"ملزما قانونا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • jurídicamente vinculante
        
    • legalmente vinculante
        
    • jurídicamente vinculantes
        
    • fuerza jurídica obligatoria
        
    • jurídicamente obligatorio
        
    • jurídicamente obligatoria
        
    • tiene la obligación legal
        
    • adquiera carácter vinculante
        
    Tras su ratificación, la Convención pasó a ser un instrumento internacional jurídicamente vinculante para Nigeria. UN وإن الاتفاقية بعد أن تم التصديق عليها أصبحت صكا دوليا ملزما قانونا لنيجيريا.
    Este instrumento establecería una prohibición general, jurídicamente vinculante, de las explosiones de ensayos de armas nucleares y de cualquier otra explosión nuclear. UN فذلك من شأنه أن يفرض حظرا شاملا ملزما قانونا على تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى.
    La Convención y sus anexos forman un instrumento jurídicamente vinculante. UN وتشكل الاتفاقية ومرفقاتها صكا ملزما قانونا.
    Este Protocolo, que forma parte integral del Tratado Antártico, establece un régimen amplio y jurídicamente vinculante para la protección del medio ambiente. UN وهذا البروتوكول الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من معاهدة انتاركتيكا ينشئ لحماية البيئة نظاما شاملا ملزما قانونا.
    Nuestro Gobierno considera que un acuerdo firme y jurídicamente vinculante que se base en los principios establecidos en Río es la mejor forma de asegurar la voluntad internacional que se necesita para invertir la corriente de deforestación. UN وتعتقد حكومتنا أن أفضل طريقة لضمان اﻹرادة الدولية المطلوبة لعكس مسار تيار التصحر هي وضع اتفاق قوي يكون ملزما قانونا ويرتكز على المبادئ التي تتعلق بالغابات والتي تم وضعها في ريو.
    La Convención impone a los Estados partes la obligación jurídicamente vinculante de presentar informes anuales sobre las importaciones y exportaciones de armas convencionales. UN وتفرض الاتفاقية التزاما ملزما قانونا على الدول الأطراف بأن تبلغ سنويا بشأن واردات وصادرات الأسلحة التقليدية.
    La magnitud del problema que plantea la proliferación de las armas pequeñas y ligeras exige que el instrumento previsto sea jurídicamente vinculante para que su aplicación se haga efectiva. UN إن حجم المشكلة الناشئة عن انتشار الأسلحة الصغيرة يتطلب أن يكون الصك المنشود ملزما قانونا في سبيل التنفيذ الفعال.
    El Código Ético no es un instrumento jurídicamente vinculante y por lo tanto su aceptación es voluntaria. UN ومدونة الأخلاقيات ليست صكا ملزما قانونا ولذلك فإن قبولها طوعي.
    Este instrumento internacional sirve para concienciar más a los Estados acerca de la gravedad de la situación, aunque habríamos preferido que fuera jurídicamente vinculante. UN وعلى الرغم من أننا كنا نأمل في أن يكون مشروع الصك الدولي ملزما قانونا فإنه يزيد من وعي الدول بخطورة الحالة.
    Sin embargo, Noruega hubiera preferido un instrumento jurídicamente vinculante. UN غير أن النرويج كانت تحبذ صكا ملزما قانونا.
    Lamentamos profundamente que el Grupo de Trabajo no haya elaborado un instrumento más sustantivo y jurídicamente vinculante. UN ونشعر بخيبة أمل عميقة لأن الفريق العامل لم يخرج بصك أكثر موضوعية يمكن أن يكون ملزما قانونا.
    En cualquier caso, las partes trabajarían con arreglo al mandato para determinar la medida en que el régimen fuera jurídicamente vinculante. UN وفي كلا الحالتين، سوف تعمل الأطراف ضمن مقتضيات المهمة لتحديد النطاق الذي يصبح فيه النظام ملزما قانونا.
    La firma del protocolo de un tratado por el que se establece una zona libre de armas nucleares no es por sí solas suficiente ni jurídicamente vinculante. UN وأضاف أن مجرد التوقيع على بروتوكول لمعاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ليس كافيا وليس ملزما قانونا.
    La reducción de las armas nucleares debe ser efectivamente verificable, irreversible y jurídicamente vinculante. UN وينبغي التحقق على نحو فعال من تخفيض الأسلحة النووية وينبغي عدم نقضه، وأن يكون ملزما قانونا.
    La firma del protocolo de un tratado por el que se establece una zona libre de armas nucleares no es por sí solas suficiente ni jurídicamente vinculante. UN وأضاف أن مجرد التوقيع على بروتوكول لمعاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ليس كافيا وليس ملزما قانونا.
    La Unión Europea es partidaria de lograr la plena aplicación, y la consolidación en el futuro, del Instrumento internacional haciéndolo jurídicamente vinculante. UN والاتحاد الأوروبي يؤيد التنفيذ الكامل للصك الدولي وزيادة تعزيزه في المستقبل بجعله ملزما قانونا.
    En ese caso, la decisión se incluye en la petición escrita de matrimonio y adquiere carácter jurídicamente vinculante en el momento de celebrarse éste. UN وفي هذه الحالة، يُدرج هذا القرار كجزء من الطلب الخطي للزواج ويصبح ملزما قانونا عند تمام الزواج.
    Y los puntos de control que vamos a tener cada cinco años para evaluar el progreso colectivo hacia nuestra meta son legalmente vinculantes, y el mismo camino hacia descarbonizar y hacia una economía más resiliente es legalmente vinculante. TED و ستكون نقاط التفتيش التي سنقوم بها كل خمس سنوات لتقييم التقدم المشترك نحو الهدف ستكون ملزمة قانونا. والطريق نفسه نحو اقتصاد مرن أكثر و خال من الكربون سيكون ملزما قانونا.
    Era necesario elaborar directrices claras para que los Estados supieran cuándo se considerarían jurídicamente vinculantes sus manifestaciones unilaterales. UN وأُعرب عن الحاجة إلى مبادئ توجيهية واضحة لكي تعرف الدول متى سيعتبر تعبيرها الانفرادي عن الإرادة ملزما قانونا.
    Una vez más instamos a los Estados que poseen tales armas a que cumplan con sus obligaciones y concierten un acuerdo con fuerza jurídica obligatoria sobre garantías negativas de seguridad, ya que la firma de protocolos para establecer zonas libres de armas nucleares no es adecuada y tampoco es jurídicamente vinculante de manera alguna. UN ونهيب بالدول الحائزة للأسلحة النووية مرة أخرى أن تحترم التزاماتها وتبرم اتفاقا ملزما قانونا بشأن التأكيدات الأمنية السلبية لأن توقيع البروتوكولات لإنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية لا يكفي وليس له إلزام قانوني بأي حال.
    De esta forma, para detener la transferencia ilícita de estas armas, se necesitan esfuerzos concertados de los grupos regionales para establecer un mecanismo que dé por resultado un instrumento jurídicamente obligatorio. UN لذلك، وبغية كبح نقل هذه اﻷسلحة بصورة غير مشروعة، يتعين على المجموعات اﻹقليمية أن تبذل جهودا متضافـرة لوضع آلية من شأنها أن توجد صكا ملزما قانونا.
    Cualquier moratoria unilateral al ensayo de armas nucleares debería ser jurídicamente obligatoria y permanente. UN ويجب أن يغدو كل وقف اختياري انفردي للتجارب النووية ملزما قانونا ودائما.
    i) El imputado tiene la obligación legal de evitar las consecuencias previstas como elemento constitutivo de la descripción del crimen; UN ' ١ ' كان الشخص ملزما قانونا بدرء اﻵثار المحددة كعنصر من العناصر المكونة في وصف الجريمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus