Según la forma de propiedad, las escuelas son del Estado, municipales o privadas. | UN | وتكون المدارس حكومية أو بلدية أو مدارس خاصة تبعاً لشكل ملكيتها. |
El primer procedimiento es un traspaso de propiedad, pero con él se espera que los servicios públicos privatizados originen nuevas inversiones. | UN | فالأول هو تحويل ملكية، ولو أنه من المتوقع أن تؤدي المرافق المحولة ملكيتها للقطاع الخاص، إلى استثمار جديد. |
Deben aparecer en orden descendente de liquidez, indicándose toda restricción sobre su propiedad: | UN | ويجب ادراجها في قائمة مرتبة ترتيبا نازلا بحسب سيولتها، مع الاشارة الى أية قيود على الحق في ملكيتها: |
Deben aparecer en orden descendente de liquidez, e indicarse toda restricción sobre su propiedad: | UN | ويجب إدراجها في قائمة مرتبة ترتيبا تنازليا بحسب سيولتها، مع الاشارة إلى أية قيود على الحق في ملكيتها: |
El Grupo considera que la reclamante ha demostrado debidamente la propiedad de estos objetos. | UN | ويرى الفريق أن صاحبة المطالبة قدمت أدلة كافية على ملكيتها لهذه البنود. |
Como resultado, muchas familias son poseedoras de un título falso de propiedad sobre un mismo terreno que pertenece a la comuna o a particulares. | UN | وينتج عن ذلك حيازة أُسر كثيرة لسند ملكية مزور خاص بقطعة الأرض ذاتها التي تعود ملكيتها للبلدية أو لجهة خاصة. |
Una base amplia y pronosticable de financiación reflejará su condición de propiedad mundial. | UN | وقال إن وجود قاعدة تمويلية عريضة وقابلة للتنبؤ من شأنه أن يعكس ملكيتها العالمية. |
En 1980 se modificó la legislación para autorizar la propiedad privada de las compañías de seguros; con todo, éstas habían de ser de propiedad exclusivamente egipcia. | UN | وفي عام ٠٨٩١، عُدﱢل القانون فبات يسمح بالملكية الخاصة لشركات التأمين؛ غير أنه ظل يتعين أن تكون ملكيتها مصرية بالكامل. |
su propiedad debe ser compartida equitativamente, de manera similar a la manera en que comparten los miembros de una familia amplia. | UN | ويجب أن نتشاطر ملكيتها على نحو منصف، بطريقة مشابهة للطريقة التي يتشاطر فيها أعضاء أسرة ممتدة. |
Las tierras registradas se clasifican en cinco categorías, según su propiedad: | UN | وتقسم الأراضي المسجلة حسب ملكيتها إلى خمس فئات: |
China Ningxia no presentó ninguna otra prueba que demostrara su propiedad. | UN | ولم تقدم المؤسسة أية أدلة أخرى لإثبات ملكيتها. |
En 1946 la propiedad se traspasó a las Naciones Unidas. | UN | وفي عام ١٩٤٦، نقلت ملكيتها الى اﻷمم المتحدة. |
Afirmó que en las operaciones de los programas por países del Fondo, se insistía en la propiedad y en la dirección nacionales, y se reflejaban las prioridades de los países. | UN | وأكدت أن عملية البرامج القطرية للصندوق تستند إلى كون ملكيتها وقيادتها وطنيتين، وأنها تعبر عن اﻷولويات الوطنية. |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento o propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات اجرامية؛ |
Los países demuestran su grado de asunción de la propiedad de los diversos programas emprendiendo iniciativas que se incluirán en los distintos subprogramas. | UN | وتبين البلدان ملكيتها لمختلف البرامج باتخاذ مبادرات لإدراجها في مختلف البرامج الفرعية. |
Los acreedores hipotecarios ya no pueden desahuciar arbitrariamente a los inquilinos de las propiedades de las que hayan tomado posesión por falta de pago de la hipoteca. | UN | إذ لم يعد بإمكان حائزي الرهن إجلاء المستأجرين تعسفياً من العقارات التي تنقل ملكيتها نتيجة لعدم الوفاء برهن عقاري. |
También existe el problema adicional de las empresas y activos de propiedad conjunta y administrados por personas no designadas, que podrían incluir a familiares. | UN | تُضاف إلى ذلك مشكلة المحال التجارية والأملاك التي يشترك في ملكيتها وإدارتها أفراد غير مستهدفين بالإسم. |
Adicionalmente una vez que la tierra ha sido cancelada, se titula a favor de las y los nuevos propietarios lo que les da certeza jurídica sobre la tierra. | UN | وعلاوة على ذلك، فبمجرد إلغاء عقد ملكية الأرض، ينتقل سند ملكيتها إلى المالك الجديد، رجلا كان أو امرأة، مما يؤكد حقه القانوني في الأرض. |
Para concluir, quisiera reafirmar el compromiso del Japón de ayudar a los países de África de modo que se respete plenamente su titularidad y liderazgo. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد على التزام اليابان بدعم البلدان الأفريقية بصورة تحترم ملكيتها الوطنية وقيادتها للجهود احتراما كاملا. |
Declaró que ya había convenido la venta de los bienes y que tras su expropiación sufrió la pérdida correspondiente al precio de venta. | UN | وتزعم أنها كانت قد وافقت على بيع الممتلكات وأنها على إثر انتزاع ملكيتها تكبدت نقصاً في إيرادات البيع. |
Es preciso que los países mismos demuestren que a ellos corresponde la titularidad de diversos programas de la Iniciativa especial desplegando iniciativas encaminadas a alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | لذلك، على البلــــدان نفسها أن تظهر ملكيتها للبرامــــج المختلفة باتخــاذ ما يلزم من مبادرات لبلوغ أهدافها الإنمائية. |
Debemos seguir procurando que la Antártida se convierta definitivamente en el patrimonio común de la humanidad y pertenezca a la comunidad internacional. | UN | وسنواصل السعي إلى ضمان أن تظل أنتاركتيكا إلى الأبد تراثا مشتركا للبشرية وأن تعود ملكيتها للمجتمع الدولي. |
La cesión o transferencia de armas de fuego de defensa o municiones correspondientes a este tipo de armas sólo se permite a aquellas personas que estén autorizadas para poseer o comerciar con ellas. | UN | ولا يجوز التنازل عن الأسلحة النارية الدفاعية أو ذخيرتها أو نقلها ملكيتها إلا لشخص مرخص له بحيازتها أو بالاتجار بها. |
Además, el artículo 60 establece providencias para la incautación y confiscación de los bienes de una organización ilícita. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحدد المادة 60 ترتيبات لمصادرة ممتلكات أي منظمة غير قانونية ونزع ملكيتها. |
Las comunidades indígenas asumían con toda autonomía la distribución de las tierras, cuya propiedad estaba sometida al sistema agrario de los indígenas. | UN | ومجتمعات السكان اﻷصليين هي مجتمعات مستقلة بالكامل من ناحية توزيع اﻷرض التي تخضع ملكيتها لنظام حيازة اﻷرض في مناطق السكان اﻷصليين. |
Teniendo en cuenta esta prueba, el Grupo determina que la reclamante ha demostrado que era propietaria de las alfombras por las que reclama. | UN | واستنادا إلى هذا الدليل، يقرر الفريق أن صاحبة المطالبة قد أثبتت ملكيتها للسجادات المطالب بالتعويض عنها. |