En este sentido, Cuba considera que no se justifica la adopción de nuevas medidas jurídicamente vinculantes sobre este tema. | UN | وترى كوبا في هذا الصدد أن اعتماد تدابير جديدة ملزمة قانوناً بشأن هذا الموضوع ليس لـه ما يبرره. |
El itinerario más adecuado es el acuerdo político y diplomático, que deberá reflejarse en convenios jurídicamente vinculantes sobre desarme y control de armas. | UN | وأنسب طريقة ينبغي اتباعها هي التوصل إلى اتفاق سياسي ودبلوماسي، يتجسد في اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
También merece atención un análisis del por qué estos Estados se oponen a instrumentos jurídicamente vinculantes sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | ويجدر أيضاً إيلاء اهتمام لتحليل لأسباب معارضة الدول لوضع صكوك ملزمة قانوناً بشأن الضمانات الأمنية السلبية. |
Ni qué decir tiene que para Nigeria siguen siendo prioridades principales la negociación de un mandato sobre un tratado internacional y jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad junto con un progreso irreversible en materia de desarme. | UN | ولا داعي للقول إنه، بالنسبة لنيجيريا، يظلّ أولوية أساسية تحديد ولاية تفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانوناً بشأن الضمانات الأمنية السلبية، إلى جانب إحراز تقدّم لا رجعه فيه في مجال نزع السلاح. |
Para hacer cesar el tráfico ilícito de armas, Austria respalda la conclusión de un tratado internacional jurídicamente vinculante sobre el tráfico de armas. | UN | ولوقف الاتجار غير المشروع بالأسلحة، تدعم النمسا إبرام معاهدة دولية ملزمة قانوناً بشأن الاتجار بالأسلحة. |
Se habían aprobado en dos regiones acuerdos jurídicamente vinculantes sobre la contaminación procedente de fuentes situadas en tierra, así como los convenios mundiales sobre consentimiento fundamentado previo y contaminantes orgánicos persistentes. | UN | وقد تم في منطقتين إقليميتين اعتماد اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن التلوث الناجم عن مصادر برية، إلى جانب الاتفاقيتين العالميتين بشأن الموافقة المسبقة عن علم والملوثات العضوية الثابتة. |
103. Algunas delegaciones opinaron que las Directrices para la reducción de los desechos espaciales de la Comisión se deberían seguir perfeccionando y que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos y la Subcomisión de Asuntos Jurídicos de la Comisión deberían colaborar en la elaboración de normas jurídicamente vinculantes en materia de desechos espaciales. | UN | 103- ورأى بعض الوفود أنَّه ينبغي زيادة تطوير تدابير المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي الصادرة عن اللجنة، وأن تتعاون اللجنة الفرعية العلمية والتقنية واللجنة الفرعية القانونية بهدف وضع قواعد ملزمة قانوناً بشأن الحطام الفضائي. |
Avance mediante la negociación de un instrumento o de varios instrumentos jurídicamente vinculantes sobre los RMEG y/o otros criterios | UN | الطريق إلى المستقل: التفاوض على صك ملزم أو صكوك ملزمة قانوناً بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب و/أو نهج أخرى |
Ucrania está convencida de que la elaboración de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre cuestiones relacionadas con los misiles debe realizarse en un marco multilateral, universal y no discriminatorio. | UN | وأوكرانيا على اقتناع بأن وضع صكوك دولية ملزمة قانوناً بشأن المسائل المتصلة بالقذائف ينبغي أن يتم في إطار متعدد الأطراف، وعالمي، وغير تمييزي. |
14. El Grupo de Expertos Gubernamentales determinará si emprende la negociación de uno o más instrumentos jurídicamente vinculantes sobre los restos materiales explosivos de guerra y/u otro tipo de soluciones. | UN | 14- سيقرر فريق الخبراء الحكوميين ما إذا كان سيباشر التفاوض حول صك أو صكوك ملزمة قانوناً بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب و/أو نهج أخرى. |
GE.05-60873 (S) 150305 150305 No persistencia 3. En consecuencia, el interés principal de Alemania se centra en el logro de un consenso sobre normas jurídicamente vinculantes sobre la no persistencia de las MDMA. | UN | 3- بالنظر إلى ما تقدم، ينصب اهتمام ألمانيا الرئيسي على تحقيق توافق في الآراء حول وضع قواعد تنظيمية ملزمة قانوناً بشأن عدم دوام مفعول الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Algunas delegaciones piden nuevas normas jurídicamente vinculantes sobre la cuestión; otras se centran en este momento en la elaboración de medidas de transparencia y fomento de la confianza; otras consideran que por el momento no se requieren particularmente normas jurídicamente vinculantes. | UN | فبعض الوفود يدعو إلى وضع قواعد جديدة ملزمة قانوناً بشأن هذه المسألة؛ وتركز وفود أخرى في الظرف الراهن على صياغة تدابير للشفافية وبناء الثقة؛ وترى أخرى أنه لا توجد حاجة ماسة في الوقت الراهن لأي قواعد جديدة ملزمة قانوناً. |
116. Algunas delegaciones consideraron que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos y la Subcomisión de Asuntos Jurídicos de la Comisión deberían colaborar en la elaboración de normas jurídicamente vinculantes sobre los desechos espaciales. | UN | 116- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من الضروري أن تتعاون اللجنة الفرعية العلمية والتقنية واللجنة الفرعية القانونية على وضع قواعد ملزمة قانوناً بشأن الحطام الفضائي. |
La secretaría participa también en las reuniones del Comité de Protección del Medio Marino, en particular, en el grupo de trabajo que está preparando un nuevo instrumento jurídicamente vinculante sobre el reciclado de embarcaciones. | UN | تشارك الأمانة في اجتماعات لجنة حماية البيئة البحرية، ولاسيما في الفريق العامل الذي يقوم بوضع اتفاقية جديدة ملزمة قانوناً بشأن إعادة تدوير السفن. |
La secretaría participa también en las reuniones del Comité de Protección del Medio Marino, en particular, en el grupo de trabajo que está preparando un nuevo instrumento jurídicamente vinculante sobre el reciclado de embarcaciones. | UN | تشارك الأمانة في اجتماعات لجنة حماية البيئة البحرية، ولاسيما في الفريق العامل الذي يقوم بوضع اتفاقية جديدة ملزمة قانوناً بشأن إعادة تدوير السفن. |
Esperamos que estas acciones sigan evolucionando, acompañadas de otras medidas como declaraciones de no ser el primero en utilizar dichas armas que den pauta a la aprobación de un instrumento jurídicamente vinculante sobre garantías negativas de seguridad, por ejemplo. | UN | ونأمل أن تستمر هذه التدابير في التطور، وأن تقترن بتدابير أخرى، مثل إعلانات عدم البدء بالاستخدام، التي توفر نموذجاً لاعتماد أداة ملزمة قانوناً بشأن الضمانات الأمنية السلبية، على سبيل المثال. |
Sin embargo, no pueden y no deben impedir la búsqueda en la Conferencia de Desarme de un tratado jurídicamente vinculante sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ومع ذلك، لا يمكنها، بل وليس حرياً بها، أن تحول دون التوصل في مؤتمر نزع السلاح إلى معاهدة ملزمة قانوناً بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Rusia confirma su disposición a celebrar un debate a fondo sobre garantías de seguridad para los Estados no nucleares en la Conferencia, incluida la preparación de un tratado jurídicamente vinculante sobre la cuestión. | UN | وتؤكد روسيا استعدادها لإجراء مناقشة موضوعية بشأن الضمانات الأمنية للدول غير النووية في المؤتمر، بما في ذلك إعداد معاهدة ملزمة قانوناً بشأن هذه القضية. |
104. La Federación de Rusia no está convencida de que existan lagunas jurídicas ni otros obstáculos que se puedan eliminar únicamente mediante la elaboración de un documento jurídicamente vinculante sobre responsabilidad penal, como una convención internacional. | UN | 104- واختتم بقوله إن وفده غير مقتنع بوجود فجوات قانونية أو قيام عقبات أخرى يتمثل السبيل الوحيد في إزالتها في وضع وثيقة ملزمة قانوناً بشأن المساءلة الجنائية، كاتفاقية دولية مثلاً. |