Prevé específicamente que el trabajo de la mujer no se considerará interrumpido, reducido o afectado por el ejercicio de su derecho a la licencia de maternidad de conformidad con la ley. | UN | وهي تنص بالتحديد على أنه ينبغي ألا تعتبر خدمة المرأة قد توقفت أو خفضت أو انقطعت نتيجة ممارستها لحقها في الحصول على إجازة أمومة وفقاً للقانون. |
Numerosos países han conquistado efectivamente su independencia o se han unido libremente a otros Estados independientes en ejercicio de su derecho a la libre determinación y han pasado a ser Estados Miembros con plenos derechos de la Organización. | UN | وقال إن ثمة بلدانا عديدة في الواقع قد تمكنت من بلوغ الاستقلال، أو من الاتحاد الحر مع دول أخرى مستقلة، من منطلق ممارستها لحقها في تقرير المصير، وأصبحت تحظى بعضوية كاملة في اﻷمم المتحدة. |
Mientras los dirigentes palestinos se nieguen a adoptar siquiera las medidas más elementales para cumplir con sus obligaciones, las contramedidas de Israel seguirán siendo un componente indispensable del ejercicio de su derecho de legítima defensa. | UN | وطالما ظلت القيادة الفلسطينية رافضة لاتخاذ حتى أبسط الخطوات للوفاء بالتزاماتها، ستظل التدابير المضادة لإسرائيل عنصرا أساسيا في ممارستها لحقها في الدفاع عن نفسها. |
También se ha señalado anteriormente que todo programa de trabajo debería incluir una campaña de información y educación para los pueblos de dichos territorios, el envío de misiones visitadoras del Comité Especial y un proceso de consulta aceptable para los pueblos de los territorios, que les permitiera ejercer su derecho a la libre determinación, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | كما أشير إلى أنه ينبغي أن يشتمل كل برنامج عمل على حملة إعلامية وتثقيفية لصالح شعوب هذه الأقاليم، وعلى بعثات زائرة توفدها اللجنة الخاصة، وعلى عملية تشاور تكون مقبولة لدى شعوب هذه الأقاليم، مما يؤدي إلى ممارستها لحقها في تقرير المصير وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
El Secretario General recuerda que al ejercer su derecho soberano a adoptar y aplicar políticas migratorias, los Estados tienen la obligación de cumplir las normas internacionales de derechos humanos con vistas a garantizar la protección de los migrantes y el pleno respeto de sus derechos humanos. | UN | 99 - ويشير الأمين العام إلى وجوب تقيد الدول بالقانون الدولي لحقوق الإنسان عند ممارستها لحقها السيادي في اعتماد وتنفيذ استراتيجيات للهجرة وذلك بغرض ضمان حماية المهاجرين وتمتعهم الكامل بحقوق الإنسان. |
En la carta se señalaba que las fuerzas armadas angoleñas, ejerciendo su derecho a la autodefensa, habían perseguido a grupos armados que operaban desde la República del Congo. | UN | وذكرت الرسالة أن القوات المسلحة اﻷنغولية قامت في إطار ممارستها لحقها في الدفاع عن النفس، بتعقب جماعات مسلحة تعمل من جمهورية الكونغو. |
Los participantes tomaron nota de los progresos realizados y de los retos con que se enfrentaban algunos territorios no autónomos del Caribe que pueden contribuir a que se adopte una decisión con respecto a su ejercicio del derecho de libre determinación en un próximo futuro, mientras otros todavía se enfrentan con dificultades para desarrollar un proceso que les conduzca a la libre determinación. | UN | 29 - أحاط المشاركون علما بالتقدم الذي أحرزته بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والتحديات التي واجهتها في منطقة البحر الكاريبي والتي قد تسهم في التوصل إلى قرار بشأن ممارستها لحقها في تقرير المصير في المستقبل القريب، في حين لا تزال أقاليم أخرى تواجه صعوبات في بلورة عملية تفضي إلى تقرير مصيرها. |
Los Estados, en el ejercicio de sus derechos soberanos, deben decidir libremente si ha de iniciarse el proceso de fomento de la confianza y, en caso afirmativo, qué medidas se deben adoptar y cómo se debe aplicar el proceso. | UN | وينبغي للدول، عند ممارستها لحقها السيادي، أن تقرر بحرية ما إذا كان يتعين بدء عملية بناء الثقة، وعند القيام بذلك، ما هي التدابير التي يتعين اتخاذها وكيفية مواصلة العملية. |
Sin embargo, debe hacerse una clara distinción entre los actos de terrorismo y la lucha legítima de los pueblos sujetos a la ocupación extranjera o al dominio colonial en el ejercicio de su derecho a la libre determinación, como sucede en Palestina. | UN | ولكنها أوضحت أنه يتعين التمييز بوضوح بين أعمال الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي وللهيمنة الاستعمارية في إطار ممارستها لحقها في تقرير المصير، كما هو الحال في فلسطين. |
:: Se necesita asistencia técnica, material y financiera para prestar apoyo a las candidatas en elecciones en los países afectados por conflictos y a la participación de la mujer en la política, a todos los niveles y en todas las instituciones de gobierno, incluso al ejercicio de su derecho al voto en elecciones. | UN | :: يلزم توفير مساعدات تقنية ومادية ومالية لدعم المرأة في البلدان المتأثرة بصراعات عندما تترشح للانتخابات للتنافس على شغل المناصب الانتخابية وكذلك لدعم مشاركتها السياسية على كافة المستويات وفي جميع المؤسسات الحكومية، بما يشمل ممارستها لحقها في التصويت في الانتخابات. |
La pasividad de las mujeres de las zonas rurales respecto de la participación en la vida política y pública del país se debe a la pesada carga de trabajo en la casa y en la agricultura; el limitado acceso de las mujeres a los medios de comunicación representa asimismo un obstáculo para el ejercicio de su derecho al voto. | UN | وترجع سلبية المرأة الريفية فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة السياسية والعامة للدولة إلى العبء الثقيل التي تتحمله في إدارة بيتها والعمل في مجال الزراعة؛ ويمثل وصول المرأة المحدود إلى وسائط الإعلام عقبة أيضا أمام ممارستها لحقها في الإدلاء بصوتها. |
Se deberá seguir denunciando el trato brutal a personas que permanecen bajo ocupación extranjera por ser la forma más grave de terrorismo, y se deberá seguir condenando el uso del poder del Estado para someter a la represión y la violencia a personas que luchan contra la ocupación extranjera en ejercicio de su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | وينبغي الاستمرار في التنديد بالمعاملة البشعة التي تتعرض لها الشعوب الباقية تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبارها أفظع أشكال الإرهاب، ومواصلة إدانة استخدام سلطة الدولة لأغراض القمع والعنف ضد الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي وأثناء ممارستها لحقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
En este sentido, Egipto vuelve a recalcar la necesidad de revitalizar el proceso de negociación de una convención general en materia de terrorismo y replantearse la definición de actos terroristas, teniendo en cuenta la diferencia entre actos terroristas y actos legítimos realizados por movimientos de liberación nacional de conformidad con el derecho internacional humanitario en ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد مصر ضرورة تنشيط عملية التفاوض بشأن الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب، وإعادة النظر في تعريف العمليات الإرهابية، للتفرقة بين العمل الإرهابي والأعمال المشروعة التي تقوم بها حركات التحرر الوطني في إطار ممارستها لحقها في تقرير المصير، وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
7. Considera que las inversiones extranjeras, en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y con arreglo a sus necesidades, constituyen un factor importante del desarrollo socioeconómico de los territorios, y pueden contribuir eficazmente al ejercicio de su derecho a la libre determinación; | UN | ٧ - ترى أن الاستثمار اﻷجنبي، بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لاحتياجاتها، يشكل عاملا هاما في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لهذه اﻷقاليم ويمكن أن يسهم إسهاما فعالا في ممارستها لحقها في تقرير المصير؛ |
Para terminar, independientemente de los actos inhumanos y criminales del régimen de Eritrea contra civiles e instalaciones civiles, y de los malos tratos sufridos por nacionales etíopes en Eritrea, el Gobierno etíope asegura a la comunidad internacional que, al ejercer su derecho de legítima defensa, se compromete a seguir respetando las normas internacionales en el trato de los civiles eritreos que residen pacíficamente en Etiopía. | UN | وفي الختام، فإن الحكومة الاثيوبية تؤكد للمجتمع الدولي أنها ستظل بصرف النظر عن اﻷفعال اﻹجرامية اللاإنسانية التي يقترفها نظام الحكم اﻹريتري بحق المدنيين والمنشآت المدنية في إريتريا وإساءة معاملة المواطنين الاثيوبيين المقيمين فيها، ستظل ملتزمة بالمعايير والقواعد الدولية في أثناء ممارستها لحقها في الدفاع عن النفس وفي معاملتها للمدنيين اﻹريتريين المقيمين في اثيوبيا إقامة سلمية. |
Los Ministros reafirmaron que, al ejercer su derecho soberano de aprobar y aplicar medidas de seguridad sobre cuestiones migratorias y en las fronteras, los Estados tienen el deber de dar cumplimiento a sus obligaciones en virtud del derecho internacional, incluida la legislación internacional sobre derechos humanos, a fin de velar por el pleno respeto a los derechos humanos de los migrantes. | UN | 296 - وأعاد الوزراء التأكيد على أن من واجب الدول، عند ممارستها لحقها السيادي في سنّ وتنفيذ تدابير تتعلق بالهجرة وأمن الحدود، أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وذلك لكفالة احترام حقوق الإنسان للمهاجرين احتراما كاملا. |
Los Ministros reafirmaron que, al ejercer su derecho soberano de promulgar e implementar medidas migratorias y de seguridad de las fronteras, los Estados tienen el deber de cumplir con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional en materia de derechos humanos a fin de asegurar el respeto pleno de los derechos humanos de los emigrantes. | UN | 363 - وأعاد الوزراء التأكيد على أن من واجب الدول، عند ممارستها لحقها السيادي في سنّ وتنفيذ تدابير تتعلق بالهجرة وأمن الحدود، أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان، وذلك لضمان احترام الحقوق الإنسانية للمهاجرين احتراما كاملاً. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron que, al ejercer su derecho soberano de promulgar e implementar medidas migratorias y de seguridad de las fronteras, los Estados tienen el deber de cumplir con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, a fin de asegurar el respeto pleno de los derechos humanos de los migrantes. | UN | 372 - أعاد رؤساء الدول والحكومات التأكيد على أن من واجب الدول عند ممارستها لحقها السيادي في سـنّ وتنفيذ تدابير تتعلق بالهجرة وأمن الحدود، أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وذلك لضمان احترام الحقوق الإنسانية للمهاجرين احتراماً كاملاً. |
Éste ha basado su argumentación en la tesis de la Corte Suprema de que la diferencia de tratamiento " no parece ser irracional " y en la defensa de una presunta discrecionalidad para ejercer su derecho a racionalizar la Administración Pública. | UN | وقد أقامت هذه الأخيرة تعليلها على حجة المحكمة العليا التي تفيد بأن التفرقة في المعاملة " لا تبدو غير منطقية " وعلى الدفع بتمتعها بدرجة من السلطة التقديرية في إطار ممارستها لحقها في ترشيد الإدارة العامة. |
El Pakistán conquistó su independencia ejerciendo su derecho a la libre determinación. | UN | 23 - وباكستان قد حصلت على استقلالها عن طريق ممارستها لحقها في تقرير المصير. |
Los participantes tomaron nota de los progresos realizados y de los retos con que se enfrentan algunos territorios no autónomos del Caribe, que pueden contribuir a que se adopte una decisión con respecto a su ejercicio del derecho de libre determinación en un futuro próximo, mientras otros todavía se enfrentan con dificultades para desarrollar un proceso que les conduzca a la libre determinación. | UN | 58 - أحاط المشاركون علما بالتقدم الذي أحرزته بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والتحديات التي واجهتها في منطقة البحر الكاريبي والتي قد تسهم في التوصل إلى قرار بشأن ممارستها لحقها في تقرير المصير في المستقبل القريب، في حين لا تزال أقاليم أخرى تواجه صعوبات في بلورة عملية تفضي إلى تقرير مصيرها. |
Esa admisión es la concreción del deseo y la aspiración legítimos del pueblo de Palestina y una decisión soberana de los Estados Miembros en ejercicio de sus derechos y libre voluntad. | UN | ذلك القبول تحقيق للرغبة والتطلع المشروعين لشعب فلسطين وقرار سيادي من قِبل الدول الأعضاء في ممارستها لحقها وإرادتها الحرة. |