"مما يتيح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lo que permite
        
    • lo que permitiría
        
    • lo cual permite
        
    • lo que permitirá
        
    • que permiten
        
    • con lo cual
        
    • que permitan
        
    • con lo que
        
    • lo que ofrece
        
    • que permite a
        
    • permitiendo así
        
    • lo cual permitirá
        
    • para que
        
    • que ofrecen
        
    • que ha permitido
        
    Se encuentran en funcionamiento dos salas de audiencias, lo que permite llevar a cabo dos juicios simultáneamente. UN وهناك قاعتان تعملان حاليا مما يتيح إجراء محاكمتين في وقت واحد.
    Su delegación comprueba con satisfacción que el personal directivo y el personal de ejecución han expresado sus opiniones sobre el sistema, lo que permite a la Secretaría perfeccionarlo. UN ولاحظ مع الارتياح أن كبار الموظفين والموظفين التنفيذيين قد أبدوا رأيهم حول النظام، مما يتيح لﻷمانة العامة تحسينه.
    Se espera que la situación mejore en el segundo decenio de 1997, lo que permitiría proceder a un retiro sin tropiezos de la UNSMIH. UN ومن المأمول أن تتحسن الحالة في النصف الثاني من عام ١٩٩٧، مما يتيح الانسحاب السلس للبعثة.
    Se ha reforzado la información en línea, lo cual permite hacer un mejor seguimiento de los progresos realizados. UN وازدادت المعلومات المتوافرة على الشبكة، مما يتيح رصد التقدم المحرز في هذا المجال رصدا أفضل.
    Los dos puestos serán sustituidos con recursos adecuados de personal temporario general, lo que permitirá establecer arreglos más flexibles y adaptables. UN وسيستعاض عن هاتين الوظيفتين بتخصيص موارد كافية للمساعدة العامة المؤقتة مما يتيح الأخذ بترتيبات أكثر مرونة وتكيفا.
    Las descripciones de la metodología sirven también como indicadores secundarios de la exactitud, que permiten al usuario determinar si los métodos utilizados fueron científicos, objetivos y cuidadosamente ejecutados. UN كما تعمل توصيفات المنهجية أيضا بمثابة مؤشرات دقة بديلة، مما يتيح للمستخدم تقييم ما إذا كانت الوسائل المستخدمة علمية وموضوعية ومنفذة بعناية أم لا.
    Además, se firmaron 18 nuevos contratos, con lo cual Arianespace pudo confirmar su primer lugar mundial en materia de transportes espaciales comerciales. UN ووقّعت فضلا عن ذلك 18 عقدا جديدا مما يتيح لآريان سباس أن تبرهن على مكانتها الأولى في مجال النقل الفضائي التجاري.
    Para continuar estos esfuerzos en 1999 se requerirán contribuciones similares que permitan al ACNUR cumplir la recomendación de la Junta de Auditores. UN وستلزم تبرعات مشابهة لمواصلة هذه الجهود في عام ٩٩٩١، مما يتيح امتثال المفوضية لتوصية مجلس مراجعي الحسابات.
    Ambos satélites habrán de abarcar Egipto, los Estados árabes y el Oriente Medio, con lo que el mensaje cultural de Egipto podrá llegar a todas partes del mundo. UN ويغطي هذان الساتلان مصر والعالم العربي والشرق اﻷوسط ، مما يتيح توصيل رسالة مصر الثقافية الى جميع أنحاء العالم . ـ
    El formato del programa mundial es renovable, lo que significa que el marco de cooperación mundial se revisa y actualiza anualmente, lo que ofrece la oportunidad de perfilar y concentrar su contenido de manera continua. UN وللبرنامج العالمي صيغة تتصف بالاستمرارية، بما يعني استعراض اﻹطار العالمي للتعاون والمضي فيه قدما سنويا، مما يتيح الفرصة لصقل محتويات البرنامج وتركيزها بصورة مستمرة.
    Se anuncian localmente las partidas para cada área, lo que permite la vigilancia del público. UN وتُنشر محلياً الميزانية المخصصة لكل مجال، مما يتيح للجمهور سبيل تتبعها.
    La mayor parte del petróleo que se extrae se elabora en las refinerías del país, lo que permite producir derivados de gran calidad. UN وثمة تناول لغالبية النفط المستخرج على يد معامل التكرير بالبلد, مما يتيح إنتاج مشتقات رفيعة النوعية.
    Se ha reconstruido el puerto de mar de Turkmenistán, Turkmenbashi, lo que permite a los terminales de ese puerto acoger navíos de todo tipo; la capacidad del puerto se ha duplicado y sigue aumentando. UN ولقد أعيد بناء ميناء تركمانستان البحري، تركمنباشي، مما يتيح للمحطات الطرفية في هذا الميناء أن تستقبل السفن بكافة أنواعها؛ ولقد تضاعفت إمكانات هذا الميناء، كما أنها مستمرة في التزايد.
    El Gobierno de Trinidad y Tabago ha venido sufragando los gastos de alquiler del Centro, lo que permite que este destine la totalidad de su presupuesto a las actividades de divulgación y comunicación. UN وأن حكومته تؤمن تغطية تكاليف استئجار المركز، مما يتيح له تخصيص كامل ميزانيته لأنشطه التوعية والاتصال.
    Por consiguiente, se decidió que las subvenciones asignadas en 2005 y 2006 abarcarían un período de 18 meses en cada caso, lo que permitiría un nuevo ciclo completo a partir de 2008. UN ومن ثم تقرَّر أن تغطي كل منحة من المنحتين المخصصتين لعام 2005 وعام 2006 فترة 18 شهرا، مما يتيح وضع دورة جديدة كاملة اعتبارا من عام 2008.
    El país forma parte del espacio Schengen y está prácticamente integrado en Francia, lo cual permite la libre circulación de personas. UN والإمارة تشكل جزءاً من مجال الشنغن وتندمج فعلياً بفرنسا، مما يتيح الانتقال الحر للأهالي.
    En virtud de un decreto real se ha creado la Comisión Nacional de Derechos Humanos con miras a dar nuevo impulso a la promoción de la democracia, lo que permitirá evitar el fanatismo y la violencia. UN وفي إطار مرسوم أميري، أنشئت لجنة وطنية لحقوق الإنسان بهدف الإمعان في تشجيع الديمقراطية، مما يتيح تجنب التعصب والعنف.
    En la plantilla Excel se utilizan también, para responder a algunas preguntas, " listas desplegables " que permiten elegir la respuesta más adecuada para el país de una lista preestablecida. UN ويتيح جدول إكسل أيضاً استخدام خاصية قوائم الاختيارات بالنسبة لبعض الأسئلة، مما يتيح للمجيب على الاستبيان أن يختار من القائمة ببساطة أنسب إجابة لبلده. تعليمات
    Las investigaciones se habían estancado, con lo cual los responsables gozaban de impunidad. UN وقيل أن التحقيقات القضائية في حالة ركود مما يتيح للمسؤولين التمتع بالإفلات من العقاب.
    A fin de abordar el problema de la corrupción es preciso formular y aplicar leyes y marcos normativos que permitan la participación de todos los grupos. UN ويتعين التصدي للفساد عن طريق وضع قوانين وسياسات وإنفاذها مما يتيح لجميع الفئات الوصول إلى المشاركة.
    Los anuncios de vacantes se colocan en la Internet, con lo que todas las misiones permanentes tienen acceso instantáneo UN يُعلــن عن الوظائف الشاغرة على الإنترنت مما يتيح للبعثات الدائمة أن تطّلع عليها فورا.
    Indonesia celebra que se haya establecido la cuestión de la degradación de la tierra como una nueva esfera de actividades del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, lo que ofrece nuevas oportunidades para la financiación de proyectos con arreglo a la Convención. UN وأعرب عن ترحيب إندونيسيا باعتبار تردي الأرض مجالا آخر لتركيز اهتمام مرفق البيئة العالمي، مما يتيح فرصا جديدة لتمويل المشاريع بموجب الاتفاقية.
    En este contexto, nos unimos a los que piden que entre en vigor sin impedimentos, permitiendo así la continuación del proceso de desarme. UN وفي هذا الصدد، فإننا نضم صوتنا إلى الداعين إلى دخولها السلس إلى حيز النفاذ، مما يتيح لعملية نزع السلاح أن تمضي قدما.
    El Ministro de Finanzas participa igualmente, lo cual permitirá tener en cuenta las consideraciones presupuestarias nacionales en la planificación de los proyectos; UN ويشارك وزير المالية في ذلك أيضا، مما يتيح أخذ تخطيط المشروع في الاعتبار عند وضع الميزانية الوطنية؛
    Según informaciones, del 80 al 90% de la zona está en paz, lo que brinda oportunidades para que los donantes faciliten asistencia al desarrollo. UN وتفيد المصادر بأن ما بين 80 و90 في المائة من المنطقة هادئ الآن مما يتيح الفرصة للمانحين بتقديم المساعدة الإنمائية.
    A ese respecto, en el presente informe he tratado de referirme a algunos de los principales acontecimientos en África que ofrecen nuevas posibilidades de acción. UN وفي هذا الصدد، حاولت أن أحدد في هذا التقرير بعض التطورات الرئيسية في أفريقيا، مما يتيح إمكانيات جديدة للعمل.
    Tampoco se toma en consideración la práctica del contrabando de armas y material logístico que ha permitido proporcionar un apoyo importante e instrucciones operacionales a los terroristas. UN كما أنه لا يأخذ في الاعتبار ممارسة تهريب الأسلحة والعتاد اللوجستي، مما يتيح الدعم الحيوي والتعليمات التنفيذية للإرهابيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus