"مما يعزز" - Traduction Arabe en Espagnol

    • promoviendo así
        
    • lo que refuerza
        
    • reforzando así
        
    • mejorando así
        
    • que refuerzan
        
    • fortaleciendo así
        
    • lo que fortalece
        
    • aumentando así
        
    • lo cual aumenta
        
    • lo que aumentaría
        
    • que promueve
        
    • que refuercen
        
    • fin de potenciar
        
    • que fomenta
        
    • propiciando así
        
    Seis de los 87 partidos políticos existentes defienden los intereses de la minoría nacional romaní, promoviendo así su acceso a la política. UN وتدافع ستة أحزاب سياسية من أصل 87 حزباً عن مصالح أقلية الروما الوطنية، مما يعزز مشاركتها في الحياة السياسية.
    Consecuentemente, la capacidad adicional suele entrar en funcionamiento cuando los precios han empezado a bajar, lo que refuerza las presiones para que bajen. UN ونتيجة ذلك غالباً ما يبدأ عمل القدرة الإنتاجية الإضافية عندما تكون الأسعار قد انخفضت، مما يعزز الضغط النزولي على الأسعار.
    El principio de convergencia tiene por objeto asegurar que cuanto pueda hacerse por medio de estas estructuras se haga por medio de ellas, reforzando así su identidad e importancia. UN ويكفل التقارب تنفيذ كل ما تستطيع هذه الهياكل فعله من خلالها هي، مما يعزز سماتها المميزة وأهميتها.
    Además, una mayor legitimidad de las medidas del Consejo permitiría que su aplicación se realizara más rápidamente, mejorando así la eficacia general del Consejo. UN علاوة على ذلك، إن إضفاء شرعية أكبر على قرارات المجلس سيجعل تنفيذها أكثر سرعة، مما يعزز الفعالية الشاملة للمجلس.
    Las actividades del ACNUR están firmemente basadas en los principios universales de protección de los refugiados y las normas internacionales de derechos humanos, y se inspiran en esos principios y normas, que refuerzan la legitimidad de sus actividades y son fundamentales para lograr la seguridad de los refugiados. UN وأعمال المفوضية تستند بقوة إلى المبادئ العالمية لحماية اللاجئين والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان الدولية وتسترشد بها، مما يعزز مشروعية تلك اﻷعمال ويعتبر أساسياً لتحقيق أمن اللاجئين.
    Con la apertura del Mercado Común, Nueva Caledonia es colonizada por los 12 países miembros de la Comunidad Económica Europea, fortaleciendo así el Plan Rocard. UN وبافتتاح السوق المشتركة، فإن كاليدونيا الجديدة قد استعمرتهـــا البلـــدان اﻟ ١٢ اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية، مما يعزز خطة روكار.
    Gracias a la Unión Europea, nuestro programa y nuestros servicios de apoyo cuentan actualmente con infraestructura adecuada, lo que fortalece nuestra labor. UN وبفضل الاتحاد الأوروبي، تتمتع خدماتنا البرنامجية وخدمات الدعم حاليا بهياكل رئيسية ملائمة، مما يعزز عملنا.
    Seis de los 87 partidos políticos existentes defienden los intereses de la minoría nacional romaní, promoviendo así su acceso a la política. UN وتدافع ستة أحزاب سياسية من أصل 87 حزباً عن مصالح أقلية الروما الوطنية، مما يعزز مشاركتها في الحياة السياسية.
    Se debe entablar una cooperación internacional efectiva para que todos podamos aprender de los puntos fuertes de los demás y compensar las deficiencias mutuas, promoviendo así el desarrollo común. UN ويجب ممارسة التعاون الدولي الفعال لكي يتعلــم كــل بلد من مواطني القوة لدى البلد اﻵخر ويعــوض نواحــي النقــص لديه، مما يعزز التنمية المشتركة.
    También creo que debemos examinar seriamente la propuesta del Presidente en ejercicio de la OSCE, por la cual el Estado que presida esa organización se sumaría en forma automática al Grupo de Amigos del Secretario General para Georgia, promoviendo así el aumento de la cooperación entre las Naciones Unidas y la OSCE. UN وأعتقد أيضا أنه ينبغي لنا أن ننظر بجدية في اقتراح الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا القاضي بأن تنضم الدولة التي ترأس هذه المنظمة تلقائيا إلى فريق أصدقاء اﻷمين العام المعني بجورجيا، مما يعزز ويزيد التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Se teme que las condenas impuestas en algunos de los casos más prominentes no son fiables, lo que refuerza la desconfianza generalizada en el sistema judicial. UN ومما يثير القلق أن الاتهامات الواردة في بعض القضايا البارزة لا يمكن الركون إليها، مما يعزز انعدام الثقة بشكل واسع بالنظام القضائي.
    Casi siempre se pasan por alto sus experiencias y necesidades, lo que refuerza su sentimiento de impotencia. UN ويجري تجاهل خبراتهم واحتياجاتهم بشكل يكاد يكون تاما مما يعزز من إحساسهم بالعجز.
    Me dirijo a esta Asamblea en nombre de la Unión Europea, que ha visto ampliado a 15 el número de sus Estados desde el comienzo de este año, reforzando así su capacidad para poner en práctica su compromiso con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN إنني أخاطب هذه الجمعية باسم الاتحاد اﻷوروبي الذي زادت عضويته إلى ١٥ دولة منذ بدايــة هذا العام، مما يعزز قدرته على الوفاء بالتزامه بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه.
    Esta tendencia podría perpetuar el statu quo y generar nuevos desequilibrios en las relaciones internacionales, reforzando así los patrones de desigualdad que han estado vigentes durante el decenio pasado. UN ويمكن لهذا الميل أن يكرس الوضع الراهن وأن ينشئ اختلالات جديدة في العلاقات الدولية، مما يعزز بالتالي أنماط التفاوت التي سادت خلال العقد الماضي.
    Además, las entidades gubernamentales pueden comprar y vender con más facilidad y transparencia, mejorando así la seguridad alimentaria del país. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تقوم الهيئات الحكومية بالشراء والبيع على نحو أيسر وأكثر شفافية مما يعزز الأمن الغذائي في البلد.
    Cuando la asistencia disminuye, suele dar pie a ajustes fiscales, como los aumentos de los impuestos y los recortes de gastos, que refuerzan los efectos cíclicos de las corrientes decrecientes de asistencia. UN وكثيرا ما يؤدي انخفاض مستوى المعونة إلى إجراء تسويات ضريبية في شكل زيادة الضرائب المفروضة وخفض الإنفاق مما يعزز أثر الدورة في خفض تدفقات المعونة.
    También enviará un firme mensaje positivo al mundo exterior y al público en general, fortaleciendo así el papel de la Organización y fomentando su capacidad de desempeñar con eficacia las funciones establecidas en la Carta. UN وستبعث أيضا برسالة إيجابية قوية إلى العالم الخارجي وإلى الجمهور العام، مما يعزز بالتالي دور المنظمة ويعزز قدرتها على الاضطلاع بفعالية بالمهام المنصوص عليها في الميثاق.
    Los cupones se pueden hacer efectivos ante los proveedores locales de insumos, lo que fortalece la demanda efectiva de insumos y aumenta las ventas y los beneficios de los distribuidores privados. UN ويمكن استرداد قيمة القسائم من موردي المدخلات المحليين، مما يعزز الطلب بفعالية على المدخلات وزيادة مبيعات وأرباح الموزعين من القطاع الخاص.
    También permite que los representantes del FNUAP, que residen en unos 66 países, cumplan su cometido con mayor eficacia, como parte del sistema de coordinadores residentes de las Naciones Unidas, aumentando así la coherencia y la eficacia del sistema en las actividades operacionales. UN كما يتيح لممثلي الصندوق، المقيمين في حوالي ٦٦ بلدا، أداء عملهم بمزيد من الفعالية في إطار نظام المنسق المقيم لﻷمم المتحدة، مما يعزز تماسك المنظومة وفعاليتها في اﻷنشطة التنفيذية.
    De igual manera, al dar al acreedor el derecho a reclamar los débitos restantes se le permitirá ejercer su pleno derecho, lo cual aumenta la probabilidad de un pago completo. UN وبالمثل، فإن تمكين الدائن من حق المطالبة بالعجز يسمح له بإنفاذ حقه كاملا، مما يعزز من احتمالات السداد التام.
    Se pensaba que podía hacerse más por lo que respecta a la cohesión, lo que aumentaría los efectos de este Grupo y mejoraría su eficacia, siempre que: UN ورأى الأعضاء أن من الممكن تحقيق المزيد من حيث الاتساق، مما يعزز تأثير المجموعة وكفاءتها، شريطة ما يلي:
    Los Estados Unidos han presentado este informe como posible modelo de transparencia al Arreglo de Wassenaar, en el que participan 33 países, y que promueve la restricción de la exportación de armas convencionales. UN وقدمت الولايات المتحدة هذا التقرير ليكون نموذجـــا محتملا للشفافيـــة لترتيب فاسينـــار الذي شاركت فيه 33 دولة، مما يعزز الانضباط في تصدير الأسلحة التقليدية.
    Hay que hacer más coherente el sistema internacional de desarrollo mediante la cooperación y coordinación más estrechas entre los organismos y mediante medidas a nivel de organización, incluidas directrices sobre la presentación de informes, que refuercen la contribución que aporta el sistema al desarrollo. UN وينبغي إسباغ قدر أكبر من التماسك على الجهاز الانمائي الدولي بزيادة توثيق التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات والاستعانة بتدابير تنظيمية تشمل وضع المبادىء التوجيهية المتعلقة بالابلاغ، مما يعزز مساهمة هذا الجهاز في عملية التنمية.
    3. Aprueba la propuesta de la Organización de centrar sus servicios en un número determinado de esferas prioritarias, como se señala en el documento GC.10/14, a fin de potenciar los resultados de los servicios de la ONUDI sobre el terreno. " UN " 3- يوافق على اقتراح المنظمة تركيز خدماتها في عدد معين من المجالات ذات الأولوية، حسبما هو مبين في الوثيقة GC.10/14، مما يعزز أثر خدمات اليونيدو في الميدان.
    Es evidente que existe un resurgimiento de los micronacionalismos que fomenta las consideraciones de índole separatista. UN ومن الواضح أن هناك اتجاهـــا نحو إثارة مشاعر قومية صغرى، مما يعزز الميـــــول الانفصالية.
    Consciente del amplio apoyo que merece la idea de revitalizar el Centro Regional y de la importante función que éste puede desempeñar en el contexto actual promoviendo la adopción de medidas de fomento de la confianza y de limitación de los armamentos en el plano regional y propiciando así el progreso en la esfera del desarrollo sostenible, UN وإذ تعي الدعم الواسع النطاق لإنعاش المركز الإقليمي والدور المهم الذي يمكن للمركز القيام به في الظروف الراهنة لتعزيز تدابير بناء الثقة والحد من الأسلحة على الصعيد الإقليمي، مما يعزز التقدم في مجال التنمية المستدامة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus