El Sr. Al-Darrar se encuentra detenido por el único motivo de ejercer estos derechos. | UN | وهو معتقَل على أساس ممارسة هذه الحقوق فقط. |
Los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de los hijos y el espaciamiento entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos | UN | نفس الحقوق في أن تقرر بحرية وبشعور من المسؤولية عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق |
El Estado Parte debería prever vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إتاحة سبل انتصاف تكفل ممارسة هذه الحقوق. |
La garantía del ejercicio de esos derechos debe reflejarse en toda la normativa jurídica pertinente que se elabora en la actualidad. | UN | وينبغي أن تُجسَّد ممارسة هذه الحقوق في جميع اللوائح القانونية ذات الصلة التي يجري إعدادها في الوقت الحاضر. |
Para el ejercicio de estos derechos no será necesaria la calificación previa, después de haber procurado la solución del conflicto que los genera mediante las etapas de solución pacífica establecidas por la ley. | UN | ولا تتطلب ممارسة هذه الحقوق اﻹخطار المسبق طالما استنفذت سبل تسوية النزاع بالطرق السلمية التي نص عليها القانون. |
Sin embargo, son numerosos los miembros de la minoría nacional albanesa de Kosovo y Metohija que, como consecuencia de la deletérea política de sus dirigentes separatistas, se niegan a ejercer esos derechos. | UN | غير أن عددا كبيرا من أعضاء اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا يرفض ممارسة هذه الحقوق بسبب السياسة الضارة التي تتبعها قيادتهم الانفصالية. |
Usted puede ejercer estos derechos en cualquier momento. | Open Subtitles | يمكنك ممارسة هذه الحقوق في أي وقت. |
b) Los esfuerzos que realizan las propias poblaciones más pobres para poder ejercer estos derechos y participar plenamente en el desarrollo de la sociedad en que viven; | UN | )ب( الجهود التي يبذلها أشد الناس فقراً ذاتهم لكي يتمكنوا من ممارسة هذه الحقوق والمشاركة على نحو كامل في تنمية المجتمع الذي يعيشون فيه؛ |
e) Los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos; | UN | )ﻫ( نفس الحقوق في اتخاذ القرارات بحرية ومسؤولية بشأن عدد أطفالهن والفواصل الزمنية بينهم وفي الوصول الى المعلومات والتعليم والوسائل التي تمكنهن من ممارسة هذه الحقوق ؛ |
e) Los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos; | UN | )ﻫ( نفس الحقوق في أن تقرر، بحرية وبإدراك للنتائج، عدد أطفالها والفاصل بين الطفل والذي يليه، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة وتمكينها من ممارسة هذه الحقوق. |
Cada comunidad nacional y, cuando proceda, sus miembros a título individual podrá ejercer estos derechos complementarios por intermedio de las instituciones federales y las instituciones de las Repúblicas, de conformidad con los procedimientos de esas instituciones y sin perjuicio de la capacidad de las instituciones de Kosovo para cumplir sus responsabilidades. | UN | ٦ - يجوز لكل طائفة قومية، وحسب الاقتضاء ﻷفراد تلك الطائفة الذين يتصرفون بصفتهم الشخصية، ممارسة هذه الحقوق اﻹضافية عبر المؤسسات الاتحادية والمؤسسات التابعة للجمهوريات، وفقا للقواعد المتبعة في تلك المؤسسات ودون المساس بقدرة مؤسسات كوسوفو على الاضطلاع بمسؤولياتها. |
El ejercicio de esos derechos lleva al acoso, la detención y la cárcel, y el régimen cubano cierra todas las vías a un cambio de gobierno. | UN | وأدت ممارسة هذه الحقوق إلى المضايقة والاحتجاز والسجن ولم يسمح النظام الكوبي ﻹحداث أي تغيير في الحكم. |
Los empleadores no deben impedir ni disuadir a sus trabajadores del ejercicio de esos derechos. | UN | ويجب ألا يمنع أو يردع أرباب العمل العمال من ممارسة هذه الحقوق. |
El ejercicio de esos derechos requiere la adopción de medidas permanentes de protección por parte de los Estados, lo que remite a un concepto más amplio. | UN | وتتطلب ممارسة هذه الحقوق اتخاذ الدول لتدابير حماية دائمة، وهذا مفهوم أوسع نطاقا. |
El menoscabamiento del papel del Estado, generalizado en el mundo actual, provocaría una enorme dificultad para materializar el ejercicio de estos derechos. | UN | إن انخفاض دور الدولة، المعمم في عالم اليوم، قد يؤدي الى صعوبة ضخمة لتحقيق ممارسة هذه الحقوق. |
Sírvanse indicar asimismo las restricciones que pueden imponerse al ejercicio de estos derechos en conformidad con el párrafo 2 del artículo 15. | UN | ويرجى أيضاً اﻹشارة إلى أية قيود قد تفرض على ممارسة هذه الحقوق وفقاً للفقرة ٢ من المادة ٥١. |
El ejercicio de estos derechos se ve favorecido, por otra parte, por un entorno sociocultural, económico y educativo propicio. | UN | ومما ييسر ممارسة هذه الحقوق أيضا وجود بيئة اجتماعية وثقافية واقتصادية وتعليمية مواتية. |
En cambio, lo que sí está sucediendo es que, bajo la presión de sus líderes separatistas y con la asistencia de Albania, los miembros de la minoría nacional albanesa se niegan a ejercer esos derechos y están boicoteando deliberadamente las instituciones políticas y estatales de la República de Serbia. | UN | ولكن الخطر ينبع من رفض أعضاء اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية، تحت ضغط زعمائهم الانفصاليين وبمساعدة ألبانيا، ممارسة هذه الحقوق وتعمدهم مقاطعة المؤسسات السياسية والحكومية لجمهورية صربيا. |
En la Convención se afirmaba que las mujeres y los hombres tenían los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitieran ejercer esos derechos. | UN | وأكدت الاتفاقية أن للرجل والمرأة نفس الحقوق في أن يقررا بحرية وعلى نحو مسؤول عدد أطفالهما والفترات الفاصلة بينهم وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينهما من ممارسة هذه الحقوق. |
En la realidad, la gran influencia de las costumbres impide a la viuda ejercer sus derechos en esa esfera. | UN | وفي الواقع، تعاني الأرملة صعوبات لدى ممارسة هذه الحقوق لأن هذا المجال يتأثر كثيراً بالأعراف. |
La ley garantiza el ejercicio de sus derechos por los ciudadanos. | UN | ويضمن القانون ممارسة هذه الحقوق للمواطنين. |
Aunque se establecen normalmente excenciones especiales, como por ejemplo con respecto a los derechos de propiedad intelectual, existen ciertas dudas en cuanto a las circunstancias en que el ejercicio de tales derechos se puede considerar abusivo. | UN | وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية. |
Por lo tanto, no eran los derechos los que variarían según la situación de las minorías sino su ejercicio. | UN | فالحقوق لن تتفاوت حسب حالة اﻷقليات بل ممارسة هذه الحقوق. |
Se debía informar a los trabajadores migratorios acerca no solo de sus derechos sino también de la manera de ejercerlos. | UN | وكان لا بد من توعية العمال المهاجرين ليس بحقوقهم فحسب، ولكن بكيفية ممارسة هذه الحقوق أيضاً. |
Dada la importancia fundamental de esos derechos, era necesario establecer una separación entre el ejercicio de dichos derechos y la aplicación de las leyes de inmigración. | UN | وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة. |
En Azerbaiyán está garantizada la igualdad de derechos y libertades para todos y está prohibido restringir el ejercicio de los derechos por motivos de género. | UN | 4 - وفي أذربيجان، تكفل الحقوق المتساوية والحريات للجميع، ويحظر فرض أي قيود على ممارسة هذه الحقوق يكون أساسها نوع الجنس. |