Se exhortó a los parlamentarios a ejercer presión y proporcionar asesoramiento, así como a racionalizar el proceso de establecimiento de la paz. | UN | ودعي البرلمانيون الى ممارسة الضغوط وتقديم النصح وترشيد عملية بناء السلام. |
Por consiguiente, los Estados deben abstenerse de ejercer presión sobre el Organismo o de injerirse en sus actividades a fin de no menoscabar su credibilidad o debilitar su eficacia. | UN | لذا، فإنه يجب أن تنأى الدول عن ممارسة الضغوط على الوكالة أو التدخل في أنشطتها حتى لا تعرض مصداقية الوكالة لخطر الانهيار وفعاليتها للضعف والتلاشي. |
El Consejo debía practicar más diplomacia preventiva y ser prudente a la hora de aplicar sanciones o recurrir a la presión. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجلس الانخراط بدرجة أكبر في الدبلوماسية الوقائية وتوخي الحذر لدى فرض الجزاءات أو ممارسة الضغوط. |
Es preciso que toda la comunidad internacional se asocie a los Estados árabes para ejercer presiones sobre Israel en tal sentido. | UN | فيتعين على المجتمع الدولي بأسره أن ينضم إلى الدول العربية في ممارسة الضغوط على إسرائيل تحقيقاً لهذه الغاية. |
:: ejerciendo presión sobre los gobiernos y entidades internacionales a fin de que aumenten los recursos y promuevan las investigaciones; | UN | :: ممارسة الضغوط على الحكومات والوكالات الدولية لزيادة الموارد وتكثيف البحوث؛ |
Sus actividades consisten en presionar al Gobierno para que adopte medidas en el ámbito de la política de vivienda encaminadas a: | UN | ويشمل عملها ممارسة الضغوط على الحكومة لكي تتخذ الإجراءات المتعلقة بسياسات الإسكان التي تستهدف ما يلي: |
A la oposición incumbe ahora, en efecto, la función de crítica como medio de presión, función que debe y se le da la oportunidad de desempeñar exponiendo, con arreglo a la práctica establecida en ambas Cámaras, sus propios puntos de vista. | UN | فالجزء اﻷكبر من ممارسة الضغوط عن طريق الانتقاد انما يقع حاليا على عاتق المعارضة، حيث يتوقع منها، ويتاح لها، وفقا لممارسة كلا المجلسين، إبداء موقفها في البرلمان والافصاح عن آرائها. |
1. ejercer presión en un conflicto sobre la validez, la existencia o la interpretación correcta de un convenio colectivo, o en un litigio judicial; | UN | 1- ممارسة الضغوط في النزاعات المتعلقة بصلاحية اتفاق جماعي أو وجوده أو تفسيره بطريقة سليمة، أو في إطار نزاع قانوني؛ |
La oradora alienta a las mujeres de Nicaragua a ejercer presión para que se aplique el artículo 4 de la Convención. | UN | وتشجع النساء في نيكاراغوا على ممارسة الضغوط من أجل تنفيذ المادة 4 من الاتفاقية. |
En Darfur, a medida que se avecina el comienzo de la estación seca, las autoridades de los estados han comenzado a ejercer presión sobre las Naciones Unidas para que se inicien los regresos. | UN | ومع بداية موسم الجفاف في دارفور، عادت سلطات الدولة إلى ممارسة الضغوط على الأمم المتحدة لبدء العودة. |
La empresa debe comprometerse públicamente a no ejercer presión para que haya una protección de los intereses de propiedad intelectual más rigurosa que la exigida en el Acuerdo, como nuevas limitaciones de las licencias obligatorias, y respetar el compromiso. | UN | وينبغي للشركة أن تتعهد علنا بعدم ممارسة الضغوط من أجل حماية مصالح الملكية الفكرية بأشد من تلك المنصوص عليها في الاتفاق، من قبيل فرض قيود إضافية على التراخيص الإجبارية، وأن تحترم هذا التعهد. |
El orador insta a todos los Estados a ejercer presión sobre las fuerzas rebeldes para asegurar que no obstaculicen la aplicación de la iniciativa. | UN | ودعا جميع الدول إلى ممارسة الضغوط على جماعات المتمردين لضمان عدم إعاقة تنفيذ المبادرة. |
Como las autoridades francesas no parecen querer aplicar el dictamen del Comité, se debería ejercer presión sobre el Estado parte para que cumpla. | UN | وبما أن السلطات الفرنسية غير مستعدة، فيما يبدو، على الأخذ بآراء اللجنة، فينبغي ممارسة الضغوط عليها للامتثال لها. |
No hay la más mínima evidencia del empleo de la coacción, o de la presión o de la amenaza. | UN | وليس هناك أي دليل كان على اللجوء إلى الإكراه أو ممارسة الضغوط أو التهديدات. |
En los casos en que el diálogo fracase, el siguiente paso debe ser la presión internacional sobre los gobiernos, las empresas y los particulares. | UN | وعندما يفشل الحوار، يجب أن تكون الخطوة التالية هي ممارسة الضغوط الدولية على الحكومات والأفراد. |
En la gran mayoría de los casos se pidió rescate, y en otros, se pretendió ejercer presiones políticas. | UN | وكانت الفدية تطلب في معظم الحالات، بينما كان الغرض في حالات أخرى هو ممارسة الضغوط السياسية. |
Desea poner de relieve que los resultados electorales no deben ser usados por ninguna parte para intervenir en los asuntos internos de Palestina y que no es momento para ejercer presiones ni recortar la ayuda. | UN | وترغب حكومة كوبا في التأكيد على أنه ينبغي ألا يستخدم أي طرف نتيجة الانتخابات من أجل التدخل في الشؤون الداخلية لفلسطين، وأن هذا ليس وقت ممارسة الضغوط أو قطع المعونة. |
A la luz de ello, es importante que se siga ejerciendo presión sobre el Gobierno de Sudáfrica y que se preste asistencia a las fuerzas que luchan contra el apartheid. | UN | وفي ضوء ذلك، فإنه من اﻷهمية بمكان الاستمرار في ممارسة الضغوط على حكومة جنوب افريقيا، والاستمرار في تقديم المساعدة الى القوى المناهضة للفصل العنصري. |
Cuando le pidieron que se abstuviera de presionar a la familia, aseguró que estaba realizando una investigación exhaustiva. | UN | وعندما طلب منه الامتناع عن ممارسة الضغوط على العائلة، ادعى أنه يقوم بتحقيق شامل. |
En el caso de Cuba, a la enorme capacidad de presión que posee dicho país se sumó la circunstancia fortuita de que éste ocupa ahora la presidencia rotativa del Consejo. | UN | وفي حالة كوبا، ازداد ماتمتلكه الولايات المتحدة من قدرة هائلة على ممارسة الضغوط بالمصادفة المتمثلة في احتلالها حاليا رئاسة المجلس بالتناوب. |
Por motivos de seguridad, o para evitar que se haga presión sobre los testigos y los miembros de las comisiones, en su mandato se podrá disponer que la investigación se efectúe confidencialmente. | UN | قد تنص ولاية اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق. |
A este respecto, el Consejo de Seguridad induciría a la República Democrática del Congo a ejercer las presiones necesarias sobre los grupos armados burundianos a fin de que cesen las hostilidades y entablen una negociación verdadera. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لمجلس الأمن حث جمهورية الكونغو الديمقراطية على ممارسة الضغوط اللازمة على الجماعات البوروندية المسلحة من أجل وضع حد لأعمال القتال وبدء مفاوضات حقيقية. |
18. El ejercicio de presiones con el fin de obligar a una mujer a someterse a un aborto es ilegal en virtud de la ley. | UN | 18- وتعتبر ممارسة الضغوط على النساء لإجبارهن على الإجهاض غير مشروعة وفقا للقانون. |
Fue necesario reiniciar el proceso de cabildeo en su totalidad. | UN | وتعين أن تبدأ عملية ممارسة الضغوط بأسرها من جديد. |
De hecho, la Iglesia Ortodoxa bloquea o retrasa los procedimientos presionando al Ministerio de Educación y Cultos. | UN | وفي الواقع، فإن الكنيسة اﻷرثوذكسية تعمل على إعاقة أو تأخير اﻹجراء عن طريق ممارسة الضغوط على وزارة التعليم واﻷديان. |
Destacó que Doha seguía siendo el foro de negociación fundamental para el Gobierno e hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que ejerciera presión sobre los grupos rebeldes que estaban al margen de las conversaciones para que sumaran al proceso de Doha sin condiciones previas. | UN | وأكد السيد كرتي أن عملية الدوحة تظل المنتدى التفاوضي الأساسي للحكومة ودعا المجتمع الدولي إلى ممارسة الضغوط على المتمردين الذين لم ينضموا بعد إلى محادثات الدوحة للقيام بذلك دون شروط مسبقة. |