Más particularmente, la cooperación internacional debería ser una obligación jurídicamente vinculante para todos los Estados. | UN | وعلى الأخص، لا بد من جعل التعاون الدولي التزاماً ملزماً قانوناً لجميع الدول. |
Pero el Conjunto no era un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ولكن هذه المجموعة ليست صكاً ملزماً قانوناً. |
No obstante, es lamentable que no se incluyera ninguna disposición operativa sobre la munición y las operaciones de mantenimiento de la paz y que el proyecto de instrumento no fuera jurídicamente vinculante. | UN | إلا أن من المؤسف أنه لم ترد أحكام تنفيذية بشأن الذخائر وعمليات حفظ السلام، وأن مشروع الصك ليس ملزماً قانوناً. |
Un compromiso jurídicamente vinculante daría más garantías a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إذ إن تعهداً ملزماً قانوناً سيعزز مع ذلك السلم والأمن الدوليين. |
Señaló que los Principios Rectores de los desplazamientos internos de las Naciones Unidas no eran un instrumento internacional legalmente vinculante y que el derecho internacional establecía una distinción entre la situación jurídica de los refugiados y la de los desplazados internos. | UN | وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النزوح ليست صكا دوليا ملزماً قانوناً وأن القانون الدولي يميز بين الوضع القانوني للاجئين وبين النازحين. |
En 2005, acogimos con beneplácito el nuevo instrumento sobre marcado y rastreo, si bien habríamos preferido que fuera jurídicamente vinculante. | UN | وفي عام 2005، رحبنا بالصك الجديد للوسم والتعقب، مع أننا كنا نفضل أن يكون ملزماً قانوناً. |
Cualquier acuerdo cuyo propósito sea atender en serio a las siete prioridades mundiales relacionadas con el mercurio, ya sea jurídicamente vinculante o no, exigirá recursos importantes. | UN | وسوف يتطلب أي اتفاق، سواء كان ملزماً قانوناً أو العكس، ويكون من المقصود منه التعامل بجدية مع الأولويات العالمية السبعة، موارد كبيرة. |
Nuestro enfoque del acuerdo se basa en las consideraciones siguientes. El futuro acuerdo deberá ser jurídicamente vinculante. | UN | ويتمثل نهجنا تجاه إبرام هذا الاتفاق، في وجوب أن يكون الاتفاق المستقبلي ملزماً قانوناً. |
El futuro acuerdo deberá ser jurídicamente vinculante. | UN | ينبغي أن يكون الاتفاق المقبل ملزماً قانوناً. |
Al adherirse a la Convención, 156 de los Estados del mundo han aceptado una prohibición jurídicamente vinculante de las transferencias de minas antipersonal. | UN | وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 156 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد. |
El Grupo reconoce que es derecho soberano de los Estados decidir concertar un protocolo adicional, el que, una vez entrado en vigor, es un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وتسلم المجموعة بأن الحق السيادي لأي دولة بأن تقرر إبرام بروتوكول إضافي يصبح بمجرد نفاذه صكاً ملزماً قانوناً. |
El Grupo reconoce que es derecho soberano de los Estados decidir concertar un protocolo adicional, el que, una vez entrado en vigor, es un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وتسلم المجموعة بأن الحق السيادي لأي دولة بأن تقرر إبرام بروتوكول إضافي يصبح بمجرد نفاذه صكاً ملزماً قانوناً. |
Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, la Carta se ha convertido en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ومع بدء نفاذ معاهدة لشبونة، أصبح الميثاق ملزماً قانوناً. |
Al adherirse a la Convención, 161 de los Estados del mundo han aceptado una prohibición jurídicamente vinculante de las transferencias de minas antipersonal. | UN | وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 161 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد. |
No obstante, así como el TPCE ha establecido un límite para el desarrollo cualitativo de las armas nucleares, el tratado de cesación establecerá un límite cuantitativo general, jurídicamente vinculante y de alcance universal. | UN | ولكن كما أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تضع حداً للتطوير النوعي لﻷسلحة النووية، فإن وقف إنتاج المواد الانشطارية سيضع حداً كمياً على وجه عام، يكون ملزماً قانوناً وعلى نطاق عالمي. |
Reconocieron la especial importancia de fortalecer la Convención mediante negociaciones multilaterales en favor de un protocolo jurídicamente vinculante a la Convención. | UN | وسلموا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية عن طريق إجراء مفاوضات متعددة الأطراف من أجل إبرام بروتوكول للاتفاقية يكون ملزماً قانوناً. |
Señalaron la especial importancia de fortalecer la Convención mediante la negociación multilateral de un Protocolo de la Convención jurídicamente vinculante. | UN | وسلموا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية عن طريق إجراء مفاوضات متعددة الأطراف من أجل إبرام بروتوكول للاتفاقية يكون ملزماً قانوناً. |
9. La reducción de las armas nucleares debe llevarse a cabo de acuerdo con el principio de que, entre otras cosas, debe ser efectivamente verificable, irreversible y jurídicamente vinculante. | UN | 9- وينبغي أن يتم تخفيض الأسلحة النووية وفقاً للمبادئ التي تقتضي بأن يكون التخفيض قابلاً للتحقق الفعلي منه ولا رجعة فيه وأن يكون ملزماً قانوناً. |
Todos sabemos que el Programa no es un instrumento jurídicamente obligatorio. | UN | وكلنا يعلم أن جدول الأعمال ليس صكاً ملزماً قانوناً. |
Podríamos sugerir una tercera perspectiva, que no excluye a las otras dos. Nuestro enfoque consistiría en hallar respuestas a ¿En qué consiste el objetivo? y ¿Qué combinación de medios podría facilitar un instrumento internacional jurídicamente vinculante que ofrezca garantías negativas de seguridad en función de las realidades actuales? | UN | فهل يسمح لنا بأن نقترح منظوراً ثالثاً لا يستثني المنظورين اﻵخرين؟ نهجنا ينطوي على البحث عن اﻹجابات على السؤالين التاليين: ما هو الهدف المنشود؟ وما هي مجموعة الوسائل التي يمكن أن تساعد على وضع صك معقول يكون ملزماً قانوناً على الصعيد الدولي ويوفر ضمانات اﻷمن في ظل اﻷحوال الراهنة؟ |
El Comité toma nota del argumento del Estado Parte de que el cuarto autor no tiene la condición de víctima, puesto que no estaba obligado por ley a pagar las contribuciones de los propietarios impuestas al tercer autor, en ausencia de una cláusula explícita a tal efecto en el contrato de venta o en la decisión sobre la distribución de la cuantía que constituía la oferta más alta, de fecha 12 de junio de 1998. | UN | 8-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف القائلة إن صاحب البلاغ الرابع لا يعتبر ضحية لأنه لم يكن ملزماً قانوناً بدفع مساهمات مالكي العقارات المفروضة على صاحب البلاغ الثالث، في غياب نص صريح على ذلك في عقد البيع أو في القرار بشأن توزيع المبلغ الذي يمثل أعلى عرض والمؤرخ 12 حزيران/يونيه 1998. |
El Gobierno se felicitó de la aprobación por la Asamblea General de la resolución 49/60 por la que se adoptó la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional y consideró que era un paso importante en la lucha contra el terrorismo, a pesar de no ser vinculante jurídicamente. | UN | ورحبت الحكومة باعتماد الجمعية العامة للقرار ٩٤/٠٦ الذي يشتمل على اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي، والذي يعتبر خطوة هامة في الكفاح ضد اﻹرهاب على الرغم من أنه ليس ملزماً قانوناً. |