"مما يوحي بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lo que sugiere que
        
    • lo que indica que
        
    • lo que da a entender que
        
    • lo que parece indicar que
        
    • lo que hace pensar que
        
    • lo que indicaba que
        
    • lo que denota que
        
    • lo que sugería que
        
    • lo cual indica que
        
    • lo que apunta a que
        
    • lo cual hace pensar que
        
    • sugiriendo que el
        
    • lo cual sugiere que
        
    Lo que veo aquí... es que no hay muchas caparazones de caracol rayado, lo que sugiere que sus colores lo camuflan muy bien, ocultándolo del ave. Open Subtitles الآن، ما أستطيع أن أرى هنا أنه ليس هناك العديد من قواقع حلزون الأيكة، مما يوحي بأن ألوانه تخفيه بشكل جيد للغاية،
    Los agresores preguntaron abiertamente a las víctimas acerca de su origen étnico, lo que sugiere que el objetivo era solamente matar a hombres del grupo étnico hema. UN وسأل المهاجمون الضحايا مباشرة عن أصلهم العرقي، مما يوحي بأن هدفهم كان ينحصر في قتل الرجال من جماعة الهيما العرقية.
    No obstante, los ingresos reales no han aumentado comparados con los de los trabajadores adultos, lo que indica que la demanda de trabajadores jóvenes ha sido escasa. UN بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا.
    No obstante, los ingresos reales no han aumentado comparados con los de los trabajadores adultos, lo que indica que la demanda de trabajadores jóvenes ha sido escasa. UN بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا.
    El aumento de la matriculación en la enseñanza secundaria va acompañado de persistentes tasas de fecundidad elevadas, lo que da a entender que si bien la educación es un requisito previo necesario para estabilizar la población no es suficiente para conseguir una disminución radical de la fecundidad total con el fin de que pase de un elevado nivel a otro bajo. UN فتحسن نسبة الالتحاق بالتعليم الثانوي يقترن باستمرار ارتفاع معدلات الخصوبة. مما يوحي بأن التعليم، وإن كان شرطا ضروريا لتثبيت عدد السكان، لا يكفي لتحقيق انخفاض ملحوظ في الخصوبة الإجمالية.
    Muy raras veces se hizo referencia a la densidad de la población aparte de la urbanización, lo que parece indicar que en muchos casos la densidad de la población se equipara con la urbanización. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    Los perpetradores de actos de violencia, graves actos dolosos y crímenes de lesa humanidad cometidos en esta etapa de crisis aún no han comparecido ante la justicia, lo que hace pensar que dichos actos se cometen con impunidad. UN وحتى اﻵن لم يقﱠـدم مرتكبو أعمال العنف وسوء السلوك الرسمي الجسيم المسؤولون عن الجرائم التي ارتكبت ضد اﻹنسانية طوال هذه اﻷزمة إلى العدالة، مما يوحي بأن مرتكبي هذه اﻷعمال قد أفلتوا من العقاب.
    El Comité toma nota con preocupación de la falta de datos sobre las mujeres que ejercen la prostitución y de programas para ellas, lo que sugiere que el Gobierno no ha abordado en forma adecuada el artículo 6 de la Convención. UN كما تلاحظ مع القلق عدم وجود بيانات وبرامج للنساء المحترفات للبغاء، مما يوحي بأن الحكومة لم تستجب بصورة للمادة ٦ من الاتفاقية.
    El Comité toma nota con preocupación de la falta de datos sobre las mujeres que ejercen la prostitución y de programas para ellas, lo que sugiere que el Gobierno no ha abordado en forma adecuada el artículo 6 de la Convención. UN كما تلاحظ مع القلق عدم وجود بيانات وبرامج للنساء المحترفات للبغاء، مما يوحي بأن الحكومة لم تستجب بصورة للمادة ٦ من الاتفاقية.
    Los hechos muestran que los mercados financieros y las bolsas de comercio experimentan un auge cuando la economía se estanca o decae, lo que sugiere que se da una relación inversa entre el crecimiento del capital y el crecimiento económico, debido a dos razones. UN وتبين الحقائق أن الأسواق المالية وبورصة الأوراق المالية تتعرض لارتفاع كلما كان الاقتصاد في حالة ركود أو مرّ بحالة هبوط، مما يوحي بأن هناك علاقة عكسية بين نمو رأس المال والنمو الاقتصادي.
    Si bien es cierto que las noticias publicadas son a veces buenas y a veces no tan buenas, en las últimas se ven reflejados temas recurrentes durante años, lo que indica que en este sector todavía hay profundas cuestiones estructurales sin resolver a cabalidad. UN وقد تضمنت هذه التغطية من الأنباء ما يسر وما يبعث على القلق. أما الأنباء غير السارة فتناولت مواضيع ظلت تتكرر طيلة أعوام، مما يوحي بأن هذا القطاع ما زال يواجه مسائل هيكلية عميقة لم يتم بعد حلها بالكامل.
    Esos dos países en conjunto representaron más de las tres cuartas partes de las incautaciones anuales de morfina a nivel mundial, lo que indica que se produjeron cantidades importantes de heroína fuera del Afganistán, ya que la morfina no cuenta con una gran base de consumidores. UN واستأثر هذان البلدان معا بأكثر من ثلاثة أرباع مضبوطات المورفين السنوية العالمية، مما يوحي بأن كميات هامة من المورفين تنتج خارج أفغانستان حيث إن المورفين ليست له قاعدة مستعملين كبيرة.
    La mina estaba enterrada en el perímetro de un campamento del ejército, lo que indica que el objetivo era proteger la base militar y por eso no es probable que la hubiera colocado un grupo de insurgentes. UN وكان اللغم مدفونا في محيط معسكر للجيش يقع على مقربة من البلدة التي يعيش فيها الطفل، مما يوحي بأن الغرض من الألغام هو حماية قاعدة الجيش، وبالتالي لا يرجح أن تكون قد وضعتها جماعة متمردة.
    Por ejemplo, en la Declaración Universal, la lista de categorías prohibidas va precedida de las palabras " tales como " , ( " such as " ) lo que da a entender que esta lista no es exclusiva. UN فعلى سبيل المثال يصدر الإعلان العالمي قائمة الفئات المحظورة بعبارة " مثل " ، مما يوحي بأن القائمة غير وافية.
    Asimismo, la diferencia de edad entre hombres y mujeres en el momento de contraer matrimonio aún es mayor en la región de la CESPAO que en otras regiones, lo que da a entender que el período de reproducción de una mujer árabe todavía es muy largo y que, dado que la costumbre de espaciar los nacimientos es reciente en muchos países miembros de la CESPAO, las tasas de fecundidad seguirán siendo altas durante muchos años todavía. UN كما أن فجوة سن الزواج بين الذكور والإناث لا تزال أوسع في منطقة الإسكوا منها في المناطق الأخرى. مما يوحي بأن فترة الإنجاب لدى المرأة العربية ما زالت طويلة جدا، ولأن المباعدة بين الولادات هي ممارسة حديثة العهد في العديد من بلدان الإسكوا، ستبقى معدلات الخصوبة مرتفعة لسنوات عديدة قادمة.
    Un cuarto de la población del Yemen tiene edades comprendidas entre los 10 y los 19 años, lo que parece indicar que la crisis de desempleo juvenil puede agravarse a medio plazo. UN وتتراوح أعمار نحو ربع سكان اليمن بين 10 و19 سنة، مما يوحي بأن أزمة بطالة الشباب قد تزداد سوءاً على المدى المتوسط.
    Por ejemplo, en la mayoría de los países en desarrollo en los que la distribución del ingreso es muy desigual, el sistema tributario es también regresivo, lo que parece indicar que no existe una relación automática entre la distribución del ingreso y la adopción de políticas correctivas. UN فمثلاً، في معظم البلدان النامية التي يتسم فيها توزيع الدخل بعدم المساواة بدرجة مرتفعة تكون الضرائب تنازلية أيضاً مما يوحي بأن الصلة بين اجراءات السياسات التصحيحية وتوزيع الدخل ليست تلقائية.
    En el interrogatorio se indicó que la camioneta recibió nueve balas, seis de ellas en la parte trasera, lo que hace pensar que el vehículo abandonaba el lugar de los hechos cuando se hicieron los disparos. UN وبيَّن التحقيق في الحادثة أن تسع رصاصات قد أُطلقت على الشاحنة، حيث استقرت ست منها في مؤخرتها، مما يوحي بأن الشاحنة كانت تغادر المكان عند إطلاق النار عليها.
    Ello coincidió con un punto máximo del tipo de delito examinado, lo que indicaba que las tensiones económicas podían guardar relación con el aumento a corto plazo de los índices de delitos contra la propiedad, los delitos violentos, o ambos en países específicos. UN وقد تزامن هذا مع بلوغ نوع الجريمة الجاري فحصها الذروة، مما يوحي بأن المصاعب الاقتصادية يمكن ربطها بالزيادة في المعدلات القصيرة الأجل لجرائم الممتلكات و/أو الجرائم العنيفة في حالات بلدان محددة.
    Las constantes de la ley de Henry eran de entre 0,7 y 18 Pa::m3/mol (Drouillard y otros, 1998a), lo que denota que las PCCC pueden removilizarse del agua al aire como resultado de la partición ambiental. UN وقد تراوحت ثوابت قانون هنري بين 0.7 - 18 بسكال م3، جزئ Drouillard) وآخرون 1998أ)، مما يوحي بأن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة يمكن تجميعها مرة أخرى من الماء إلى الهواء نتيجة لعملية التفريق التي تتم في البيئة.
    Se indicó que, teniendo en cuenta la severa crisis, las actitudes, los hábitos y las prácticas eran más flexibles de lo que cabría esperar, lo que sugería que las lecciones extraídas de Santa Catarina podrían interesar a otros países. UN ورئي أنه في ضوء اﻷزمات الحادة تزداد المواقف والعادات والممارسات مرونة عما يمكن توقعه، مما يوحي بأن الدروس المستفادة من سانتا كاترينا يمكن أن تصلح لبلدان أخرى.
    Algunos arrecifes del Océano Índico y el Asia meridional cuentan con nuevos corales, lo cual indica que sobrevivieron suficientes corales progenitores para producir larvas. UN فقد حدث توالد لبعض الشعاب في المحيط الهندي وشرق آسيا، مما يوحي بأن كميات كافية من الشعاب الأم تمكنت من البقاء لإنتاج يرقات.
    Todos, salvo siete, respondieron en alguna medida, aunque no necesariamente en relación con todos los nombres pertinentes, lo que apunta a que muchas personas incluidas en la Lista operan sin el conocimiento de las autoridades. UN وردت جميع الدول إلى حد ما، ما عدا سبع دول، وإن لم يكن بالضرورة بشأن جميع الأسماء ذات الصلة، مما يوحي بأن العديد من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة يعملون بعيدا عن أنظار السلطات.
    23. A su delegación le ha alarmado muy particularmente la falta de planificación, presentación de informes y evaluación de los centros de información, lo cual hace pensar que muchos de ellos están siendo financiados simplemente para disponer de una oficina abierta en un país determinado. UN 23 - وذكرت أن وفدها يقلقه بوجه خاص نقص التخطيط وتقديم التقارير والتقييم في مراكز الإعلام مما يوحي بأن كثيرا منها لم يتم تمويله إلا لمجرد وجود مكتب في بلد معين.
    Según el abogado, se contactó a una de las testigos pero ésta repitió que no estaba dispuesta a hacer nuevas declaraciones, sugiriendo que el motivo era la intimidación o el miedo a las autoridades. UN وأفاد المحامي بأنه جرت محاولات للاتصال بإحدى الشاهدتين ولكنها أكدت على عدم استعدادها لتقديم المزيد من الأدلة، مما يوحي بأن السبب هو " تخويف الشرطة لها أو خشيتها من السلطات " .
    El orador señala que la decisión del Tribunal relacionada con el artículo 10 fue tomada solamente por una mayoría de cuatro a tres, lo cual sugiere que la situación no era inequívoca. UN وأفاد بأن المحكمة قد اتخذت قرارها بصدد المادة 10 بغالبية أربعة أصوات مقابل ثلاثة أصوات، مما يوحي بأن الحالة لم تكن غامضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus