"مما كان عليه الحال في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que en el
        
    • que la de
        
    Ahora que el Gabinete aprobó una política de igualdad entre los géneros, de cuya aplicación es responsable su Ministerio, habrá menos obstáculos que en el pasado. UN أما الآن وبعد أن أقر مجلس الوزراء سياسة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ستكون هناك عقبات أقل مما كان عليه الحال في الماضي.
    Indudablemente esto podrá conseguirse si los Estados Miembros están dispuestos a adoptar un criterio más constructivo que en el pasado. UN ويمكن أن يتحقق هذا يقينا إذا كانت الدول اﻷعضاء مستعدة لاتباع نهج يكون بناء بقدر أكبر مما كان عليه الحال في الماضي.
    Facilita la mejora de una amplia gama de características de los productos vegetales y alimenticios y logra esto ahora con mayor rapidez y precisión que en el pasado. UN فهي تيسر تحسين طائفة أكبر من خصائص النباتات والمنتجات الغذائية وتحقق ذلك بصورة أسرع وأدق مما كان عليه الحال في الماضي.
    En parte debido a períodos prolongados de sequía África cuenta hoy con menos agua que en el decenio de 1970. UN ويوجد في أفريقيا اليوم من المياه أقل مما كان عليه الحال في السبعينات.
    Sin embargo, si no se cuenta la región del sudeste de Europa, la respuesta fue sólo de un 31,6%, sólo marginalmente mejor que la de 1998. UN إلا أن تلك الاستجابة، إذا استثنينا جنوب شرق أوروبا، لا تمثل إلا ٦,١٣ في المائة، أي أنها لم تكن أفضل بدرجة تذكر مما كان عليه الحال في عام ٨٩٩١.
    Por consiguiente, el MM adoptará una actitud de colaboración mucho más marcada que en el pasado. UN لذا فإن اشتراك الآلية العالمية سيأخذ طابعاً تعاونياً أكثر مما كان عليه الحال في السابق.
    La aplicación de este acuerdo permite un plazo más largo que en el caso de algunos de los demás acuerdos. UN كما أن تنفيذه سيستغرق أجلا أطول مما كان عليه الحال في بعض الاتفاقات الأخرى.
    Algunos de estos entornos plantean desafíos considerablemente más complejos que en el pasado. UN وتشكل بعض هذه الظروف تحديات أكثر تعقيدا بكثير مما كان عليه الحال في الماضي.
    En general, las políticas de ayuda de los países donantes definen en mayor medida hoy que en el pasado el destino de los fondos, ya sea por temas, por beneficiarios o por una combinación de ambos criterios. UN وبصفة عامة، أصبحت اليوم سياسات المعونة التي تنتهجها البلدان المانحة محدّدة الهدف أكثر بكثير مما كان عليه الحال في السابق، إما حسب الموضوع أو حسب الجهة المستفيدة أو وفق مزيج من الاثنين.
    El mejoramiento de los enfoques de la reglamentación puede proteger los intereses de los consumidores con menor costo que en el pasado y tal vez ofrezca mayores oportunidades para una competencia más amplia dentro de un entorno regulado. UN وقد يؤدي تحسين النهج المتبعة إزاء التنظيم إلى حماية مصالح المستهلك بتكاليف أدنى مما كان عليه الحال في الماضي وقد يفتح مجالات أفسح لزيادة توزيع المنافسة داخل البيئة المنظمة.
    Fuentes no gubernamentales señalaron al Relator Especial que el establecimiento de este departamento fue un paso positivo y confirmaron que la vía administrativa funcionaba ahora mejor que en el pasado. UN وقالت مصادر غير حكومية للمقرر الخاص إن انشاء هذه الوحدة كان خطوة بناءة الى اﻷمام وأكدت أن القناة الادارية تعمل على نحو أفضل مما كان عليه الحال في الماضي.
    El Sr. Vendrell sugirió diversas modalidades al Gobierno de Myanmar, a fin de que las futuras visitas de mi enviado a ese país fueran más regulares y menos contenciosas que en el pasado. UN واقترح السيد فندرل مقترحات شتى لتنظر فيها حكومة ميانمار من أجل أن تصبح الزيارات المقبلة لمبعوثي إلى ميانمار أكثر انتظاماً وأقل إثارة للجدل مما كان عليه الحال في الماضي.
    Además, con la permanente ampliación de los mercados financieros, las crisis de dicho tipo, cuando se producen, probablemente exigirán un empeño mayor para resolverlas que en el pasado. UN وفضلا عن ذلك، ومع استمرار توسع اﻷسواق المالية، يحتمل أن تتطلب اﻷزمات التي تحدث بالفعل بذل المزيد من الجهود لحلها أكثر مما كان عليه الحال في الماضي.
    El Representante Especial insta al Gobierno a que vea en todo ello un problema importante y urgente de derechos humanos que debe abordar con más energía que en el pasado. V. LA SITUACIÓN DE LOS BAHAÍES UN ويحث الممثل الخاص الحكومة على معالجة هذه الحالة بوصفها مسألة تنمية وحقوق إنسان هامة وملحة على الحكومة أن تتصدى لها بحزم أكبر مما كان عليه الحال في الماضي.
    Al mismo tiempo, el seminario observó que esas operaciones deberían caracterizarse por unas normas mejores, una capacitación superior, unos controles más estrictos, unos códigos de conducta más eficaces y unos niveles de responsabilidad más elevados que en el pasado. UN وفي الوقت ذاته، لاحظت الحلقة أن هذه العمليات ينبغي أن تتسم بمعايير محسنة، وتدريب أفضل، وضوابط أكثر صرامة، ومدونات سلوك أكثر فعالية، ومستويات محاسبة أعلى مما كان عليه الحال في الماضي.
    El desempleo está disminuyendo más lentamente que en el período de 1995 a 1997, pero a un ritmo mayor que el previsto. UN وتنخفض البطالة بوتيرة أكثر بطئا مما كان عليه الحال في الفترة 1995-1997، ولكن بوتيرة أسرع مما كان متوقعا.
    Se sugirió que en el futuro se celebraran reuniones de este tipo con mayor frecuencia y el Secretario General Adjunto Prendergast ha decidido hacerlo tres veces al año, o a intervalos menores, de ser necesario. UN وكان ثمة اقتراح بأن يتكرر عقد مثل هذه الاجتماعات أكثر مما كان عليه الحال في الماضي، وتعهد وكيل اﻷمين العام بعقدها ثلاث مرات في السنة، أو أكثر من ذلك إن دعت الضرورة.
    Un factor alentador es que las TIC parecen estar difundiéndose en los países en desarrollo más rápidamente que en el caso de anteriores revoluciones técnicas. UN ومن العوامل المشجعة في هذا المضمار أنه يبدو أن تكنولوجيا المعلومات والاتصال تنتشر في البلدان النامية انتشاراً أسرع مما كان عليه الحال في الثورات التكنولوجية السابقة.
    Esta cifra es un 1,3% menor que la de 2012, año en que los gastos de personal representaron el 28,7% de los gastos totales del ejercicio. UN وهي نسبة تقل بما قدره 1.3 في المائة مما كان عليه الحال في عام 2012، حينما شكلت تكاليف الموظفين 28.7 في المائة من مجموع مصروفات ذلك العام.
    La cobertura de la prensa ha sido muy positiva y fue incluso más amplia que la de Estambul, con más de 1.000 artículos y despachos informativos publicados en varios idiomas, incluidos informes, crónicas, entrevistas y artículos de opinión. UN وكانت التغطية الصحفية إيجابية للغاية ونتج عنها تغطية إعلامية أقوى مما كان عليه الحال في إسطنبول، وذلك مع نشر ما يزيد عن 000 1 مقال وخبر بالعديد من اللغات، بما في ذلك التقارير والأخبار واللقاءات والآراء.
    Entre 1950 y 1975 su relación de dependencia total era mucho mayor que la de los otros dos grupos de países, debido principalmente a un nivel muy alto de dependencia de los niños (gráfico O.2b). UN وخلال الفترة الممتدة بين عامي 1950 و 1975، كان معدل الإعالة العام أعلى كثيرا مما كان عليه الحال في المجموعتين الأخريين من البلدان، ويعود ذلك في معظمه إلى الارتفاع الشديد في مستويات إعالة الأطفال (انظر الشكل 0-2ب).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus