No se debería permitir que el tamaño, la lejanía o la densidad de población limiten el ejercicio de este derecho inalienable. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للحجم أو بعد المسافة أو الكثافة السكانية بتحديد ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Además, el ejercicio de este derecho fundamental ha sido fortalecido por el hecho de que, desde entonces, el pueblo de Timor Oriental ha participado constitucionalmente tres veces en elecciones generales, tanto a nivel nacional como provincial. | UN | فضلا عن ذلك، فإن ممارسة هذا الحق اﻷساسي قد تعززت بمشاركة أبناء تيمور الشرقية، بعد ذلك الحين وعلى نحو دستوري، في الانتخابات العامة على المستويين الوطني واﻹقليمي على حد سواء. |
Sin embargo, el ejercicio de ese derecho no debe ir en detrimento de la unidad nacional y la integridad territorial de los Estados soberanos. | UN | وأضافت أنه على الرغم من ذلك فإن ممارسة هذا الحق يجب ألا يقوض الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول ذات السيادة. |
Aunque las mujeres tienen el derecho de sufragio en casi todos los países del mundo, siguen teniendo dificultades en el ejercicio de ese derecho. | UN | ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق. |
Para ejercer ese derecho, los individuos y las parejas deben tener acceso libre a la información y los servicios necesarios. | UN | وحتى يتسنى لﻷفراد والقرناء ممارسة هذا الحق يجب أن تتاح لهم فرص الوصول الى المعلومات والخدمات اللازمة. |
El procedimiento para ejercer este derecho se establece por ley, la cual determina asimismo las garantías necesarias para el funcionamiento de los servicios vitales. | UN | واﻹجراء الذي تتم ممارسة هذا الحق بموجبه محدد في القانون الذي يضع أيضاً ضمانات لتشغيل الدوائر الحيوية. |
La ley podrá establecer las condiciones y procedimientos para el ejercicio de este derecho. | UN | ويجوز أن يحدد القانون شروط واجراءات ممارسة هذا الحق. |
Aunque, en general, se observó un amplio ejercicio de este derecho, las denuncias recibidas señalan que su vigencia no estuvo plenamente garantizada. | UN | رغم ما شهدته ممارسة هذا الحق بشكل عام من احترام كبير، تشير الشكاوى الواردة إلى أنه لم يُكفل التمتع به على أكمل وجه. |
En el ejercicio de este derecho fundamental, el crecimiento económico sostenido debe ir de la mano con la protección del medio ambiente y viceversa. | UN | وفي ممارسة هذا الحق اﻷساسي، يجب أن يمشي النمو الاقتصادي المستدام جنبا إلى جنب مع حماية البيئة، والعكس بالعكس. |
Las leyes y reglamentos existentes sobre el ejercicio de este derecho son bastante liberales. | UN | وتتسم القوانين واللوائح القائمة التي تحكم ممارسة هذا الحق بدرجة كبيرة من التحرر. |
El ejercicio de ese derecho tiene que avenirse con las obligaciones internacionales pertinentes. | UN | ويتعين أن تكون ممارسة هذا الحق وفقاً للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
No se puede concluir el proceso de descolonización sin el ejercicio de ese derecho, validado por el reconocimiento de las Naciones Unidas, cosa que hasta la fecha no ha sucedido. | UN | ولا يمكن إتمام عملية إنهاء الاستعمار دون ممارسة هذا الحق المثبت باعتراف اﻷمم المتحدة، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن. |
Concretamente, los artículos 79 a 87 de la misma pormenorizan el ejercicio de ese derecho: | UN | وهكذا تنظم المواد من ٩٧ إلى ٧٨ تفصيلا ممارسة هذا الحق: |
Alguna que otra vez se han visto obligados a ejercer ese derecho y han causado bajas al hacerlo. | UN | وقد اضطروا من وقت ﻵخر إلى ممارسة هذا الحق وأدى ذلك إلى حدوث خسائر بشرية. |
Sin embargo, el pueblo de Puerto Rico aún no puede ejercer ese derecho. | UN | ولكن شعب بورتوريكو ما زال غير قادر على ممارسة هذا الحق. |
Además, el derecho a la libertad de religión carece de significado si el precio de ejercer ese derecho es no recibir educación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يصبح الحق في حرية العقيدة لا مغزى له إذا كان ثمن ممارسة هذا الحق هو الحرمان من التعليم. |
Sin embargo, el Fiscal General reconoció que la policía tendía a ejercer este derecho con demasiada frecuencia. | UN | غير أنه أقر أن الشرطة تبالغ في ممارسة هذا الحق. |
Se especifican penas para los casos en que se impida deliberadamente a las personas ejercer este derecho o se las persuada de que no lo ejerzan. | UN | وينص القانون على جزاءات محددة في الحالات التي يتعمد فيها حرمان الأشخاص من ممارسة هذا الحق أو إقناعهم بعدم ممارسته. |
Corresponde asimismo a los Estados el deber de velar por el ejercicio del derecho al desarrollo, ya sea por separado o mediante cooperación. | UN | ويقع على عاتق الدول أيضا، منفردة أو بالتعاون فيما بينها، واجب كفالة ممارسة هذا الحق. |
Hasta entonces, sin embargo, Ucrania mantiene ese derecho y se propone ejercerlo. | UN | وحتى ذلك الوقت، فهي ما زالت تتمتع بحق التصويت وهي عازمة على ممارسة هذا الحق. |
Se opinó que el artículo 4 regulaba el derecho de una persona a tener acceso a los servicios de registro, mientras que el artículo 5 reglamentaba la forma en que el registro permitiría a esa persona ejercer tal derecho. | UN | ولوحظ أنَّ المادة 4 تتناول حق الشخص في الحصول على خدمات السجل، في حين تتناول المادة 5 الطريقة التي يتيح السجل بها للشخص ممارسة هذا الحق. |
El presente artículo no impedirá la imposición de restricciones legales al ejercicio de tal derecho cuando se trate de miembros de las fuerzas armadas y de la policía. | UN | ولا تحول هذه المادة دون إخضاع أفراد القوات المسلحة ورجال الشرطة لقيود قانونية على ممارسة هذا الحق. |
Habremos de buscar, juntos, formas novedosas para reglamentar su ejercicio y evitar en el futuro que algún miembro permanente pueda, por sí solo, decidir u obstaculizar la acción del Consejo de Seguridad. | UN | ويتعين علينا معا أن نجد سبلا جديدة لضبط ممارسة هذا الحق وضمان الا يكون بمقدور عضو دائم واحد أن يحدد شكل تصرف مجلس اﻷمن أو أن يعطله. |
Es evidente que este derecho fundamental -como sucede con respecto a la mayoría de esos derechos- no puede ejercerse de manera inequívoca e incondicional en todos los casos. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن ممارسة هذا الحق اﻷساسي، شأنه شأن أغلبية الحقوق المماثلة، بشكل مطلق وبدون شروط في جميع اﻷحوال. |
En caso de que se permitan las visitas conyugales, las reclusas tendrán el mismo derecho a ellas que los reclusos de sexo masculino. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
Pregunta qué medidas están adoptando las autoridades argelinas para asegurarse de que los desplazados puedan ejercer dicho derecho. | UN | وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق. |
Así pues, los titulares de ese derecho sólo pueden determinarse interpretando las palabras " su propio país " . | UN | وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلدِه " (ي). |
El sospechoso, independientemente de que sea detenido en el marco de las facultades de ejecución o por orden judicial, deberá ser informado de los motivos de su detención, así como de su derecho a impugnar su detención y de las modalidades del ejercicio de dicho derecho. | UN | ويحق للشخص المشتبه فيه، سواء كان موقوفاً في إطار سلطات الشرطة أو بناءً على أمر قضائي، معرفة أسباب اعتقاله وكذلك معرفة حقه في الطعن في الاحتجاز وطرائق ممارسة هذا الحق. |
Ese derecho se ejerce en forma habitual y se aplica en todos los sectores de actividad, incluida la administración y la estructura del Estado. | UN | وتجري ممارسة هذا الحق على نحو اعتيادي في جميع قطاعات النشاط، بما فيها اﻹدارية والمؤسسية للدولة. |