Además, la República Federal de Alemania considera que es una urgente necesidad celebrar consultas para evitar contradicciones entre las disposiciones de que se trate. | UN | وفضلا عن ذلك، ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هناك حاجة ملحّة الى التشاور لأجل تفادي وجود تناقضات بين الأحكام المعنية. |
No conozco un problema más urgente que este, porque este problema está debajo de todos los demás problemas. | TED | لا أعرف مشكلة ملحّة أكثر من هذه، لأن هذه المشكلة تختبيء تحت كل هذه المشاكل. |
Primero, hay una urgente necesidad de poner fin a los conflictos armados, que impiden que África alcance un desarrollo político, económico y social. | UN | أولا، ثمة حاجة ملحّة لإنهاء الصراعات المسلحة التي تمنع أفريقيا من تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Este Acuerdo, estamos seguros, marcará el camino hacia la paz, la reconciliación y la democracia, demandas urgentes de la sociedad hondureña. | UN | ونحن متأكدون أن هذا الاتفاق سيكون علامة بارزة على طريق السلام والمصالحة والديمقراطية، وهي مطالب ملحّة لمجتمع هندوراس. |
la necesidad apremiante de elaborar esos enfoques se demuestra, entre otras cosas, en el proceso actualmente en marcha en Asia. | UN | وثمة حاجة ملحّة إلى تطوير تلك النهج تتجلى في، جملة أمور منها، في العملية الجارية حاليا في آسيا. |
Se necesita con urgencia obtener mayores avances en la aplicación de las normas. | UN | وثمة حاجة ملحّة إلى إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ المعايير. |
Los países en desarrollo encaran muchos otros problemas y tienen otras exigencias apremiantes en sus presupuestos nacionales. | UN | وتواجه البلدان النامية العديد من التحديات الأخرى، وتترتّب على ميزانياتها الوطنية متطلبات ملحّة. |
Hay, por consiguiente, necesidad urgente de reestructurar y democratizar las instituciones financieras multilaterales. | UN | ولذلك، فإن الحاجة ملحّة إلى إعادة هيكلة المؤسسات المالية المتعددة الأطراف وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها. |
Nuestras delegaciones consideran que es urgente reformar el presupuesto y los mecanismos de planificación. | UN | ويرى وفدنا أن هناك حاجة ملحّة إلى إصلاح الميزانية وآليات التخطيط. |
La UE considera que existe la urgente necesidad de elaborar normas y prácticas que sean aceptadas en el plano mundial en apoyo a la no proliferación de los proyectiles balísticos. | UN | ويرى الاتحاد أنه توجد حاجة ملحّة لوضع قواعد وممارسات مقبولة على الصعيد العالمي لدعم عدم انتشار القذائف التسيارية. |
Es urgente crear un entorno pacífico propicio a la realización de esos derechos estableciendo sistemas apropiados para su aplicación y supervisión. | UN | وهناك حاجة ملحّة إلى توفير بيئة سلمية تمكِّن من تطبيق هذه الحقوق من خلال إقامة هياكل مناسبة للتنفيذ والمراقبة. |
Hay una urgente necesidad de reorganizar el Consejo de Seguridad para que refleje las realidades actuales. | UN | وتوجد حاجة ملحّة إلى إعادة تنظيم مجلس الأمن ليظهر الواقع الحالي. |
Hay también una urgente necesidad de adoptar medidas para estabilizar los precios de los productos básicos en un nivel que resulte rentable. | UN | وهناك أيضا حاجة ملحّة إلى اتخاذ إجراءات لتحقيق الاستقرار في أسعار السلع بمعدل مربح. |
Para concluir, existe una necesidad urgente de intensificar y aplicar políticas mundiales coherentes y asociaciones funcionales en la lucha contra la enfermedad. | UN | وختاما، هناك حاجة ملحّة إلى تكثيف السياسات العالمية الهادفة والمتناسقة والشراكات العاملة في مكافحة هذا المرض. |
La Organización debe seguir estableciendo un orden de prioridad entre sus actividades y eliminar las que no sean esenciales ni urgentes. | UN | وينبغي للمنظمة أن تواصل وضع أولويات لأنشطتها وأن تستبعد الأنشطة التي ليست أساسية أو ملحّة. |
Además, consideró que no mediaban consideraciones humanitarias urgentes para la concesión de un permiso de residencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يخلص المجلس إلى وجود حاجة إنسانية ملحّة لمنح رخص الإقامة. |
Dos cuestiones en la esfera nuclear son motivo de apremiante preocupación en el presente período de sesiones. | UN | ثمة قضيتان في الميدان النووي تتسمان بأهمية ملحّة في الدورة الحالية. |
Todavía es necesario que prosigamos con urgencia los trabajos pendientes del proceso de reformas económicas y políticas. | UN | إننا ما زلنا بحاجة إلى السعي كضرورة ملحّة إلى تحقيق الأعمال المعلقة في عملية الإصلاحات الاقتصادية والسياسية. |
No ha cambiado nada desde entonces, Hoy, a fines de 2001, los motivos para proponer esta enmienda son los mismos y siguen siendo apremiantes. | UN | ولم يتغير شيء منذ ذلك الوقت. واليوم، في نهاية عام 2001، فإن الأسباب الداعيــــة إلى اقترح هذا التعديل لا تزال هي، ولا تزال ملحّة. |
En sexto lugar, hay una necesidad imperiosa de hallar fuentes de financiación para el desarrollo nuevas e innovadoras. | UN | سادسا، هناك حاجة ملحّة إلى إيجاد مصادر جديدة وإبداعية للتمويل من أجل التنمية. |
La tuberculosis y el paludismo aumentan de nuevo, por lo que es necesario encontrar urgentemente medidas para prevenir esas enfermedades. | UN | وقد أخذ السل والملاريا في التزايد من جديد، ولذا فثمة ضرورة ملحّة لإيجاد تدابير وقائية من تلك الأمراض. |
Es una tarea que se nos presenta de manera acuciante y que hay que cumplir. | UN | وهذه مهمة ملحّة بالنسبة لنا الآن ويجب إنجازها. |
Ésta, que también actuaba como foro para el intercambio de información y experiencia, debía atender a otras preocupaciones acuciantes en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | فهناك شواغل ملحّة أخرى في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية يتعين أن تعالجها اللجنة، وهي تؤدي أيضا دور منتدى لتبادل المعلومات والخبرات. |
Las solicitudes que tengan carácter de urgencia podrán transmitirse por conducto de la INTERPOL, si el Estado requirente lo considera oportuno. | UN | ويمكن أن تحال الطلبات المتعلقة بمسألة ملحّة من خلال قنوات الإنتربول، إذا ارتأت الدولة الطالبة ذلك. |
Cuando un fumador ve a alguien fumando .. ..siente el impulso de fumar | Open Subtitles | عندما يرى متعاطي تدخين شخصاً يدخّن أمامه يشعر برغبة ملحّة إلى التدخين بنفسه |