Unas 5.000 personas buscaron refugio en las posiciones de la FPNUL y en su base logística de Tiros. | UN | والتمس حوالي ٠٠٠ ٥ شخص ملجأ في مواقع القوة وفي قاعدة سوقيات القوة في صور. |
Una tercera medida podría consistir en pedir a los Estados que no son partes en esos convenios que se adhirieran a ellos, para que los autores de actos terroristas no pudieran encontrar refugio en ninguna parte. | UN | والتدبير الثالث هو الطلب إلى الدول التي ليست أطرافا في هذه الاتفاقيات بأن تنظر في الانضمام إليها وبصورة لا تتيح المجال لمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية للحصول على ملجأ في أي مكان. |
Por lo tanto, el mundo debe aclarar a quienes perpetran esos odiosos delitos que el terrorismo será respondido con acciones rápidas y decididas para someter a los responsables a la justicia y que éstos no encontrarán consuelo ni refugio en ninguna parte. | UN | ولذا يجب على العالم أن يجعل من الجلي تماما لمرتكبي هذه الجرائم البشعة أن اﻹرهاب سوف يلقى ردا سريعا وحاسما في شكل اجراءات لمحاكمة المسؤولين عنه، وأنهم لن يجدوا سلوى أو ملجأ في أي مكان. |
Sin embargo, algunos han escapado a la justicia encontrando asilo en tierras extranjeras. | UN | غير أن بعضهم قد أفلح في الإفلات من العدالة بعثوره على ملجأ في أراض أجنبية. |
Organizó el primer seminario sobre la violencia contra la mujer, que se celebró en la Corte Suprema de Costa Rica en 1981, y ayudó a establecer el primer albergue en su país. | UN | وقامت بتنظيم أول ندوة عن العنف ضد المرأة عقدت في المحكمة العليا في كوستاريكا في 1981، وساعدت في إقامة أول ملجأ في كوستاريكا لحماية المرأة. |
Incluso los niños que se las arreglan para atravesar una frontera internacional y buscar refugio en un país vecino no están necesariamente a salvo. | UN | 30 - وحتى الأطفال الذين يتمكنون من عبور حدود دولية بحثا عن ملجأ في بلد مجاور ليسوا في أمان بالضرورة. |
El OOPS realizó cinco pagos a título graciable por un total de 215.862 dólares, de los cuales 164.409 dólares se referían a la reconstrucción de un refugio en el campamento de Rafah. | UN | فقد منحت المفوضية خمس إكراميات قدرها 862 215 دولارا منها مبلغ 409 164 دولارات يتصل بإعادة بناء ملجأ في مخيم رفح. |
Muchos de ellos han cubierto largas distancias a pie, cruzando zonas peligrosas, para buscar refugio en Etiopía, Kenya o Uganda. | UN | وقد مشى كثير من الناس لمسافات طويلة عبر مناطق خطرة بحثا عن ملجأ في إثيوبيا أو أوغندا أو كينيا. |
Los malienses siguen huyendo del país para buscar refugio en países vecinos. | UN | ويواصل ماليون الفرار من بلدهم سعياً وراء ملجأ في البلدان المجاورة. |
Cada año, miles de aves... migran hacia el sur para escapar del invierno, una especies secreta busca refugio en el templo. | Open Subtitles | كل سنة، كآلاف الطيور هاجر جنوبا للهروب من الشتاء، نوع سرّي يبحث عن ملجأ في حدائق المعبد. |
Era como un santuario para él. Un refugio en Ia tormenta. | Open Subtitles | ويبدو أنها كانت ملاذاً له، ملجأ في العاصفة. |
Creemos que puede haberse refugiado en el bosque y estar buscando refugio en uno de los hogares del área. | Open Subtitles | نحن نعتقد انها موجودة في هذه الغابة وهي ربما تحاول ان تجد ملجأ في احد بيوت المنطقة |
Encontraremos refugio en alguna parte. Tiene que haber un lugar. | Open Subtitles | سوف نجد ملجأ في مكان ما، يجب أن يكون هناك مكان |
Pero hubo criaturas pequeñas que encontraron refugio en la tierra. | Open Subtitles | لكن كانت هناك مخلوقات صغيرة أخذت ملجأ في الأرض. |
Huir durante un día, alejarlo de aquí, y buscar refugio en un puerto amigo lo suficientemente fuerte para impedir su entrada. | Open Subtitles | سأهرب ليوم واحد، وأسحبه بعيداً من هنا ثم أبحث عن ملجأ في ميناء ودود بحيث يكون قوي كفاية ليمنع دخوله |
A causa de la violencia, debió desplazarse más de la mitad de la población de la región durante una semana. Unas 350.000 personas huyeron de sus hogares y buscaron refugio en zonas más seguras, en especial Beirut, los suburbios al sur de esta ciudad y Saida. | UN | وأدى العنف الى تشريد أكثر من نصف سكان المنطقة لفترة أسبوع واحد حيث هرب ما يقرب من ٣٥٠ ٠٠٠ شخص من منازلهم بحثا عن ملجأ في المناطق اﻵمنة ولا سيما في بيروت وضواحيها الجنوبية وفي صيدا. |
Pronto, mi madre descubrió que muchos somalíes hallaron asilo en un pueblecito de Minnesota. | TED | سرعان ما علمت أمي أن العديد من الصوماليين وجدوا ملجأ في بلدة صغيرة في ولاية مينيسوتا. |
Pero incluso los que serían refugiados bajo la definición internacional no van a ganar asilo en EE. | TED | ولكن حتى من يُعرَّفون كلاجئين تحت المفهوم العالمي لن يحصلوا على ملجأ في الولايات المتحدة. |
a) Número de albergues en el país. El Gobierno gestiona un centro de acogida para niños huérfanos y está construyendo un albergue en Mankayane. | UN | (أ) الملاجئ المتاحة في البلد - تدير الحكومة دارا لإعادة تأهيل الأطفال الأيتام، وتقوم أيضا بتشييد ملجأ في مانكاياني. |
Millones de rwandeses dejaron su país para refugiarse en países vecinos. | UN | لقد غادر الملايين من الروانديين بلادهم بحثا عن ملجأ في البلدان المجاورة. |
También se trató de adoptar medidas de protección temporal, abogando por la apertura de fronteras y negociando con las autoridades para que las personas que huían pudieran hallar refugio temporal en los países vecinos. | UN | وحاولوا أيضاً وضع تدابير مؤقتة للحماية، منادين بفتح الحدود وبالتفاوض مع السلطات لضمان أن يتمكن الأشخاص الذين فروا من إيجاد ملجأ في البلدان المحيطة. |
Cuando vino la tormenta se refugió en el convento de las capuchinas. | Open Subtitles | اتخذ الأمير ملجأ في الدير من الكبوشيون. |
" 1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país. | UN | ' ' 1 - لكل فرد الحق في التماس ملجأ في بلدان أخرى والتمتع به خلاصا من الاضطهاد. |