Fuera de los campamentos, se destruyeron unas 109 viviendas y se clausuraron total o parcialmente otras 21, lo que afectó a 130 familias integradas por 814 personas. | UN | وخارج المخيمات، تم تدمير ١٠٩ منازل وأغلق ٢١ منزلا بشكل جزئي أو كلي، مما أثر على ١٣٠ عائلة، مجموع أفرادها ٨١٤ شخصا. |
Fuera de los campamentos, se destruyeron unas 109 viviendas y se clausuraron total o parcialmente otras 21, lo que afectó a 130 familias integradas por 814 personas. | UN | وخارج المخيمات، تم تدمير ١٠٩ منازل وأغلق ٢١ منزلا بشكل جزئي أو كلي، مما أثر على ١٣٠ عائلة، مجموع أفرادها ٨١٤ شخصا. |
Como se había pronosticado, se produjeron fuertes lluvias que afectaron a toda la cuenca del Río Zambezi en cuatro países. | UN | 19 - وهطلت أمطار غزيرة كما كان متوقعا، مما أثر على حوض نهر زامبيزي في أربعة بلدان. |
Esto ha creado varios problemas que han puesto un grave impedimento al desarrollo económico global, lo que ha afectado a toda la población. | UN | وقد أدى ذلك الى مشاكل عديدة أدت بدورها الى بطء شديد في التنمية الاقتصادية الشاملة، مما أثر على سكان كل بلد أجمعين. |
Cabe mencionar que más de la mitad de los recursos complementarios, es decir, 45 de los 76 millones de dólares, se recibieron durante el cuarto trimestre, lo cual afectó a la programación y la tasa de ejecución del año. | UN | وجدير بالذكر أن الصندوق قد تلقى أكثر من نصف موارده غير الأساسية، أي ما يعادل 45 مليون دولار من أصل 76 مليون دولار، في الربع الأخير من العام، مما أثر على البرمجة ومعدل الاستخدام في عام 2009. |
Se ha registrado un aumento significativo en la tasa de vacantes en el Tribunal, que afecta a las Salas, la Oficina del Fiscal y la Secretaría. | UN | وحدثت زيادة كبيرة في معدل الشواغر في جميع أقسام المحكمة، مما أثر على الدوائر ومكتب المدعي العام وقلم المحكمة. |
Durante las clausuras interiores, se prohibió la entrada o salida de localidades específicas, lo que afectó a los desplazamientos dentro de la Ribera Occidental, en particular entre ciudades y campos y aldeas circundantes. | UN | وفي أثناء عمليتي اﻹغلاق الداخلي، منع الدخول إلى مواقع محددة أو الخروج منها، مما أثر على الحركة داخل الضفة الغربية، ولا سيما بين المدن والمخيمات الواقعة خارجها، والقرى. |
La UNMIK dejó de producir diversos productos en octubre de 2008, lo que afectó a sus productos de información pública. | UN | توقفت البعثة عن إنتاج عدة منتجات في تشرين الأول/أكتوبر 2008 مما أثر على نواتجها في مجال الإعلام. |
La UNMIK dejó de producir varios productos en octubre de 2008, lo que afectó a sus productos de información pública. | UN | توقفت البعثة عن إنتاج عدة منتجات في تشرين الأول/أكتوبر 2008 مما أثر على نواتجها في مجال الإعلام. |
Dentro de los campamentos de refugiados de la Ribera Occidental, las autoridades israelíes demolieron seis habitaciones en un albergue, lo que afectó a tres familias con un total de 15 miembros, y precintó otras 34 habitaciones, lo que afectó a 19 familias integradas por 134 personas. | UN | وداخل مخيمات اللاجئين في قطاع غزة هدمت السلطات الاسرائيلية ست غرف في مأوى واحد، مما أثر على ٣ عائلات، عدد أفرادها ١٥ شخصا، وأغلقت ٣٤ غرفة أخرى مما أثر على ١٩ عائلة تضم ١٣٤ شخصا. |
Dentro de los campamentos de refugiados de la Ribera Occidental, las autoridades israelíes demolieron seis habitaciones en un albergue, lo que afectó a tres familias con un total de 15 miembros, y precintó otras 34 habitaciones, lo que afectó a 19 familias integradas por 134 personas. | UN | وداخل مخيمات اللاجئين في قطاع غزة هدمت السلطات الاسرائيلية ست غرف في مأوى واحد، مما أثر على ٣ عائلات، عدد أفرادها ١٥ شخصا، وأغلقت ٣٤ غرفة أخرى مما أثر على ١٩ عائلة تضم ١٣٤ شخصا. |
También se documentaron 42 ataques contra hospitales, incluido el saqueo de equipo y suministros médicos, que afectaron a la atención de la salud de por lo menos 5.000 niños en Kivu del Norte y la provincia Oriental. | UN | وتم أيضاً توثيق اثنين وأربعين هجوماً على مستشفيات، بما في ذلك نهب الإمدادات والمعدات الطبية، مما أثر على الرعاية الصحية لما يقل عن 000 5 طفل في كيفو الشمالية والمقاطعة الشرقية. |
Fuertes lluvias, junto con un número sin precedentes de ciclones y tormentas tropicales, causaron en África meridional extensas inundaciones que afectaron a más de un millón de personas. | UN | وتسببت الأمطار الغزيرة وحدوث عدد غير مسبوق من الأعاصير الحلزونية والعواصف المدارية إلى فيضانات واسعة النطاق على امتداد الجنوب الأفريقي، مما أثر على أكثر من مليون شخص. |
No obstante, en 2004 el ritmo de preparación de los estudios se había reducido considerablemente como consecuencia de la falta de fondos, lo que ha afectado a la marcha de los trabajos de prácticamente todos los departamentos. | UN | بيد أن سرعة إعداد الدراسات انخفضت كثيرا في عام 2004 بسبب قلة الموارد، مما أثر على سير أعمال جميع الإدارات عمليا. |
En Malí, los terroristas estuvieron a punto de destruir la estructura básica del Estado, lo cual afectó a la estabilidad del país y de toda la región. | UN | 6 - وفي مالي، كاد الإرهابيون أن يدمروا الهياكل الأساسية للدولة، مما أثر على استقرار البلد والمنطقة بأسرها. |
Sin embargo, durante el mismo período los recursos se ha mantenido estancados, lo que afecta a la capacidad de la Dependencia de cumplir su mandato. | UN | إلا أن الموارد ظلت جامدة خلال الفترة نفسها مما أثر على قدرة الوحدة على الوفاء بولايتها. |
Los cierres han tenido repercusiones particularmente graves en los niños de los territorios ocupados, afectando a su salud y educación y obligando a varios de ellos a trabajar a fin de ayudar a sus familias. | UN | وكان لعمليات اﻹغلاق أثر شديد للغاية على اﻷطفال في اﻷراضي المحتلة مما أثر على صحتهم وتعليمهم ومما اضطر عددا من اﻷطفال إلى العمل لمساعدة أسرهم. |
Profundamente preocupada por las trágicas consecuencias que sigue teniendo la guerra civil en Somalia en la vida de su pueblo, al afectar a un total de cuatro a cinco millones de personas que están refugiadas en los países vecinos o desplazadas dentro del país y que tienen necesidad urgente de asistencia humanitaria, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما للحرب اﻷهلية في الصومال من تأثير مفجع على حياة شعبها، مما أثر على ما يتراوح بين ٤ ملايين و ٥ ملايين شخص أصبحوا إما لاجئين في بلدان مجاورة وإما مشردين داخليا، وفي حاجة إلى مساعدة إنسانية عاجلة، |
Además, las fuerzas militares o de seguridad destruyeron parcial o completamente 130 viviendas en la Faja de Gaza y 3 en la Ribera Occidental, haciendo uso, sin oposición alguna, de proyectiles y cargas explosivas en las circunstancias ya descritas. esto afectó a unas 1.300 personas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فلقد دمر ١٣٠ منزلا في قطاع غزة و ٣ منازل في الضفة الغربية بشكل كلي أو جزئي باستخدام الصواريخ والعبوات الناسفة من جانب القوات العسكرية أو قوات اﻷمن دون أية مواجهة من أحد، وفي ظروف سبق وصفها، مما أثر على نحو ١ ٣٠٠ شخص. |
La guerra se produjo en el momento de máxima actividad de la temporada de pesca y de la cosecha de fruta, por lo que afectó al sustento de quienes viven de estos sectores tanto directamente en términos de daños como, lo que es todavía más importante, indirectamente en términos de los mercados e ingresos perdidos. | UN | فقد وقعت الحرب أثناء ذروة نشاط موسم صيد الأسماك وجني الفاكهة، مما أثر على الأشخاص الذين يكسبون أسباب عيشهم من هذين القطاعين بصورة مباشرة من حيث الأضرار المتكبدة ولكن أيضاً، وهو الأهم، بصورة غير مباشرة من حيث فقدان الأسواق والإيرادات(). |
Sin embargo, considera motivo de inquietud la disminución en el financiamiento del programa, que ha afectado la calidad de los servicios para los refugiados. | UN | ومع هذا، فإنه يشعر بالقلق إزاء هبوط تمويل البرامج، مما أثر على نوعية الخدمات الموفرة للاجئين. |
Observando con preocupación que la economía mundial experimenta periódicamente marcadas fluctuaciones y graves crisis en algunas regiones que afectan a otras y tienen consecuencias en diversos sectores debido a la gran interdependencia de las economías del mundo, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الاقتصاد العالمي يواجه بين الحين والآخر تقلبات حادة وأزمات في بعض المناطق، مما أثر على العالم بأكمله نظراً للترابط القوي بين اقتصادات العالم، |
También se informó de un aumento de los secuestros de niños y el abuso sexual de niñas en 2013, lo que repercutió en el acceso de las niñas a la educación. | UN | وقد تم الإبلاغ أيضا عن زيادة في حالات اختطاف الأطفال والاعتداء الجنسي على الفتيات الصغيرات خلال عام 2013، مما أثر على إمكانية حصول الفتيات على التعليم. |
La reconfiguración de las fuerzas en los sectores 1 y 3 ha provocado una mayor diseminación de los efectivos de la AMISOM, lo cual ha afectado a su capacidad para realizar acciones ofensivas contra Al-Shabaab y asegurar debidamente las principales rutas de abastecimiento de la Misión. | UN | وأدت إعادة تشكيل القوات بين القطاعين 1 و 3 إلى فرض مزيد من الضغوط على قوات البعثة، مما أثر على قدرتها على القيام بأعمال هجومية ضد حركة الشباب وتأمين طرق إمداد البعثة على نحو كاف. |
Mecanismos ajenos al Tratado han restringido cada vez más el suministro de materiales nucleares, socavando de este modo las disposiciones del Tratado y contribuyendo a la impresión de que éste tiene desequilibrios intrínsecos y discrimina en contra de los Estados sin armas nucleares. | UN | وقد قيدت الآليات غير الواردة في المعاهدة بصورة متزايدة إمدادات المواد النووية، مما أثر على فعالية أحكام المعاهدة، وساهم في إعطاء انطباع بوجود عدم توازن كامل وتمييز ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Sin embargo, los ingresos totales durante el año fueron inferiores a las necesidades, lo cual hizo necesario introducir recortes presupuestarios y adoptar medidas para enjugar el déficit a lo largo del año, con las consiguientes consecuencias en muchas operaciones. | UN | بيد أن مجموع الإيرادات طوال السنة قل بدرجة كبيرة عن الاحتياجات. وكان لا بد من أن يؤدي ذلك إلى إجراء تخفيضات في الميزانية وإلى اتخاذ تدابير لمعالجة هذا العجز أثناء العام، مما أثر على عمليات كثيرة. |