No visten el uniforme típico penitenciario ni están obligados a llevar gorro todo el tiempo. | UN | فهم لا يرتدون أزياء السجن التقليدية، وليسوا ملزمين بارتداء قبعات السجن طول الوقت. |
Los maoríes no están obligados a aceptar el paquete de medidas ni a presentar reclamaciones de inmediato. | UN | أما الماوري فهم غير ملزمين بقبول مظروف التسوية أو بتقديم مطالبات على الفور. |
Según parece, los jueces no están obligados por ley a visitar periódicamente las cárceles, aunque sí tienen, al parecer derecho a hacerlo. | UN | ويبدو أن القضاة غير ملزمين بموجب القانون بزيارة السجون على أساس دوري، على الرغم مما يبدو من أن لهم الحق في ذلك. |
En los Países Bajos existe una norma general según la cual las personas encargadas del cuidado de niños menores de 5 años no están obligadas a aceptar empleo. | UN | وتوجد قاعدة عامة في هولندا مؤداها أن المسؤولين عن العناية بأطفال تقل أعمارهم عن خمس سنوات غير ملزمين بقبول العمالة. |
Naturalmente, habría preferido que estos instrumentos, que deberían ser vinculantes y verificables, se hubiesen suscrito antes de que tuviera lugar la presente Conferencia. | UN | وقال إن الكاميرون كان يفضل بالطبع إبرام هذين الصكين اللذين يجب أن يكونا ملزمين ويمكن التحقق منهما أثناء المؤتمر الحالي. |
En su práctica profesional, los ginecólogos no tienen la obligación de invitar a sus pacientes a someterse a un examen. | UN | وأطباء الأمراض النسائية ذوو النهج العملي ليسوا ملزمين بدعوة المريضات إلى الفحوص. |
Artículo 7: Los padres y los tutores estarán obligados a justificar todo incumplimiento de la obligación escolar. | UN | المادة ٧: يكون اﻵباء واﻷوصياء ملزمين بتبرير أي اخلال بالالتزام الخاص بالتعليم المدرسي. |
Los beneficiarios no se encuentran bajo obligación alguna de aceptar la asistencia, de la misma manera que los donantes no están obligados a ofrecerla. | UN | وليس هناك من التزام على المتلقين بأن يأخذوا المساعدة، كما أن المانحين ليسوا ملزمين بتقديمها. |
En tales casos están obligados a desobedecer esas órdenes y presentar la denuncia correspondiente. | UN | فهم ملزمين برفض هذه الأوامر وتقديم شكاوى في هذا الشأن. |
Los responsables de las oficinas del Registro Público de Comercio están obligados a proporcionar las facilidades a la Secretaría de Economía para vigilar la adecuada operación del Registro Público de Comercio. | UN | والأشخاص المسؤولين عن مكاتب السجل التجاري العمومي ملزمين بأن ييسروا لوزارة الشؤون الاقتصادية رصد فعالية أدائهم. |
Por el contrario, los hombres malawianos y extranjeros no están obligados a tomar ese tipo de decisión. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن الرجال الملاويين وغير الملاويين ليسوا ملزمين بممارسة خيارٍ في الحالتين. |
Me sorprende un poco la observación del coordinador del Grupo de países occidentales de que no estamos obligados por las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وقد أدهشتني ملاحظة منسق المجموعة الغربية بأننا لسنا ملزمين بقرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Ambos bandos proclamaron que ya no estaban obligados por el acuerdo de cesación del fuego y se declaró el estado de emergencia en Darfur septentrional. | UN | وأعلن الجانبان كلاهما أنهما لم يعودا ملزمين بشروط اتفاق وقف إطلاق النار، وأعلنت حالة الطوارئ في شمالي دارفور. |
Si las dos partes están obligadas a restituir, la restitución deberá realizarse simultáneamente. | UN | وإذا كان الطرفان ملزمين بالإعادة فإن عليهما القيام بذلك في آن واحد. |
Además, se abrieron a la firma dos acuerdos jurídicamente vinculantes sobre temas concretos relacionados con el transporte y el medio ambiente. | UN | وإضافة إلى ذلك، فتح باب التوقيع على اتفاقين ملزمين قانونا معنيين بمجالات محددة تتعلق بالنقل والبيئة. |
Los Estados y la comunidad internacional tienen la obligación de adoptar medidas inmediatas para poner fin a las situaciones de pobreza, hambruna y miseria generalizadas. | UN | والدول، والمجتمع الدولي ملزمين باتخاذ إجراءات فورية، من أجل وضع نهاية لأوضاع الفقر والمجاعة والبؤس السائدة. |
Todos los ciudadanos neerlandeses estarán obligados a contratar una cobertura de seguro que ofrezca el conjunto normalizado de prestaciones prescrito por el Gobierno. | UN | وسيكون جميع المواطنين الهولنديين ملزمين بتأمين أنفسهم بالحزمة القياسية نفسها المحددة من جانب الحكومة. |
El matrimonio continuará subsistiendo, pero los cónyuges no estarán vinculados por las obligaciones que crea el contrato de matrimonio. | UN | ويظل الزواج مستمرا ولكن يصبح الزوجان غير ملزمين بالواجبات التي يتطلبها عقد الزواج. |
Con arreglo al artículo 3 de la Ley No. 1.162 enmendada, todos los profesionales antes mencionados tienen obligación de declarar: | UN | وبموجب المادة 3 من القانون رقم 1-162 المعدل، أصبح جميع أصحاب المهن المذكورين أعلاه ملزمين بالإبلاغ عن: |
El Grupo consideró que los reclamantes no estaban obligados a presentar este certificado como prueba de la pérdida de un vehículo nuevo. | UN | وقد رأى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يكونوا ملزمين بتقديم هذه الشهادة كدليل على فقدان مركبة جديدة. |
No sólo se trata de instrumentos de carácter jurídicamente vinculante, sino que también son instrumentos que adoptan un enfoque mundial, integral y flexible para tratar la cuestión de la protección ambiental. | UN | فهذان الصكان ليسا ملزمين قانونا وحسب بل اتخذا أيضا نهجا شاملا ومتكاملا ومرنا إزاء حماية البيئة. |
A los médicos en régimen de dedicación exclusiva no se les obliga a trabajar horas extraordinarias que no tengan la consideración de guardias. | UN | فالأطباء العاملون بموجب عقد حصري غير ملزمين بالعمل ساعات إضافية ما لم يعتبر هذا العمل في إطار مهمة خاصة. |
En otros países, en cambio, no es obligatorio declarar a qué grupo étnico se pertenece. | UN | أما في بلدان أخـرى فإن الأشخاص غير ملزمين بالإفصاح عن المجموعة الإثنية التي ينتمون إليها. |
Cuando el equipo se montó y se consideró que estaba en buenas condiciones, las partes tenían la obligación de firmar el certificado de finalización del montaje. | UN | وعندما جُمعت المعدّات وجرى التأكُّد من صلاحيتها للعمل، كان الطرفان ملزمين التوقيع على شهادة إنجاز التجميع. |
Por esta razón, ya no estaremos comprometidos a aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad después de este discurso, que marca el cuadragésimo aniversario. | UN | لهذا نحن غير ملزمين بإطاعة قرارات مجلس الأمن اعتباراً من هذا الخطاب الأربعيني. |