Todavía hay grandes fronteras tecnológicas que hay que superar aquí, similares a las que enfrentamos al crear Internet. | TED | مازال هناك حدود هائلة للتكنولوجيا ينبغي أن نتخطاها هنا، مماثلة لما واجهناه عند بناء الإنترنت. |
Tres de las organizaciones ofrecen condiciones similares a las de las Naciones Unidas y dos ofrecen unas condiciones ligeramente inferiores a las de las Naciones Unidas. | UN | وتوفر ثلاث منظمات درجات سفر مماثلة لما توفره اﻷمم المتحدة وتوفر منظمتان درجات أقل بقدر طفيف مما توفره اﻷمم المتحدة. |
Desde principios de siglo, Uganda recibió refugiados rwandeses que huían, primero, del cruel régimen belga y más tarde de matanzas étnicas similares a las que estamos presenciando ahora. | UN | وكانوا آنذاك يفرون من الحكم البلجيكي القاسي، ثم بعدئذ كانوا يلتمسون النجاة من مذابح إثنية مماثلة لما نشهده اليوم. |
No obstante, no hay razón para que no se examinen en el comentario los comportamientos con efectos jurídicos similares a los de los actos unilaterales. | UN | غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية. |
A este respecto, el Grupo busca pruebas de pago análogas a las exigidas en el caso de reclamaciones por pago o socorro a terceros. | UN | وفي هذا الصدد يبحث الفريق عن أدلة تثبت الدفع مماثلة لما يشترط في حالة المطالبات المتصلة بدفع مبالغ إغاثة لآخرين. |
La mayoría de los trabajadores serbios a quienes se proporcionó contratos de trabajo permanecen en sus empleos y reciben sueldos y prestaciones comparables a los de sus contrapartes croatas. | UN | وقد بقي أغلبية العمال الصرب الذين منحوا عقود عمل في وظائفهم ويتلقون مرتبات واستحقاقات مماثلة لما يتلقاه نظراؤهم الكرواتيون. |
En muchos tratados de asistencia bilateral hay disposiciones similares a las esbozadas en el presente artículo. | UN | وتظهر أحكام مماثلة لما ورد في هذه المادة في معاهدات كثيرة ثنائية للمساعدة. |
En muchos tratados de asistencia bilateral hay disposiciones similares a las esbozadas en el presente artículo. | UN | وتظهر أحكام مماثلة لما ورد في هذه المادة في معاهدات كثيرة ثنائية للمساعدة. |
En muchos tratados de asistencia bilateral hay disposiciones similares a las esbozadas en el presente artículo. | UN | وتظهر أحكام مماثلة لما ورد في هذه المادة في معاهدات كثيرة ثنائية للمساعدة. |
En muchos tratados de asistencia bilateral hay disposiciones similares a las esbozadas en el presente artículo. | UN | وتظهر أحكام مماثلة لما ورد في هذه المادة في معاهدات كثيرة ثنائية للمساعدة. |
La Directora Ejecutiva ha adoptado, atendiendo a la solicitud formulada por el Consejo de Administración, una metodología y una nomenclatura presupuestarias similares a las utilizadas por el PNUD. | UN | وعملا بطلب مجلس اﻹدارة، اعتمدت المديرة التنفيذية منهجية للميزانية ومجموعة مسميات مماثلة لما يستخدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Las PYME, mediante concentraciones o creando redes para fomentar la cooperación interempresarial, así como mediante la especialización flexible que supone la utilización de maquinaria y mano de obra respectivamente con fines y capacitaciones múltiples, pueden conseguir economías de escala similares a las de las grandes empresas. | UN | وبالتجمع أو بإقامة شبكات لتعزيز التعاون فيما بين المشاريع، إلى جانب التخصص المرن الذي ينطوي على آليات متعددة الأغراض وعمالة متعددة المهارات، يمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تحقق وفورات حجم مماثلة لما تحققه المشاريع الكبيرة من وفورات حجم. |
Estos problemas son similares a los que se han planteado recientemente a muchos países en la comunidad internacional. | UN | وهذه التحديات مماثلة لما واجه كثيرين أيضا في المجتمع الدولي في الآونة الأخيرة. |
Los problemas de sequía del Irán eran similares a los de otros países de las zonas áridas. | UN | فالمسائل المتصلة بالجفاف في إيران مماثلة لما عليه الحال في بلدان أخرى في المناطق القاحلة. |
- El Consejo de Seguridad debería invitar a los Estados no miembros a que participaran en las consultas oficiosas en condiciones análogas a las dispuestas en los Artículos 31 y 32 de la Carta; | UN | - ينبغي لمجلس اﻷمن أن يدعو غير اﻷعضاء فيه إلى المشاركة في مشاوراته غير الرسمية بموجب ترتيبات مماثلة لما هو منصوص عليه في المادتين ٣١ و ٣٢ من الميثاق؛ |
Los recursos del presupuesto ordinario disponibles para esta función eran comparables a los recursos de que disponían las demás divisiones del Departamento encargadas de las actividades complementarias de las demás conferencias importantes. | UN | وكانت موارد الميزانية العادية التي أتيحت لهذه المهمة مماثلة لما أتيح للشُّعب الأخرى التابعة للإدارة والمسؤولة عن متابعة مؤتمرات رئيسية أخرى. |
A la delegación de su país le preocupa que las declaraciones interpretativas condicionales puedan tener efectos jurídicos análogos a los de las reservas. | UN | ثم أعربت عن قلق وفدها لأن الإعلانات التفسيرية المشروطة ربما تخلق آثاراً قانونية مماثلة لما تخلقه التحفظات. |
El compañero de celda también confirmó que el 11 de mayo de 2003 el Sr. Eshonov había sido víctima de una crisis similar a las que sufren las personas con epilepsia. | UN | وقال رفيقه في الزنزانة أيضاً إن السيد إيشونوف وقع في 11 أيار/مايو 2003 ضحية أزمة مماثلة لما يتعرض له الأشخاص الذين يعانون من الهلوسة. |
Tras una carrera jurídica parecida a la existente de otros países, se los designa para la magistratura y se jubilan a los 65 años de edad. | UN | وبعد حياة وظيفية قانونية مماثلة لما هو مألوف في بلدان أخرى، يعيﱠن القضاة في هيئة القضاء ويتقاعدون عند بلوغ سن ٥٦ عاماً. |
En cuanto al tema de la extradición, la delegación de Colombia se mostró favorable a darle un tratamiento similar al que se le había dado en el artículo 8 de la Convención contra la Tortura. | UN | وفيما يتعلق بموضوع تسليم المجرمين، أبدى وفد كولومبيا تأييده ﻹعطائه معاملة مماثلة لما حصل في المادة ٨ من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Hoy, esos sentimientos podrían encontrarse en un antisemitismo revitalizado o podrían también aparecer en la forma de otras expresiones, parecidas a las que vimos en los Balcanes y en ciertas partes de África. | UN | واليوم، يمكن لهذه المشاعر أن تثير معاداة جديدة للسامية، أو يمكنها أيضا أن تظهر في شكل تعبيرات أخرى، مماثلة لما شهدناه جميعا مؤخرا في البلقان وفي أجزاء معينة من أفريقيا. |
Se observó que el motor del cohete tenía restos de piedras y tierra incrustados en la sección frontal del motor idénticos a los hallados en el cráter. | UN | وقد لوحظ في محرك الصاروخ هذا وجود حجارة وآثار حطام أرضي ملتصقة بالجزء الأمامي من المحرك مماثلة لما وجد في الحفرة. |
45. La constitución de garantías reales sobre las acciones de la compañía del proyecto plantea, en principio, problemas semejantes a los planteados por la cesión de una concesión. | UN | ٥٤ - يثير استخدام أسهم شركة المشروع بصفة ضمان ، من حيث المبدأ ، شواغل مماثلة لما يثيره التنازل عن الامتياز لجهة أخرى . |
21. El representante de España dijo que su país seguiría prestando apoyo al pueblo palestino en cuantías semejantes a las que había proporcionado en 1994. | UN | ١٢ - وقال ممثل إسبانيا إن بلده سيواصل توفير الدعم للشعب الفلسطيني بمبالغ مماثلة لما قدمه في عام ١٩٩٤. |
El Comité observó también que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no tenían aplicabilidad limitada ya que manifestaciones parecidas a las señaladas en la Comunidad Europea podían repetirse en otros países, en particular también en países en desarrollo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنّ الاعتبارات التي يقوم عليها الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة الانطباق لأنّ شواغل مماثلة لما ساد في الجماعة الأوروبية قد تطرأ في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية. |