"ملحة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • urgente en
        
    • urgentes en
        
    • apremiante en
        
    • acuciante en
        
    • urgente de la
        
    • apremiantes en
        
    • urgentes de
        
    • urgentemente
        
    La violencia contra la mujer es un problema urgente en Serbia como lo es en todas partes. UN وإن العنف الموجه ضد المرأة مشكلة ملحة في صربيا كما هو الحال في أماكن أخرى.
    No es probable que, la financiación de esos déficit se vuelva una cuestión urgente, en el futuro cercano, aunque tal vez Hungría tenga dificultades para financiar otro déficit como el del año pasado. UN ولا يبدو أن هناك مشكلة ملحة في المستقبل القريب فيما يتعلق بتمويل حالات العجز تلك، بالرغم من أن هنغاريا قد تجد صعوبة في تمويل عجز آخر مماثل في حجمه لعجز العام الماضي.
    Los nuevos períodos de sesiones también han demostrado su utilidad al abordar situaciones urgentes en el Sudán y, recientemente, en Myanmar. UN كما أن الدورات الخاصة الجديدة أثبتت جدواها في معالجة حالات ملحة في السودان، وفي ميانمار مؤخرا.
    Dada la probabilidad de que las necesidades humanitarias sigan siendo urgentes en 2012, solicita que se realicen más donaciones generosas. UN ولما كان من المرجح أن تظل الاحتياجات الإنسانية ملحة في عام 2012، فقد دعا إلى تقديم تبرعات سخية إضافية.
    No obstante, esta cuestión no es apremiante en circunstancias en que se dispone de recursos financieros limitados. UN ومع ذلك فإن هذه المسألة غير ملحة في الوقت الراهن الذي تشوبه محدودية الموارد المالية.
    La situación en el Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina, sigue siendo un tema acuciante en el Consejo de Seguridad y una constante preocupación para el resto de la comunidad internacional. UN وتظل الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، حالة ملحة في مجلس الأمن وتسبب قلقا دائما لسائر المجتمع الدولي.
    Poner fin al reclutamiento y la utilización de niños en los conflictos armados ha constituido una prioridad urgente de la labor del Representante Especial como defensor de los niños afectados por conflictos. UN ويشكل السعي إلى إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاعات المسلحة أولوية ملحة في عمل الممثل الخاص بوصفه مدافعا عن الأطفال المتأثرين بالنزاعات.
    Aún así, persisten problemas apremiantes en la forma de un elevado nivel de desempleo y el aumento de la pobreza. UN ورغما عن ذلك، لا تزال توجد مشاكل ملحة في شكل بطالة مرتفعة وفقر متنام.
    En ese marco trágico, no es sorprendente que la seguridad de la central nuclear y el futuro de la industria nuclear se hayan convertido en una cuestión urgente en muchos países. UN على هذه الخلفية المأساوية، ليس بالأمر المستغرب أن يصبح أمان الطاقة النووية ومستقبل الصناعة النووية قضية ملحة في كثير من البلدان.
    Dicho tratado constituye una necesidad urgente en la esfera del desarme nuclear, como complemento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares. UN وتمثل هذه المعاهدة ضرورة ملحة في مجال نزع السلاح النووي كعنصر مكمل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    El presidente lamenta no poder acompañarnos, pero debió atender un asunto urgente en Beijing. Open Subtitles من الواضح أن رئيس الإدارة يأسف لعدم تمكنه من الحضور، لكن كانت لديه مسألة ملحة في "بكين".
    El presidente lamenta no poder acompañarnos, pero debió atender un asunto urgente en Beijing. Open Subtitles من الواضح أن رئيس الإدارة يأسف لعدم تمكنه من الحضور، لكن كانت لديه مسألة ملحة في "بكين".
    Como dijeron los científicos políticos después de finalizar el enfrentamiento entre los dos bloques, ahora tenemos problemas urgentes en el programa mundial: nuevos conflictos internos y regionales sangrientos, que no son menos peligrosos para el mundo que un enfrentamiento global. UN وكما قال علماء السياسة عقب انتهاء المواجهة بين الكتلتين أن لدينا اﻵن مشاكل ملحة في جدول اﻷعمال العالمي - فهناك صراعات اقليمية وداخلية جديدة ودموية، لا تقل في خطورتها على العالم عن المجابهة العالمية.
    Dirigió llamamientos urgentes en casos en que se temía una ejecución inminente, interviniendo cada vez con mayor frecuencia en asociación con otros relatores especiales o expertos independientes. UN ووجه نداءات ملحة في الحالات التي كان يخشى أن يجرى فيها إعدام وشيك، متدخلا في العديد من اﻷحيان بالاشتراك مع غيره من المقررين الخاصين أو الخبراء المستقلين.
    Todos los trabajadores tendrán derecho a disfrutar de tiempo libre en su trabajo por motivos de fuerza mayor, para atender cuestiones familiares urgentes en caso de enfermedad o accidente que haga indispensable la presencia inmediata del trabajador. UN يحق لكل الموظفين إجازة من العمل بسبب قوة قاهرة لأسباب أُسرية ملحة في حالات المرض أو حادث، ما يستلزم الحضور الفوري للموظف.
    A pesar de cierta evolución, la violencia contra la mujer y la violencia en la familia constituyen un problema apremiante en Eslovenia. UN العنف ضد المرأة والعنف في الأسرة، رغم بعض التغييرات، لا يزال مشكلة ملحة في سلوفينيا.
    La reforma del Consejo de Seguridad es una cuestión de urgencia apremiante en el catálogo de reformas de las Naciones Unidas. UN ولا يزال إصلاح مجلس الأمن مسألة ملحة في جدول أعمال إصلاحات الأمم المتحدة.
    La reforma del Consejo de Seguridad sigue siendo una cuestión apremiante en el proceso general de reforma de las Naciones Unidas. UN ولا يزال إصلاح مجلس الأمن مسألة ملحة في عملية إصلاح الأمم المتحدة إجمالا.
    De acuerdo con el espíritu de la reforma de la Primera Comisión, se trata de un proyecto de resolución que se presenta una sola vez y aborda una cuestión acuciante en el momento oportuno. UN وبروح إصلاح اللجنة الأولى، هذا قرار يقدم مرة واحدة فقط ويعالج مسألة ملحة في الوقت المناسب.
    La formación de investigadores forma parte importante del programa, puesto que la falta de personal cualificado es un problema acuciante en estos países. UN ويعد تدريب الباحثين جزءا مهما من البرنامج حيث يشكل نقص الأفراد المؤهلين مشكلة ملحة في تلك البلدان.
    La preparación de un instrumental geomático daría respuesta a una necesidad urgente de la mayoría de los países en desarrollo y estaría encaminada a: UN ١٦٤ - إن تحضير " صندوق عدة " يحتوي على تقنيات متعددة للمعلومات الرياضية اﻷرضية سوف يلبي حاجة ملحة في معظم البلدان النامية ويهدف إلى ما يلي:
    Tokelau tiene necesidades apremiantes en la esfera del transporte marítimo. UN لتوكيلاو احتياجات ملحة في ميدان النقل البحري.
    La duración de la custodia policial no podrá prolongarse más allá de 48 horas, excepto para necesidades urgentes de la investigación. UN ولا يمكن إطالة هذه المدة فيما يجاوز ثمان وأربعين ساعة إلا لضرورات ملحة في التحقيق.
    Por consiguiente, se debe plantear urgentemente la creación de un mecanismo justo y transparente para solucionar el problema de la deuda a nivel internacional. UN وعليه، ينبغي النظر بصورة ملحة في وضع آلية عادلة وشفافة لحل مشكلة الديون على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus