Con respecto al enjuiciamiento de los autores de delitos, era favorable a enjuiciar a los autores de delitos muy graves. | UN | وفيما يتعلق بملاحقة الجناة، قال إنه يؤيد ملاحقة مرتكبي أشد الجرائم خطورة. |
La Fiscalía se centra en el enjuiciamiento de los autores de actos de violencia. | UN | ويركز مكتب المدعي العام على ملاحقة مرتكبي العنف. |
15. Recuerda asimismo que, si se confirman los hechos, se debe enjuiciar a los autores; | UN | ١٥- تذكر أيضا بأنه ينبغي، إذا ثبتت صحة الادعاءات، ملاحقة مرتكبي الفعل؛ |
Para que se haga justicia es preciso que los autores de esos crímenes sean procesados. | UN | ولكي يتم إقرار العدل، يجب ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم. |
34. La primera es la necesidad de perseguir a los autores del genocidio a fin de que no escapen a la justicia. | UN | ٤٣ - السبب اﻷول هو الحاجة إلى ملاحقة مرتكبي اﻹبادة الجماعية لكي لا يفلتوا من العدالة. |
La Argentina, por conducto de su máximo tribunal, eliminó los obstáculos legales que impedían la persecución de los responsables del crimen de desaparición forzada de personas. | UN | وألغت الأرجنتين، عبر محكمتها الرئيسية، العوائق القانونية التي تحول دون ملاحقة مرتكبي جرائم الاختفاء القسري. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar el acceso a la justicia y la incriminación y el enjuiciamiento de los autores de esos actos de violencia. | UN | ويرجى ذكر التدابير المتخذة لكفالة إمكانية اللجوء إلى القضاء والتأكد من ملاحقة مرتكبي أفعال العنف هذه وتقديمهم للعدالة. |
Párrafo 7: El Estado parte debe acelerar el enjuiciamiento de los casos de crímenes de guerra. | UN | ينبغي للدولة الطرف تسريع ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب. |
Este proceso, más restrictivo que el correspondiente al actual sistema de justicia penal de Nepal, podría servir para retrasar más e impedir el enjuiciamiento de los delitos relacionados con el conflicto. | UN | وهذه العملية أكثر تقييداً مما هو معمول به في إطار نظام العدالة الجنائية الحالي في نيبال ويمكن استخدامه لمواصلة التأخير وتجنب ملاحقة مرتكبي الجرائم المرتبطة بالنزاع. |
El tribunal competente también puede decretar la confiscación de los bienes incautados o congelados por solicitud del ministerio público si éste determina que los bienes son producto de un acto criminal o delictivo o que no se puede enjuiciar a los autores. | UN | ويجوز للسلطة المختصة أيضا أن تأمر بمصادرة الممتلكات المحتجزة أو المجمدة، بناء على طلب من النيابة العامة تثبت فيه أن الممتلكات من عائدات جريمة أو جنحة، أو أن تقرر عدم إمكانية ملاحقة مرتكبي تلك الأفعال. |
El Comité celebró las medidas adoptadas por el Gobierno de Burundi para enjuiciar a los autores de estas exacciones y lo exhortó a llevar ante la justicia, sin excepciones, a todos los culpables. | UN | 17 - ورحبت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الحكومة البوروندية بغرض ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم وحثتها على أن تقدم للعدالة، دون استثناء، كل شخص يرتكب أعمالا من هذا القبيل. |
Con respecto a los delitos determinantes, era importante que los fiscales pudieran enjuiciar a los autores de esos delitos también en casos relacionados con el blanqueo de dinero. | UN | وفيما يخص الجرائم الأصلية، شدد على أهمية تمتع أعضاء النيابة العامة بالقدرة على ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم أيضا، في الحالات التي تنطوي على غسل الأموال. |
Aunque actualmente no hay ninguna ley concreta que tipifique como delito actos relacionados con las armas biológicas, Malasia tiene leyes que permiten que los autores de esos delitos sean enjuiciados. | UN | ولا توجد في ماليزيا حاليا أي قوانين محددة تجرم الأفعال ذات الصلة بالأسلحة البيولوجية، ولكنها سنت قوانين محلية تتيح فعليا ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم قضائيا. |
El Comité exhorta al Estado Parte a asegurarse de que los autores de actos de violencia contra la mujer sean enjuiciados y debidamente castigados. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان ملاحقة مرتكبي العنف ضد المرأة ومعاقبتهم العقاب المناسب. |
Asimismo sería preciso que los autores de esos innobles delitos fuesen enjuiciados en el marco de una acción internacional concertada; por consiguiente, Gambia es partidaria de la creación de una corte penal internacional, así como del establecimiento de un tribunal especial para Sierra Leona. | UN | كذلك لا بد من ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم الدنيئة في إطار عمل دولي متفق عليه؛ ومن هنا تؤيد غامبيا إنشاء محكمة جنائية دولية، وكذلك إنشاء محكمة خاصة لسيراليون. |
34. La primera es la necesidad de perseguir a los autores del genocidio a fin de que no escapen a la justicia. | UN | ٤٣- السبب اﻷول هو الحاجة إلى ملاحقة مرتكبي اﻹبادة الجماعية لكي لا يفلتوا من العدالة. |
La aprobación de convenios bilaterales de asistencia judicial y extradición es el medio más apropiado para dar sentido a una cooperación eficaz y decidida en la persecución de los autores de actos de terrorismo. | UN | ويشكل اعتماد الاتفاقيات الثنائية للمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين السبيل الأنسب لإعطاء المعنى الحقيقي لتعاون فعال وقوي من أجل ملاحقة مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas apropiadas para erradicar todas las formas de malos tratos por parte de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y que vele por que se investiguen de manera rápida, cabal, independiente e imparcial todas las alegaciones de malos tratos, en particular de miembros de grupos étnicos y no ciudadanos. Deberá enjuiciarse y castigarse a los perpetradores, e indemnizarse a las víctimas. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة للقضاء على جميع أشكال إساءة المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وأن تكفل إجراء تحقيقات سريعة وشاملة ومستقلة ونزيهة في جميع الادعاءات التي تشير إلى إساءة المعاملة، وبخاصة إساءة معاملة أبناء الجماعات الإثنية وغير المواطنين؛ وينبغي ملاحقة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم ومنح الضحايا تعويضاً. |
Señala que el proyecto de resolución, que se ha presentado muy recientemente, supone un intento de alcanzar un objetivo común, a saber, el procesamiento de los autores de los crímenes cometidos cuando el país se llamaba Kampuchea Democrática. | UN | وأوضح أن مشروع القرار، الذي وُضِع منذ قليل جداً، يشكل محاولة لبلوغ هدف مشترك، وهو ملاحقة مرتكبي الجرائم التي اقتُرفت بالبلد الذي كان يسمى " كمبوتشيا الديمقراطية " . |