"ممارسة حقوقها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercer sus derechos
        
    • ejercicio de sus derechos
        
    • ejercer su derecho
        
    • ejercicio de los derechos
        
    • ejerzan sus derechos
        
    • ejerza sus derechos
        
    • ejercer los derechos
        
    • ejerciendo sus derechos
        
    • de ejercitar sus derechos
        
    • ejercer plenamente sus derechos
        
    * Capacidad limitada de los miembros de ejercer sus derechos en el sistema de la OMC basado en normas. UN قدرة البلدان الأعضاء المحدودة على ممارسة حقوقها داخل نظام منظمة التجارة العالمية القائم على مجموعة قواعد.
    En virtud de esta ley, las minorías pueden establecer gobiernos autónomos locales, regionales y nacionales para ejercer sus derechos colectivos. UN وبموجب هذا القانون، يمكن للأقليات إقامة هيئات محلية وإقليمية ووطنية للحكم الذاتي من أجل ممارسة حقوقها الجماعية.
    La mujer tiene las mismas posibilidades que los hombres de ejercer sus derechos en todos los asuntos jurídicos, incluidos los civiles. UN وفي جميع المسائل القانونية، بما فيها المسائل المدنية، تحصل المرأة على فرص متساوية لفرص الرجل في ممارسة حقوقها.
    Reconociendo que las instituciones de Kosmet deberían representar equitativamente a las comunidades nacionales de Kosmet y promover el ejercicio de sus derechos y de los de sus miembros, UN وإذ يسلمون بأن مؤسسات كوسميت ينبغي أن تمثل الجماعات القومية في كوسميت تمثيلا عادلا وتعزز ممارسة حقوقها وحقوق أعضائها،
    Reconociendo que las instituciones de Kosovo deben representar de manera equitativa a las comunidades nacionales de Kosovo y facilitar el ejercicio de sus derechos y los de sus miembros, UN وإذ تسلم بأن مؤسسات كوسوفو ينبغي أن تمثل بشكل عادل الطوائف القومية في كوسوفو وتشجعها على ممارسة حقوقها وحقوق أفرادها،
    La gran mayoría de los derechos humanos todavía no pueden ejercer sus derechos individuales ni disfrutar de las libertades democráticas. UN إن الغالبية العظمى لﻹنسانية مازالت غير قادرة على ممارسة حقوقها الفردية أو التمتع بحرياتها الديمقراطية.
    Varios países han establecido mecanismos encaminados a fortalecer la capacidad de la mujer para ejercer sus derechos. UN كما أنشأ عدد من البلدان آليات لتعزيز قدرة المرأة على ممارسة حقوقها.
    A menudo la mala distribución de los ingresos impide a partes importantes de la población el acceso a la educación y, por tanto, ejercer sus derechos. UN وغالباً ما يحرم سوء توزيع الدخل فئات كبيرة من السكان من الوصول الى التعليم وبالتالي من ممارسة حقوقها.
    Varios países han establecido mecanismos encaminados a fortalecer la capacidad de la mujer para ejercer sus derechos. UN كما أنشأ عدد من البلدان آليات لتعزيز قدرة المرأة على ممارسة حقوقها.
    Es falso que Bolivia esté privada de ejercer sus derechos y deberes consagrados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وليس صحيحا أن بوليفيا محرومة من ممارسة حقوقها وواجباتها الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Además, se ha creado una nueva entidad para iniciar a la mujer en los engranajes de la política y enseñarla a ejercer sus derechos y su poder. UN وباﻹضافة إلى ذلك أنشئ فريق جديد لتدريب المرأة على عمليات الحياة السياسية وتلقينها ممارسة حقوقها وسلطتها.
    Lamentablemente, en numerosos países las mujeres aún no pueden ejercer sus derechos debido a disposiciones jurídicas. UN ومن أسف أن المرأة لا تزال في العديد من البلدان غير قادرة على ممارسة حقوقها بسبب اﻷحكام القانونية.
    Básicamente, la ley establece que no se excluirá a ningún grupo étnico constitutivo del territorio de Bosnia y Herzegovina del ejercicio de sus derechos en las Entidades. UN ويقضى القرار أساسا بأنه لا يجوز حرمان أي مجموعة عرقية تأسيسية على أراضي البوسنة والهرسك من ممارسة حقوقها داخل الكيانين.
    En ambos instrumentos se estipula que ningún Estado podrá aplicar o fomentar el uso de medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que el ejercicio de sus derechos soberanos quede subordinado al primero. UN فقد نص هذان الصكان على أنه لا يحق لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر للضغط على دول أخرى بقصد إجبارها على التبعية في ممارسة حقوقها السياسية.
    Hay que prestar la atención necesaria y proporcionar los recursos adecuados para que las mujeres puedan vencer los obstáculos que dificultan el ejercicio de sus derechos. UN ويتعين إيلاء الاهتمام المناسب وتخصيص الموارد اللازمة لتذليل العقبات الخاصة التي تعترض المرأة في ممارسة حقوقها.
    Las autoridades argentinas han expresado su preocupación por el problema y continúan controlando la pesca en esa zona mediante el ejercicio de sus derechos soberanos. UN وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية.
    Las naciones no son iguales en cuanto al ejercicio de sus derechos, contrariamente a lo que proclama el derecho internacional. UN وليست هناك مساواة بين الشعوب في ممارسة حقوقها كما هو مقرر في القانون الدولي.
    Israel estima que la futura organización que debe establecerse conforme a tal tratado debiera permitir a cada Estado parte ejercer su derecho en los distintos órganos en pie de igualdad y sobre una base no discriminatoria. UN وترى اسرائيل أن المنظمة التي ستنشأ بموجب هذه المعاهدة ينبغي أن تمكن كل دولة طرف من ممارسة حقوقها في مختلف اﻷجهزة على أساس متكافئ وغير تمييزي.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas urgentes para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de las comunidades indígenas del Chaco. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات عاجلة تضمن لمجتمعات الشعوب الأصلية في إقليم تشاكو القدرة على ممارسة حقوقها كاملةً.
    Asimismo, es erróneo considerar que esos impedimentos son instrumentos eficaces para impedir que los Estados miembros ejerzan sus derechos. UN ومن الخطأ أيضاً اعتبارها أدوات فعالة لمنع الدول الأعضاء من ممارسة حقوقها.
    Ninguna decisión por motivaciones políticas de un grupo de países puede impedir que el Irán ejerza sus derechos jurídicos y legítimos. UN ولن يتمكن أي قرار قائم على دوافع سياسية لدى تكتل من البلدان من ثني إيران عن ممارسة حقوقها القانونية المشروعة.
    Como consecuencia de la pobreza, el analfabetismo y la inseguridad, las mujeres no pueden ejercer los derechos que la Constitución les otorga. UN نتيجة للفقر والأمية والأمن، لا تستطيع المرأة ممارسة حقوقها التي ينص عليها الدستور.
    La declaración conjunta transmite un mensaje claro a los que albergan intenciones hostiles contra la seguridad de la República Turca de Chipre Septentrional y Turquía, y demuestra la inequívoca determinación de Turquía, en su calidad de Potencia garante, de seguir ejerciendo sus derechos y cumpliendo sus obligaciones para proteger a los turcochipriotas y mantener el equilibrio y la estabilidad en la región. UN وهذا اﻹعلان المشترك ينقل رسالة واضحة إلى من يكنون نوايا عدائية ضد أمن كل من الجمهورية التركية لقبرص الشمالية وتركيا، ويوضح إلتزام تركيا القاطع، كواحدة من الدول الضامنة، بمواصلة ممارسة حقوقها والوفاء بالتزاماتها بحماية القبارصة اﻷتراك والحفاظ على التوازن والاستقرار في المنطقة.
    Es dando a la mujer la posibilidad de ejercitar sus derechos políticos, económicos y sociales como se pondrá remedio a las graves injusticias de que es víctima y como podrá progresivamente llegar a la igualdad con el hombre. UN فتمكين المرأة من ممارسة حقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية إنصاف لها من أوجه الظلم الشديد الذي تعاني منه ويمكنها من تحقيق مساواتها بالرجل مع مضي الوقت.
    Sin autonomía económica las mujeres no pueden ejercer plenamente sus derechos. UN فالمرأة لن تستطيع ممارسة حقوقها ما لم تمكن اقتصاديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus