado en informes anteriores de la Junta, hace un llamamiento a la Secretaría para que aplique las recomendaciones pendientes de alta prioridad. UN ودعا الأمانة العامة، ملاحظا أن كلا من المسألتين قد أشير إليهما في تقارير المجلس السابقة، إلى تنفيذ التوصيات ذات الأولوية المتبقية والتي طال أمدها.
    El Secretario General Adjunto presentó una información actualizada sobre los acontecimientos políticos y militares, señalando que las actividades de la Oficina se habían centrado en las cuestiones relativas a la creación de capacidad en materia de derechos humanos y asistencia humanitaria. UN وقدم وكيل الأمين العام معلومات مُحيَّنة عن الأحداث السياسية والعسكرية، ملاحظا أن عمليات المكتب ركزت على أعمال الإغاثة الإنسانية وبناء القدرات في مجال حقوق الإنسان.
    El Secretario General Adjunto presentó una información actualizada sobre los acontecimientos políticos y militares, señalando que las actividades de la Oficina se habían centrado en las cuestiones relativas a la creación de capacidad en materia de derechos humanos y asistencia humanitaria. UN وقدم وكيل الأمين العام معلومات مُحيَّنة عن الأحداث السياسية والعسكرية، ملاحظا أن عمليات المكتب ركزت على أعمال الإغاثة الإنسانية وبناء القدرات في مجال حقوق الإنسان.
    El Sr. Ardzinba describió la grave situación de seguridad en la región de Gali, y observó que el bandidaje y los saqueos se debían en gran medida a las actividades de pandillas descontroladas que cruzaban el río Inguri desde zonas bajo el control del Gobierno de Georgia. UN فوصف السيد أردزينبا الحالة اﻷمنية الخطيرة في منطقة غالي، ملاحظا أن اللصوصية والنهب مردها أساسا أنشطة العصابات الخارجة على القانون والتي تعبر نهر إنغوري من مناطق خاضعة لسيطرة حكومة جورجيا.
    El representante dijo que el enfoque basado en los resultados se debía utilizar para determinar la manera de abordar los retos persistentes, y observó que el conflicto acaecido en Georgia en 2008 había tenido graves consecuencias para la población, en particular los desplazamientos internos. UN وقال الممثل إنه يتعين اتباع النهج القائم على النتائج لتحديد سبل التصدي للتحديات المستمرة، ملاحظا أن النزاع الذي شهدته جورجيا في عام 2008 خلَّف آثارا شديدة على السكان، بما في ذلك تشريدهم داخليا.
    Pasó revista a la evolución del PNUD a lo largo de 30 años y señaló que el PNUD seguía respondiendo con flexibilidad a los cambios en el mundo a fin de mantener su papel principal en el campo de la cooperación técnica. UN واستعرض التطورات الحاصلة في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على مدى ٣٠ سنة، ملاحظا أن البرنامج اﻹنمائي يواصل الاستجابة بمرونة لرياح التغيير بغية الاحتفاظ بدوره القيادي في مجال التعاون التقني.
    La Junta también pidió al ONUSIDA que actualizara su estrategia de apoyo técnico y fomento de la capacidad, señalando que a menudo el apoyo técnico se centraba en la solución de problemas en lugar de fomentar la capacidad a largo plazo. UN كما طلب مجلس تنسيق البرنامج من البرنامج المشترك أن يحدث استراتيجيته للدعم التقني وبناء القدرات، ملاحظا أن الدعم التقني كثيرا ما يركز على حل المشاكل وليس على بناء القدرات في الأجل الطويل.
    Expresó particular preocupación por la situación en el norte de Malí, señalando que el terrorismo y el tráfico ilícito constituían una grave amenaza para la subregión, con consecuencias de amplio alcance. UN وأعرب عن قلقه بوجه خاص إزاء الحالة في شمال مالي، ملاحظا أن الإرهاب والاتجار غير المشروع يمثلان تهديدا خطيرا على المنطقة دون الإقليمية، وتنجم عنهما عواقب بعيدة الأثر.
    1. Insta al Secretario General a que aplique cabalmente el plan de acción para mejorar la condición de la mujer en la Secretaría para 1995, señalando que para lograr las metas fijadas por la Asamblea General es indispensable que demuestre claramente que está resuelto a alcanzarlas; UN ١ - يحث اﻷمين العام على التنفيذ الكامل لخطة العمل لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة بحلول عام ١٩٩٥ ملاحظا أن التزامه الواضح أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    72. El Presidente-Relator inició el debate sobre el artículo 7 señalando que permitiría escuchar algunas ideas preliminares y que en un futuro período de sesiones continuaría el debate. UN 72- فتح الرئيس - المقرر باب النقاش حول المادة 7 ملاحظا أن ذلك يتيح الفرصة لسماع بعض الأفكار الأولية، وقال إنه ستُجرى مناقشات أخرى في جلسة مقبلة.
    El Sr. Salama puso de relieve las recomendaciones incluidas en el informe de la Alta Comisionada, en particular la necesidad de llevar a cabo evaluaciones de impacto en relación con los derechos humanos, señalando que ésta era también una esfera de trabajo del Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo de la Comisión. UN وسلط السيد سلامة الضوء على التوصيات الواردة في تقرير المفوضة السامية، وبصفة خاصة ضرورة إجراء تقييمات للتأثير في حقوق الإنسان، ملاحظا أن هذا يمثل أيضا مجالا من مجالات عمل الفريق العامل المعني بالحق في التنمية التابع للجنة.
    El presidente de la Oficina, que también es vicepresidente de la Comisión sobre el Referendo del Sudán Meridional, informó a la misión de la situación de los preparativos del referendo, señalando que se habían establecido altos comités estatales en los diez estados del Sudán Meridional y que la Oficina estaba localizando emplazamientos para los centros del referendo a nivel nacional. UN وقدم رئيس المكتب، وهو أيضا نائب رئيس مفوضية استفتاء جنوب السودان، إحاطة إلى البعثة بشأن حالة الاستعدادات لإجراء الاستفتاء، ملاحظا أن اللجان العليا للولايات قد أنشئت في الولايات العشر كافة في جنوب السودان، وأن المكتب عاكف على تحديد مواقع لمراكز الاستفتاء القطرية.
    El Consejo alienta a los Estados Miembros afectados en que se llevan a cabo tales procesos a que prosigan, con el apoyo de las entidades de las Naciones Unidas, la labor encaminada a tener en cuenta la dimensión de género en todas las etapas de los procesos electorales, señalando que debe prestarse una atención particular a la seguridad de las mujeres antes de las elecciones y durante su celebración. UN ويشجع المجلس الدول الأعضاء المعنية التي تجري تلك العمليات الانتخابية على أن تواصل جهودها المبذولة بدعم من كيانات الأمم المتحدة من أجل تناول البعد الجنساني في العمليات الانتخابية بجميع مراحلها، ملاحظا أن اهتماما خاصا يجب أن يولى إلى سلامة المرأة في مرحلة ما قبل الانتخابات وطوال انعقادها.
    El representante dijo que el enfoque basado en los resultados se debía utilizar para determinar la manera de abordar los retos persistentes, y observó que el conflicto acaecido en Georgia en 2008 había tenido graves consecuencias para la población, en particular los desplazamientos internos. UN ويتعين اتباع النهج القائم على النتائج لتحديد سبل التصدي للتحديات المستمرة، ملاحظا أن النزاع المسلح الذي شهدته جورجيا في عام 2008 كانت له عواقب وخيمة على السكان، بما في ذلك تشريدهم داخليا.
    El Director de la División Técnica del UNFPA hizo una presentación sobre las actividades del UNFPA en las esferas de población, medio ambiente y cambio climático y observó que el UNFPA era la única organización cuyo mandato era centrar la atención en las cuestiones demográficas. UN وقدم مدير الشعبة الفنية لصندوق الأمم المتحدة للسكان عرضا بشأن عمل الصندوق المتعلق بالسكان والبيئة وتغير المناخ، ملاحظا أن الصندوق هو المنظمة الوحيدة المكلفة بولاية التركيز على المسائل السكانية.
    El Director de la División Técnica del UNFPA hizo una presentación sobre las actividades del UNFPA en las esferas de población, medio ambiente y cambio climático y observó que el UNFPA era la única organización cuyo mandato era centrar la atención en las cuestiones demográficas. UN وقدم مدير الشعبة الفنية لصندوق الأمم المتحدة للسكان عرضا بشأن عمل الصندوق المتعلق بالسكان والبيئة وتغير المناخ، ملاحظا أن الصندوق هو المنظمة الوحيدة المكلفة بولاية التركيز على المسائل السكانية.
    Una delegación expresó reservas acerca de la exposición y de las condiciones en que ésta se formuló. observó que el texto de dos páginas del informe oral, sólo estaba en inglés y tenía un alcance muy limitado. UN ١٤٠ - وأعرب أحد الوفود عن تحفظات بشأن العرض والظروف التي قُدم في ظلها، ملاحظا أن نص التقرير الشفوي الذي يقع في صفحتين كان باللغة الانكليزية فقط وكان محدود النطاق.
    Una delegación expresó reservas acerca de la exposición y de las condiciones en que ésta se formuló. observó que el texto de dos páginas del informe oral, sólo estaba en inglés y tenía un alcance muy limitado. UN ٤٢٣ - وأعرب أحد الوفود عن تحفظات بشأن العرض والظروف التي قُدم في ظلها، ملاحظا أن نص التقرير الشفوي الذي يقع في صفحتين كان باللغة الانكليزية فقط وكان محدود النطاق.
    El orador se refirió a varias recomendaciones, entre ellas la necesidad de fortalecer la cooperación técnica entre los países en desarrollo (CTPD) en todos los planos, y señaló que la visita sobre el terreno era, en sí misma, una forma de CTPD. UN وعلﱠق على عدد من التوصيات، بما في ذلك الحاجة لتقوية التعاون التقني بين البلدان النامية على جميع المستويات ملاحظا أن الزيارات الميدانية نفسها هي نوع من أنواع التعاون التقني.
    La delegación también pidió que se le aclarara la situación de liquidez del Fondo y señaló que el nivel de desembolso parecía superar los ingresos y preguntó cómo se manejaba esa cuestión. UN وطلب الوفد أيضا توضيحا بشأن حالة سيولة الصندوق، ملاحظا أن مستوى اﻷموال المنصرفة يبدو أعلى من المقبوضات. وسأل عن كيفية معالجة ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus