"مما يؤكد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lo que confirma
        
    • lo que subraya
        
    • lo que demuestra
        
    • lo cual confirma
        
    • lo que pone de relieve
        
    • lo que pone de manifiesto
        
    • lo que confirmaba
        
    • subrayando la
        
    • confirmando así
        
    • lo cual pone de manifiesto
        
    • ello confirma
        
    • que confirman
        
    • lo cual pone de relieve
        
    • lo que ponía de relieve la
        
    La experta estima que ese fenómeno clave guarda relación con el objeto del informe, lo que confirma la globalidad e indivisibilidad de los derechos. UN وتعتقد الخبيرة أن هذه الظاهرة الأساسية وثيقة الصلة بموضوع التقرير، مما يؤكد شمولية الحقوق وعدم قابليتها للتجزئة.
    Desde entonces, ha habido un aumento del número de puestos en esa categoría, lo que confirma la nueva tendencia a que se hace referencia más arriba. UN ومنذ ذلك الوقت، كانت هناك زيادة في عدد الوظائف في إطار هذه الفئة. مما يؤكد النهج الناشئ الذي سبقت الإشارة إليه.
    Se trata de inversiones institucionales más antiguas de África occidental, lo que confirma que el FNUDC está corriendo riesgos e invirtiendo en instituciones más modernas, de eficiencia no comprobada. UN وهذه استثمارات مؤسسية أقدم في غرب أفريقيا، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر ويستثمر في مؤسسات أحدث لم تثبت قدرتها.
    Estas cifras superan claramente las declaradas por la CCD-Goma, lo que subraya aún más la necesidad urgente de hacer responder a los autores de estos crímenes ante la justicia. UN وهذه الأرقام تتجاوز بوضوح الأرقام التي أعلنها التجمع، مما يؤكد الحاجة الماسة إلى تقديم الجناة إلى العدالة.
    Como se indica en el primer capítulo del presente informe, las tasas de empleo y desempleo de la mujer han aumentado constantemente, lo que demuestra que la presencia de la mujer en el mercado laboral ya es un hecho irreversible. UN وحسبما ورد في الفصل اﻷول من هذا التقرير، طرأ نمو ثابت على نسب عمالة وبطالة المرأة على السواء، مما يؤكد أن وجود المرأة في سوق العمالة بات اليوم واقعا لا رجعة فيه.
    En la primera frase del informe del Consejo de Seguridad se hace referencia a un aumento del volumen del trabajo del Consejo, lo cual confirma la tendencia de los últimos años. UN إن التقرير السنوي لمجلس الأمن يشير، في جملته الأولى، إلى زيادة أعمال المجلس، مما يؤكد هذا التوجه في السنوات الأخيرة.
    Este es el mayor rubro de gastos del Estado, lo que pone de relieve que el sistema social de Liechtenstein está muy desarrollado. UN وهذا هو أكبر بند من بنود نفقات الدولة، مما يؤكد أن النظام الاجتماعي لليختنشتاين هو نظام متطور جداً.
    Esos artefactos llevaban inscripciones extranjeras, lo que confirma el vínculo entre los terroristas y agentes ubicados más allá de las fronteras del Pakistán. UN وإن لتلك الأجهزة بصمات أجنبية، مما يؤكد صلة الإرهابيين بفاعلين خارج حدود باكستان.
    Daniel Robinson tenía piedras como ésta en la entrada de su casa, lo que confirma que Jenna estuvo allí. Open Subtitles دانيال روبنسون لديه حصاة طين مثل هذه على طول ممشى منزله مما يؤكد أن جينا كانت هناك
    Es en los países que han aplicado esas políticas donde han aumentado las desigualdades salariales, lo que confirma la estrecha correlación entre el aumento de la dispersión salarial y la mencionada disminución de los salarios reales. UN ذلك أن عدم المساواة في اﻷجور قد ازداد في البلدان التي انتهجت هذه السياسات، مما يؤكد العلاقة الارتباطية الوثيقة، المشار إليها أعلاه، بين ارتفاع تباعد اﻷجور وانخفاض اﻷجور الحقيقية.
    En lo que respecta a las contradicciones que se observan en sus declaraciones, dice que siempre ha afirmado que fue a Epe después de conocer la existencia de la orden de detención, lo que confirma su credibilidad. UN وفيما يتعلق بالتناقضات الواردة في بياناته، يدفع مقدم البلاغ بأنه قال باستمرار إنه ذهب إلى إيبي بعد علمه باﻷمر الصادر باعتقاله، مما يؤكد مصداقيته.
    Los datos de los países ponen de manifiesto la notable capacidad del sistema de las Naciones Unidas para adaptar el apoyo que brinda a circunstancias distintas, lo que confirma que una característica fundamental del sistema es su adaptabilidad. UN وتفيد الدلائل القطرية أن لدى منظومة اﻷمم المتحدة قدرة ملحوظة على تكييف دعمها حسب اختلاف الظروف، مما يؤكد أن قدرة المنظومة على التكيف هي من ملامحها الرئيسية.
    Al referirse a este último grupo, la religión se convierte incluso en " una nacionalidad " , lo que confirma lo expresado a propósito del origen étnico de la religión. UN وعندما تشير المحكمة إلى هذه الجماعة يصبح الدين " قومية " مما يؤكد ما سبق قوله بصدد الطابع الإثني للدين.
    Por dos años consecutivos, ese tema se ha incluido en nuestro programa, lo que subraya la importancia que todos otorgamos a la aplicación de los resultados de la Cumbre. UN وللعام الثاني على التوالي ظل هذا البند مدرجا في جدول أعمالنا مما يؤكد اﻷهمية التي نعلقها جميعا على تنفيـــذ نتائج المؤتمر.
    Por lo tanto, esta es la tercera vez consecutiva en que este tema ha sido inscrito en nuestro programa, lo que subraya la importancia que atribuimos a la puesta en práctica de los resultados de la Conferencia. UN وهكذا تكون هذه هي المرة الثالثة على التوالي التي يُدرج فيها هذا البند في جدول أعمالنا، مما يؤكد اﻷهمية التي نُعلقها على تنفيذ نتائج المؤتمر.
    Dado el ritmo de los cambios revolucionarios que tienen lugar en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones, esa brecha se agiganta día a día, lo que demuestra que la necesidad de que la comunidad internacional tome medidas concertadas es una cuestión de máxima urgencia. UN ونظرا لسرعة التغيرات الثورية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، تزداد الفجوة الرقمية اتساعا يوما بعد يوم، مما يؤكد ضرورة اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات متسقة.
    Y era heterosexual, lo cual confirma que era una mujer. Open Subtitles و هو سوي جنسيا,مما يؤكد بشكل اكبر انها كانت انثى
    El volumen adecuado de recursos, así como el equilibrio entre inversiones concretas e inversiones más generales, varían de un país a otro, lo que pone de relieve la necesidad de tomar decisiones eficaces en el propio país. UN ويختلف المستوى الملائم للموارد وكذلك التوازن بين الاستثمارات المحدودة ومزيد من الاستثمارات العامة من بلد ﻵخر، مما يؤكد ضرورة اتخاذ قرارات فعالة على الصعيد القطري.
    En respuesta al representante de Eslovaquia, el orador dice que, según las proyecciones actuales, la cuarta parte del agua de que se dispone en todo el mundo puede no ser apta para el consumo en el año 2000, lo que pone de manifiesto la importancia de las disposiciones que se examinan. UN وقال، ردا على ممثل سلوفاكيا، إن اﻹسقاطات الحالية تقول بأن ربع إمدادات العالم من المياه قد تصبح غير مأمونة بحلول عام ٢٠٠٠، مما يؤكد أهمية اﻷحكام موضع المناقشة.
    624. Cuba lamentó que algunas recomendaciones obedecieran a motivos políticos, lo que confirmaba el carácter contraproducente de la actitud de enfrentamiento. UN 624- وأعربت كوبا عن أسفها لأن بعض التوصيات قُدمت بدوافع سياسية، مما يؤكد أن نهج التحدي يأتي بعكس النتائج المتوخاة.
    El comienzo de la aplicación de la estrategia nacional ha planteado muchas cuestiones difíciles de resolver, subrayando la complejidad de los actuales problemas relativos a las drogas. UN وأثار البدء في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية مسائــل صعبة عديدة، مما يؤكد الطابع المعقد لمشاكل المخدرات السائدة.
    El objetivo de este procedimiento estriba en impedir que el Gran y General Consejo se exprese mediante un voto político, confirmando así el carácter jurisdiccional de esas decisiones. UN والغرض من هذا الإجراء هو الحؤول دون إبداء المجلس النيابي العام الأعلى لرأي سياسي، مما يؤكد الطابع القضائي لهذه القرارات.
    La OSSI cree que esta tendencia irá a más, lo cual pone de manifiesto la necesidad de que la Oficina tenga su propio oficial jurídico. UN ويعتقد المكتب أن هذا سوف يشكل اتجاها متناميا مما يؤكد حاجة المكتب إلى مسؤول قانوني خاص به.
    Las contribuciones prometidas impagas han bajado en 4.303.109 dólares (79,6%). ello confirma que se ha logrado una tasa de recaudación mucho más alta. UN وانخفضــت التــبرعات المعلنــة غير المســددة بمقــدار ١٠٩ ٣٠٣ ٤ دولارات، أي بنسبة ٧٩,٦ في المائة، مما يؤكد حدوث معدل أفضل في التحصيل.
    El resguardo lleva los mismos números secuenciales que figuran impresos en las otras dos partes del documento y que confirman la autenticidad del paquete. UN :: تحمل الرقم التتابعي نفسه المطبوع على الجزئين الآخرين مما يؤكد أصالة الطرد
    Mientras tanto, el mundo seguirá siendo vulnerable a perturbaciones similares en el futuro, lo cual pone de relieve la necesidad de tomar medidas para evitar que ello suceda. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال العالم معرضا في المستقبل إلى تفجرات مماثلة - مما يؤكد الحاجة إلى اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للحيلولة دون وقوع هذا الاحتمال.
    En la última elección presidencial, el actual Presidente había ganado con el 62,46% de los votos, lo que ponía de relieve la confianza del pueblo en sus elecciones. UN وفي آخر انتخابات رئاسية، فاز الرئيس الحالي بنسبة 62.46 في المائة من الأصوات، مما يؤكد ثقة الشعب في الانتخابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus