Como se infiere de lo anterior, debe existir un vínculo suficiente entre el acto criminal y el conflicto armado. | UN | ويمكن أن نلاحظ مما ورد أعلاه أنه لا بد من وجود صلة كافية بين العمل اﻹجرامي والنزاع المسلح. |
Es inquietante el hecho de que nada de lo anterior se menciona en las citadas resoluciones. | UN | ومما يثير الانزعاج أنه لا يشير أي قرار من القرارات السالفة الذكر إلى أي مما ورد أعلاه. |
Es inquietante el hecho de que nada de lo anterior se menciona en las citadas resoluciones. | UN | ومما يثير الانزعاج أن القرارات المذكورة لا تشير إلى شيء مما ورد أعلاه. |
lo anterior demuestra que en este caso el tribunal actuó de manera parcial y no profesional. | UN | ويتبين مما ورد أعلاه أن محكمة الدرجة الأولى تصرفت في هذه القضية بطريقة متحيزة وغير مهنية. |
Gran parte de lo que antecede no es nuevo: diversos agentes vienen analizando y debatiendo el tema desde hace años. | UN | 20 - الكثير مما ورد أعلاه ليس جديدا. فهو موضوع نقاش وبحث منذ سنوات في مختلف الأوساط. |
lo anterior demuestra que en este caso el tribunal actuó de manera parcial y no profesional. | UN | ويتبين مما ورد أعلاه أن محكمة الدرجة الأولى تصرفت في هذه القضية بطريقة متحيزة وغير مهنية. |
Es inquietante hecho de que nada de lo anterior se menciona en las citadas resoluciones. | UN | ومما يثير الانزعاج أي أيا مما ورد أعلاه لم يرد ذكره في أي قرار من القرارات المذكورة آنفا. |
Es inquietante el hecho de que nada de lo anterior se mencione en las citadas resoluciones. | UN | ومما يثير الانزعاج أن أياً مما ورد أعلاه لم يرد ذكره في أي قرار من القرارات المذكورة آنفاً. |
De lo anterior se desprende que la solicitud de admisión de la República de Chipre en la Comunidad Europea fue presentada por su legítimo Gobierno, reconocido por las Naciones Unidas y la comunidad internacional en su totalidad, con la sola excepción de Turquía. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها. |
En vista de lo anterior y como lo demuestra la experiencia de la existencia y el desarrollo de la provincia autónoma de Nagorno-Karabaj como parte de Azerbaiyán, la provincia funcionaba plenamente como corresponde a las características económicas, socio-culturales, nacionales y habituales de la población de una provincia autónoma. | UN | وكما يتبين مما ورد أعلاه ويؤكده وجود منطقة ناغورني كاراباخ وتطورها كجزء من جمهورية أذربيجان، أقامت المنطقة شكلاً من أشكال الاستقلال الذاتي الذي يعكس تماماً الاحتياجات اليومية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والوطنية لسكان هذه المنطقة التي تتمتع بالحكم الذاتي. |
Teniendo en cuenta lo anterior, los párrafos 7, 9, 10, 11, 12 y 13 de la sección III se podrían trasladar a la sección II, aunque la mayor parte de ellos estén ya incluidos en ella. | UN | 13 - وانطلاقا مما ورد أعلاه يمكن نقل الفقــرات 7 و 9 و 10 و 11 و 12 و 13 الواردة في هذا الفرع ثالثا إلى الفرع ثانيا، رغم أنه جرى بالفعل تناول معظمها في ذلك الفرع. |
88. De lo anterior resulta evidente que los parámetros para examinar la legislación y los procedimientos actuales que guardan relación con la violencia doméstica se derivan no sólo de la Constitución de Fiji sino también de los tratados internacionales que Fiji ha ratificado. | UN | 88 - ويتضح مما ورد أعلاه أن معالم دراسة القوانين والإجراءات الحالية التي تتعلق بالعنف الأسري لا تنبع فقط من دستور فيجي وإنما تنبع أيضا من المعاهدات الدولية التي صدقت فيجي عليها. |
3.6.1 Como se desprende de lo anterior, las medidas que se han adoptado para eliminar la discriminación contra la mujer a nivel político, social y económico han consistido en gran medida en la formulación de las políticas del Gobierno en estas esferas. | UN | 3-6-1 يتبين مما ورد أعلاه أن التدابير التي تتخذ لإزالة التمييز ضد المرأة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية هي إلى حد كبير صياغة لسياسة الحكومة في هذه المجالات. |
No obstante lo anterior y sin perjuicio del respeto a las prerrogativas del órgano legislativo, la Misión considera que la extensión de la pena de muerte, asignada en dicho decreto, a figuras delictivas no contempladas anteriormente en la legislación penal, es contraria al espíritu y la letra de la Convención Americana sobre Derechos Humanos. | UN | ١٢١ - وبالرغم مما ورد أعلاه ودون المساس باحترام امتيازات الجهاز التشريعي، ترى البعثة أن التوسع في تطبيق عقوبة اﻹعدام في هذا المرسوم على جرائم لم ينص عليها التشريع الجنائي السابق يتناقض وروح وأحكام معاهدة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
15. lo anterior pone de relieve la diferencia entre la situación de las Naciones Unidas y la de un Estado-nación, y demuestra claramente que para la mayoría de los administradores de programas resulta extremadamente difícil, si no imposible, cumplir los requisitos necesarios para especificar cambios observables en relación con sus programas y proyectos. | UN | 15 - ويتضح مما ورد أعلاه الفارق بين وضع الأمم المتحدة ووضع الدول القومية، وهذا يثبت بوضوح أنه من الصعب للغاية، إن لم يكن من المستحيل، أن يلبي أغلب مديري البرامج الشروط الخاصة بتحديد التغيير الملحوظ فيما يتعلق ببرامجهم ومشاريعهم. |
18. Se desprende de lo anterior que el régimen de la responsabilidad varía no sólo de un país a otro, sino también dentro de un mismo país, según la relación entre la parte a la que se tiene por responsable y la parte agraviada. | UN | 18- ويُستخلص مما ورد أعلاه لا أن معايير هذه المسؤولية سوف تتباين من بلد إلى آخر فحسب، بل أنها أيضا سوف تتباين، ضمن البلد الواحد، تبعا لطبيعة العلاقة بين الطرف الذي يُعتبر مسؤولا عن الضرر والطرف الذي لحقه الضرر. |
lo que antecede denota la existencia de un tipo de conocimientos tradicionales relacionados con los bosques que, si bien tiene un valor comercial insignificante, es probable que de compartirse redunde en beneficios para todas las partes. | UN | ٥٠ - ويستوحى مما ورد أعلاه وجود فئة من المعارف التقليدية ذات الصلة بالغابات يرجح، في حال تبادلها، أن تصبح ذات فائدة واسعة النطاق وإن كانت دون أهمية تذكر من الناحية التجارية. |
13. Como se desprende de lo que antecede, la Convención de 1951 sigue siendo el punto de partida para las medidas de protección en respuesta a la afluencia masiva de personas que buscan asilo. | UN | 13- ويتضح مما ورد أعلاه أن اتفاقية عام 1951 لا تزال تشكل نقطة الانطلاق للاستجابة القائمة على توفير الحماية للأعداد الكبيرة من ملتمسي اللجوء. |