La Sociedad manifestó temores de que la acción estuviese dirigida a crear hechos en el terreno antes que los residentes pudiesen probar su propiedad. | UN | وأعربت الجمعية عن مخاوفها إزاء الحركة التي كانت ترمي إلى ايجاد واقع على اﻷرض قبل أن يثبت السكان ملكيتهم لها. |
Miembros de la familia palestina que reclamaban la casa ocupada adujeron tener documentos que databan de 100 años atrás y que probaban que la casa era de su propiedad. | UN | وقال أفراد اﻷسرة الفلسطينية التي ادعت امتلاكها للمنزل المحتل إن لديهم أوراقا عمرها ١٠٠ سنة تثبت ملكيتهم له. |
Actualmente nuestra Constitución consagra sus derechos fundamentales y protege sus derechos de propiedad sobre las tierras que sus ancestros ocuparon tradicionalmente. | UN | وفي الوقت الحاضر، يكرس دستورنا حقوقهم اﻷساسية ويحمي سندات ملكيتهم لﻷراضي التي كان أسلافهـــم يعيشـــون فيها في الماضي. |
Algunos, carentes de dinero, han tenido incluso que ceder sus títulos de propiedad. Español Página | UN | بل إن بعضهم اضطر بسبب الافتقار الى النقد السائل، الى التخلي عن سندات ملكيتهم. |
Los reclamantes aprobados presentaron pruebas suficientes de la propiedad, existencia y pérdida de las mercancías, así como de su pago. | UN | وتمكن أصحاب المطالبات المقبولة من تقديم أدلة كافية تثبت ملكيتهم ووجود البضائع وفقدانها فضلاً عن دفع ثمنها. |
En la región del Danubio, algunos ciudadanos han logrado recobrar sus propiedades invocando sus anteriores derechos de ocupación. | UN | وفي منطقة الدانوب، تمكن بعض المواطنين من استعادة ملكيتهم استنادا إلى ما كان لهم سابقا من حقوق شغل المساكن. |
Sobre la cuestión de la tierra, los indígenas pueden obtener el título de propiedad de la tierra si presentan pruebas de derechos ancestrales. | UN | وأنه فيما يتعلق بمسألة الأراضي، يبدو أن السكان الأصليين يتمكنون من الحصول على الأراضي إذا ما أثبتوا بالبرهان ملكيتهم القديمة. |
Pero si ellos intentaran matarla, ¿por qué declarar la propiedad del arma homicida? | Open Subtitles | لكن لو انهم انتووا قتلها فلم يعلنون ملكيتهم للسلاح؟ |
Es también una cuestión política y jurídica que comprende la negación del derecho de los refugiados a su propiedad y la violación de su derecho inalienable al retorno. | UN | وهو أيضا مسألة سياسية وقانونية لكونه يعني حرمان اللاجئين من حقهم في ملكيتهم وانتهاك حقهم غير القابل للتصرف بالعودة. |
Las personas que han perdido sus propiedades proporcionan al departamento pruebas documentales de su propiedad y esta se marca en el mapa. | UN | ويقدم الأشخاص الذين فقدوا ممتلكاتهم إلى الإدارة أدلة مستندية تثبت ملكيتهم ويتم تعيين مواقع الممتلكات على الخريطة. |
Porque piensan que sus hijos son iguales que ellos, no son su propiedad. | Open Subtitles | لإنهم يؤمنون بأن أبنائهم يكونوا أقرانهم، وليسوا ملكيتهم الخاصة. |
En la República Srpska las reclamaciones de bienes no se tramitan en forma oportuna y los reclamantes cuyos derechos de propiedad han sido confirmados generalmente no pueden tomar posesión de sus bienes. | UN | وفي جمهوريـة صربسكـا، لا يجـري اتخـاذ اﻹجراءات المتصلة بمطالبات الملكية في الوقت المناسب، وعادة ما لا يستطيع أصحاب المطالبات الذين تم تأكيد حقوق ملكيتهم تنفيذ حيازتهم لممتلكاتهم. |
Ahora bien, la mayoría de los solicitantes todavía no han sido notificados de decisiones que confirmen sus derechos de propiedad. | UN | بيد أن معظم مقدمي المطالبات لم يتلقوا بعد قرارات تؤكد حقوق ملكيتهم. |
Los reclamantes aprobados presentaron pruebas suficientes de la propiedad, la existencia y la pérdida de las mercancías, así como de su pago. | UN | وتمكن أصحاب المطالبات المقبولة من تقديم أدلة كافية تثبت ملكيتهم ووجود البضائع وفقدانها فضلاً عن دفع ثمنها. |
En algunas zonas, es posible que los residentes no posean títulos formales u otras pruebas de la propiedad de la tierra. | UN | وربما لا يملك المقيمون في بعض المناطق سندات ملكية رسمية أو أدلة أخرى على ملكيتهم للأرض في المقام الأول. |
Los reclamantes aprobados presentaron pruebas suficientes de la propiedad, la existencia y la pérdida de las mercancías, así como de su pago. | UN | وتمكن أصحاب المطالبات المقبولة من تقديم أدلة كافية تثبت ملكيتهم ووجود البضائع وفقدانها فضلاً عن دفع ثمنها. |
En cambio, los propietarios podían obtener hasta un tercio de sus propiedades o un tercio de su valor, según cual fuera inferior. | UN | وبدلا من ذلك، يمكن لأصحاب الممتلكات الحصول على الأقل قيمة، سواء كان ذلك ثُلث ملكيتهم أو ثُلث قيمتها. |
86. Los reclamantes por reparación de bienes inmuebles, trátese del coste de reparación efectivo o estimado, tendrán que demostrar, además de la propiedad del bien inmueble en cuestión, que la empresa existía y era propiedad suya en la fecha de invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 86- يُشترط على مقدمي مطالبات التعويض عما تكبدوه من خسائر في إصلاح الممتلكات العقارية، سواء كانوا يطالبون بتعويضهم عن تكاليف الإصلاح الفعلية أم التقديرية، أن يثبتوا وجود الشركة التجارية وملكيتهم إياها أثناء تاريخ غزو العراق الكويت واحتلاله إياه، إضافة إلى ملكيتهم العقار موضع البحث. |
Las Partes Contratantes garantizarán que esas personas recuperen sus bienes o reciban una indemnización justa al regresar a sus hogares. | UN | ويكفل الطرفان المتعاقدان لهؤلاء اﻷشخاص استعادة ملكيتهم ﻷملاكهم أو تعويضا عادلا عنها. |
En el caso en cuestión, " Eritrea no alegó que Etiopía hubiese congelado o expropiado directamente los bienes de los expulsados. | UN | 141 - وفي هذه القضية، لم تّدع إريتريا بأن إثيوبيا جمدت ممتلكات المطرودين أو نزعت ملكيتهم نزعا مباشرا. |
110. Casi todos los reclamantes pudieron demostrar que eran propietarios de los vehículos perdidos en la fecha de la pérdida presentando copia de los certificados de anulación del registro emitidos por el Gobierno de Kuwait. | UN | 110- استطاع جميع أصحاب المطالبات تقريباً أن يثبتوا ملكيتهم للسيارات المفقودة وقت فقدانها، وذلك بتقديم نسخ من شهادات شطب التسجيل الصادرة عن حكومة الكويت. |