En la actualidad, sólo está disponible, como promedio, entre el 30% y el 40%, lo que afecta a todos los consumidores. | UN | ولا يتوافر حاليا في المتوسط سوى 30 إلى 40 في المائة، مما يؤثر في جميع المستهلكين. |
Socava las instituciones públicas y privadas y el Estado de derecho, con lo que afecta a la capacidad de los Gobiernos para responder a otras amenazas a la seguridad. | UN | والفساد يقوض المؤسسات العامة والخاصة وسيادة القانون، مما يؤثر في قدرة الحكومة على الاستجابة إلى التهديدات الأخرى للأمن. |
- la degradación de las tierras ha provocado la emigración a las ciudades en busca de nuevas oportunidades, lo cual afecta al sector más vulnerable de la población, es decir, el de las mujeres y los niños; | UN | :: أدى تدهور التربة إلى هجرة السكان إلى المدن بحثاً عن فرص جديدة، مما يؤثر في أكثر فئات الناس ضعفاً، كالنساء والأطفال؛ |
Observando que hay más mujeres de edad que hombres de edad y observando con preocupación que esas mujeres a menudo se enfrentan a múltiples formas de discriminación derivadas de sus roles sociales basados en el género y agravadas por su edad, su discapacidad u otros motivos, lo cual afecta al goce de sus derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ أن عدد المسنات يفوق عدد المسنين، وإذ تلاحظ مع القلق أن المسنات كثيرا ما يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز نتيجة للأدوار النمطية التي تؤديها النساء في المجتمع بحكم جنسهن، تزيدها تعقيدا عوامل من قبيل السن أو الإعاقة أو غير ذلك من العوامل، مما يؤثر في التمتع بحقوق الإنسان الواجبة لهن، |
Asimismo decidieron luchar contra la agresión, ocupación extranjera, conflictos étnicos y de otro tipo que afectan a hombres y mujeres. | UN | وعلاوة عن ذلك، عقدوا العزم على مكافحة العدوان والاستعمار الأجنبي والنزاعات العرقية وغيرها مما يؤثر في النساء والبنات. |
También se ha ido disponiendo constantemente de nuevas tecnologías, que afectan el carácter de las manifestaciones públicas y la ulterior rendición de cuentas. | UN | وقد أصبحت التكنولوجيات الجديدة تُتاح أيضاً باستمرار، مما يؤثر في طبيعة المظاهرات العامة وما يليها من مساءلة. |
b) La evolución reciente del derecho y de la práctica que afecte al disfrute de los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | (ب) التطورات المستجدة في القانون والممارسة مما يؤثر في تمتع العمال المهاجرين بما لهم من حقوق. |
Esta práctica es contraria a los principios y disposiciones de la Convención y constituye, entre otros, una forma de discriminación basada en el sexo que afecta el disfrute de todos los derechos. | UN | وهذه الممارسة تتناقض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها وتشكل ضمن جملة أمور شكلاً من أشكال التمييز بين الجنسين مما يؤثر في التمتع بكافة الحقوق. |
Observando con preocupación que la niña ha pasado además a ser víctima de enfermedades venéreas y de contaminación con el virus de inmunodeficiencia humana, lo que afecta la calidad de su vida y la deja expuesta a mayor discriminación, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية لﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز، |
Las mujeres de las que se piensa que puedan haber mantenido relaciones sexuales antes del matrimonio son estigmatizas, lo que afecta a su salud emocional y sexual. | UN | وتتعرض النساء اللواتي يُعتقد أنهن يمارسن الجنس قبل الزواج إلى الوصم، مما يؤثر في صحتهن العاطفية والجنسية. |
Como el suministro de electricidad en las zonas rurales es muy deficiente e inestable, lo que afecta a la calidad de las vacunas y pone en peligro la vida de miles de niños, es preciso reemplazar los refrigeradores para vacunas. | UN | ويلزم استبدال غرف التبريد لأن إمدادات الطاقة الكهربائية في المناطق الريفية في منتهى الضعف وعدم الاستقرار، مما يؤثر في نوعية اللقاحات ويعرض حياة آلاف الأطفال للخطر. |
Observando con preocupación que las niñas han pasado además a ser víctimas de enfermedades de transmisión sexual y del virus de la inmunodeficiencia humana, lo que afecta a la calidad de su vida y las expone a una mayor discriminación, | UN | وإذ يقلقها أن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية للأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز، |
Observando que hay más mujeres de edad que hombres de edad y observando con preocupación que esas mujeres a menudo se enfrentan a múltiples formas de discriminación derivadas de sus roles sociales basados en el género, agravadas por su edad, su discapacidad u otros motivos, lo cual afecta al goce de sus derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ أن عدد المسنات يفوق عدد المسنين، وإذ تلاحظ مع القلق أن المسنات كثيرا ما يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز نتيجة للأدوار النمطية التي تؤديها النساء في المجتمع بحكم نوع جنسهن، تزيد ذلك تعقيدا عوامل من قبيل السن أو الإعاقة أو غير ذلك من العوامل مما يؤثر في التمتع بما لهن من حقوق الإنسان، |
Observando que hay más mujeres de edad que hombres de edad y observando con preocupación que esas mujeres a menudo se enfrentan a múltiples formas de discriminación derivadas de sus roles sociales basados en el género y agravadas por su edad, su discapacidad u otros motivos, lo cual afecta al ejercicio de sus derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ أن عدد المسنات يفوق عدد المسنين، وإذ تلاحظ مع القلق أن المسنات كثيرا ما يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز نتيجة للأدوار النمطية التي تؤديها النساء في المجتمع بحكم جنسهن، تزيد ذلك تعقيدا عوامل من قبيل السن أو الإعاقة أو غير ذلك من العوامل، مما يؤثر في التمتع بما لهن من حقوق الإنسان، |
Observando que hay más mujeres de edad que hombres de edad y observando con preocupación que esas mujeres a menudo se enfrentan a múltiples formas de discriminación derivadas de sus roles sociales basados en el género y agravadas por su edad, su discapacidad u otros motivos, lo cual afecta al ejercicio de sus derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ أن عدد المسنات يفوق عدد المسنين، وإذ تلاحظ مع القلق أن المسنات كثيرا ما يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز نتيجة للأدوار النمطية التي تؤديها النساء في المجتمع بحكم جنسهن، وتزيد ذلك تعقيدا عوامل من قبيل السن أو الإعاقة أو غير ذلك من العوامل، مما يؤثر في التمتع بما لهن من حقوق الإنسان، |
Estos factores repercutirán en el comerciante en términos del costo del producto final, la fiabilidad de la entrega y la seguridad de la carga, aspectos que afectan a su capacidad para competir a nivel mundial. | UN | وستؤثر هذه العوامل على التجار من حيث تكلفة المنتج النهائي، وموثوقية التسليم وأمن البضائع، مما يؤثر في قدرتهم على المنافسة على الصعيد العالمي. |
Deben adoptarse medidas eficaces para restringir el contrabando de armas, que está vinculado al tráfico de drogas y que está generando niveles inaceptables de delincuencia y violencia que afectan a la seguridad nacional y la economía de muchos Estados. | UN | ويجب اتخاذ تدابير فعالة لوقف تهريب اﻷسلحة لارتباطه بتجارة المخدرات، ولتسببه في مستويات لم يسبق لها مثيل للجريمة والعنف مما يؤثر في اﻷمن الوطني واقتصادات كثير من الدول. |
Si bien se han logrado progresos considerables, siguen existiendo tensiones políticas en el país que afectan a la confianza entre las partes. | UN | 76 - وفي الوقت الذي تحقق فيه تقدم كبير، لا يزال التوتر السياسي سائدا في البلد، مما يؤثر في الثقة المتبادلة بين الأطراف. |
21. El Comité observa que el Estado Parte no presta la debida atención a las amenazas contra el medio natural de las Islas Salomón causadas por las prácticas de deforestación y pesca excesiva que afectan el mantenimiento de un nivel de orden adecuado, como se garantiza en el artículo 11 del Pacto. | UN | 21- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تولي الاهتمام الواجب للمخاطر التي تهدد البيئة الطبيعية لجزر سليمان والناجمة عن ممارسات إزالة الأحراج والإفراط في صيد السمك، مما يؤثر في الحفاظ على مستوى معيشة كاف طبقاً لما تضمنه المادة 11 من العهد. |
b) La evolución reciente del derecho y de la práctica que afecte al disfrute de los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | (ب) التطورات المستجدة في القانون والممارسة مما يؤثر في تمتع العمال المهاجرين بما لهم من حقوق. |
Esta práctica es contraria a los principios y disposiciones de la Convención y constituye, entre otros, una forma de discriminación basada en el sexo que afecta el disfrute de todos los derechos. | UN | وهذه الممارسة تتناقض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها وتشكل ضمن جملة أمور شكلاً من أشكال التمييز بين الجنسين مما يؤثر في التمتع بكافة الحقوق. |
Observando con preocupación que la niña ha pasado además a ser víctima de la contaminación del virus de inmunodeficiencia humana y las enfermedades venéreas, lo que afecta la calidad de su vida y la deja expuesta a mayor discriminación, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية لﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز، |
También tendrá repercusiones sobre los sistemas democráticos (o autocráticos) y las estructuras de gobierno, afectando su capacidad de respuesta, transparencia y rendición de cuentas, y fortalecerá los enfoques participativos y centrados en la población en el seno de la sociedad civil, potenciando especialmente el papel de la mujer y de los jóvenes. | UN | كما أنه سيكون لها أثر على نظم وأجهزة الحكم الديمقراطية )أو الاستبدادية(، مما يؤثر في قدرتها على الاستجابة، وفي شفافيتها، ومساءلتها، وتعزز النﱡهج القائمة في المجتمع المدني على المشاركة والتي يشكل اﻹنسان محورها، على نحو يمكﱢن النساء والشباب بصورة خاصة. |
En efecto, a menudo éstas siguen siendo resultado de la salvaguardia de intereses individuales o partidistas, lo cual afecta a su aplicación sobre el terreno. | UN | والواقع أن بعض القرارات ترجع لمصالح ضيقة، مما يؤثر في الطريقة التي تنفذ بها على أرض الواقع. |
Otro argumento utilizado en favor de esa posibilidad es el hecho de que la etapa de aplicación de las IPSAS exige considerables recursos financieros y humanos, lo que afecta su capacidad para emprender otros proyectos en gran escala. | UN | وهناك حجة أخرى يحتج بها في هذا الخيار وهي أن تنفيذ مرحلة المعايير المحاسبية الدولية يتطلب موارد مالية وبشرية كبيرة، مما يؤثر في قدرة المنظمات على القيام بمشروع كبير آخر. |
Al Comité le preocupa que el nombramiento del Comisionado sea competencia del Jefe Ejecutivo, cosa que podría afectar a la independencia de la institución frente al poder ejecutivo (art. 2). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن المفوّض يُعيَّن بقرار من الرئيس التنفيذي، مما يؤثر في استقلالية المؤسسة فيما يتعلق بالسلطة التنفيذية (المادة 2). |