"مما كان عليه في الماضي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que en el pasado
        
    • que antes
        
    Además, en la actualidad, la influencia de sus vecinos escandinavos es mucho más marcada que en el pasado reciente. UN وفضلا عن ذلك، فإن تأثير البلدان الاسكندنافية المجاورة للاتفيا أقوى الآن بكثير مما كان عليه في الماضي القريب.
    Si entiendo bien, en esta oportunidad las delegaciones van a disponer de un tiempo más reducido que en el pasado para registrar formalmente sus proyectos de resolución. UN إذا كان فهمي صحيحا، فإن الوقت المتاح للوفود، لكي تقدم مشاريع قراراتها رسمياً، سيكون أقصر مما كان عليه في الماضي.
    Con todo, si los 13 Estados soberanos restantes no se adhieren al Tratado, el futuro que aguarda a la humanidad será más incierto y peligroso que en el pasado. UN بيد أنه إذا لم تنضم الدول ذات السيادة اﻟ ١٣ المتبقية الى المعاهدة، فإن المستقبل الذي ينتظر البشرية سوف يكون أكثر غموضا وخطرا مما كان عليه في الماضي.
    Para la inmensa mayoría de nuestras naciones, si no para todas, el mundo es aún más inseguro que antes. UN بالنسبة للغالبية العظمى من دولنا، إن لم يكن بالنسبة لنا جميعا، أصبح العالم اﻵن أقل أمنا مما كان عليه في الماضي.
    La creación del nuevo Tribunal de Familia, que ya funciona en Nairobi, garantizará que los problemas de la violencia en el hogar sean atendidos con mucha más rapidez que antes. UN وإن إنشاء شعبة جديدة للمحاكم العائلية، يجري العمل بها في الوقت الراهن في نيروبي، من شأنه أن يضمن التصدي للعنف المنزلي بصورة أسرع مما كان عليه في الماضي.
    Hoy la insuficiencia del Estado nacional es más evidente que nunca y el reconocimiento de las estructuras supranacionales más extendido que en el pasado. UN واليوم بدأ قصور مفهوم الدولة القومية يزداد وضوحا أكثر من أي وقت مضى، في حين أن تقدير مزايا الهياكل فوق الوطنية أصبح أكثر انتشارا مما كان عليه في الماضي.
    El comercio es un elemento importante de las estrategias de desarrollo, quizás más que en el pasado. UN 89 - تشكل التجارة عنصراً هاماً من عناصر استراتيجيات التنمية، ولربما أصبح هذا العنصر أكثر أهمية مما كان عليه في الماضي.
    9. El comercio es un elemento importante de las estrategias de desarrollo, quizás más que en el pasado. UN 9- تشكل التجارة عنصراً هاماً من عناصر استراتيجيات التنمية، ولربما أصبح هذا العنصر أكثر أهمية مما كان عليه في الماضي.
    El comercio es un elemento importante de las estrategias de desarrollo, quizás más que en el pasado. UN 89 - تشكل التجارة عنصراً هاماً من عناصر استراتيجيات التنمية، ولربما أصبح هذا العنصر أكثر أهمية مما كان عليه في الماضي.
    La Conferencia de Desarme ahora tiende, más que en el pasado, a reconocer el valor de los informes periódicos presidenciales y de las actas de las principales actividades. UN ومؤتمر نزع السلاح أصبح أكثر ميلا مما كان عليه في الماضي للإقرار بقيمة تقديم تقارير رئاسية منتظمة ومحاضر الأنشطة الرئيسية.
    En la actualidad, los migrantes internacionales recorren mayores distancias que en el pasado. UN 12 - ويتحرك المهاجرون الدوليون على مسافات أكبر مما كان عليه في الماضي.
    3. A juicio del Secretario General, en el bienio 1994-1995 se seguirá exigiendo ese procedimiento y, en realidad, las difíciles circunstancias que enfrenta la Organización lo hacen aún más necesario que en el pasado. UN ٣ - ويعتقد اﻷمين العام أن هذا اﻹجراء سيظل لازما في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، بل أن ظروف التحدي التي تواجه المنظمة تجعل هذا اﻹجراء لازما بأكثر مما كان عليه في الماضي.
    Por su parte, el Consejo de Seguridad ha establecido de manera más clara que en el pasado las condiciones que rigen las operaciones, y las Naciones Unidas han realizado una planificación detallada, que, en el caso de Haití, condujo a una transición eficaz de la coalición multinacional a la Misión de las Naciones Unidas en Haití. UN ومجلس اﻷمن بدوره قد حدد على نحو أشد وضوحا مما كان عليه في الماضي الشروط التي تحكم العمليات. وعلاوة على ذلك، فقد انخرطت اﻷمم المتحدة في التخطيط بالتفصيل، مما أدى في حالة هايتي إلى الانتقال الفعلي من التحالف المتعدد الجنسيات إلى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    En el Diario se anuncian también las reuniones de los órganos subsidiarios con más regularidad que en el pasado (párr. 47). UN كما يعلن في اليومية عن اجتماعات الهيئات الفرعية، على أساس أكثر انتظاما مما كان عليه في الماضي (الفقرة 47).
    Del análisis de la aplicación de las recomendaciones, normas, estándares, directrices e instrumentos sobre la facilitación del comercio y el comercio electrónico se desprende que los Estados miembros y otros países encuentran útiles las normas sobre comercio electrónico y las están aplicando en mayor medida que en el pasado. UN ويبدو من تحليل لتنفيذ التوصيات والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الرامية إلى تيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية أن الدول الأعضاء وبلدان أخرى ترى أن معايير التجارة الإلكترونية التي وضعتها اللجنة مفيدة، وأن تلك الدول تقوم بتنفيذها على نطاق أوسع مما كان عليه في الماضي.
    La comunidad internacional, en su empeño por promover un transporte sostenible para todos en el futuro, sigue enfrentando obstáculos considerables y dificultades múltiples, que en algunos casos parecen hoy en día aún más graves que en el pasado. UN 77 - ولا تزال جهود المجتمع الدولي لإيجاد مستقبل يؤمن فيه النقل المستدام للجميع تواجه عقبات كأداء وتحديات متعددة، بعضها يبدو الآن أكبر مما كان عليه في الماضي.
    El aumento de los equipos de tareas oficiales encargados de organizar la respuesta a los desastres que actúan en el seno de las fuerzas militares nacionales requiere capacitación especializada a fin de que la utilización de recursos militares y de defensa civil sea más efectivo y menos excepcional que en el pasado. UN فتزايد تعيين مجموعات المهام الرسمية المكلفة بالاستجابة للكوارث ضمن القوات العسكرية الوطنية، يتطلب تدريباً متخصصاً لجعل استخدام MCDA أكثر فعاليةً وأقل اعتباطاً مما كان عليه في الماضي.
    32. Como se ha señalado antes, el proceso de globalización y liberalización privilegia la técnica, los conocimientos y la información, por lo que tiende a exacerbar las desigualdades, pues los países carentes de esos factores resultan penalizados con mayor severidad que en el pasado y tienden a quedar marginalizados de los beneficios de la globalización. UN ٢٣- وكما أشير أعلاه، فإن عملية العولمة والتحرير تجعل من توفر المهارة والمعرفة والمعلومات ميزة تميل إلى زيادة أوجه عدم المساواة، بمعنى أن البلدان التي تفتقر إلى هذه العوامل تضار على نحو أشد مما كان عليه في الماضي وتحرم في العادة من فوائد العولمة.
    Entre las muchas novedades de esa iniciativa cabe destacar el nuevo diseño del informe anual para que sea más sustancial y revelador que antes. UN ومن بين الخصائص الجديدة العديدة التي تتضمنها هذه المبادرة إعادة تصميم التقرير السنوي لجعله أكثر مضمونا وأزخر معلومات مما كان عليه في الماضي.
    Por ejemplo, se ha reforzado el control de las fronteras, de manera que éstas son menos porosas que antes. UN فقد تم، على سبيل المثال، تعزيز مراقبة الحدود التي أصبح عبورها الآن أكثر صعوبة مما كان عليه في الماضي بالنسبة لممارسي الاتجار بالأشخاص.
    Sin embargo, la incidencia cada vez mayor de los desastres financieros y naturales y sus efectos iterativos también indicaban que el mundo era ahora más vulnerable que antes. UN إلا أن التأثير المتزايد للكوارث المالية والطبيعية وما يترتَّب عليها من عواقب متكرِّرة يعني أن العالم قد أصبح أكثر هشاشةً مما كان عليه في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus