89. un representante indígena de América Latina afirmó que sus tierras estaban amenazadas por empresas multinacionales. | UN | ٩٨- وذكر ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية أن وطنه يتعرض للتهديد من الشركات المتعددة الجنسيات. |
un representante indígena de América del Norte señaló que los tribunales federales habían denegado a una empresa minera una concesión en territorio indígena. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية إن المحاكم الاتحادية رفضت طلب شركة تعدين الحصول على امتياز للتعدين في أرض تعود ملكيتها للسكان اﻷصليين. |
un representante indígena de América del Norte informó sobre la amenaza para la salud de su pueblo que representaba la minería del uranio y el vertimiento de desechos nucleares. | UN | وأبلغ ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية عن المخاطر الصحية التي يتعرض لها شعبه بسبب تعدين اليورانيوم وإغراق الفضلات النووية. |
un representante indígena de América del Norte observó que la pobreza era una de las principales causas de los problemas de salud; el nivel de salario de la población indígena de su país era un 46% inferior al nivel promedio y el 32% de las viviendas carecía de servicios higiénicos, lo que creaba manifiestos problemas de salud. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية إن الفقر يعتبر أحد اﻷسباب اﻷساسية للمشاكل الصحية؛ فالشعب اﻷصلي في بلده يحصل على دخل يقل بنسبة ٦٤ في المائة عن متوسط الدخل في البلد وأن ٢٣ في المائة من مساكنه لا توجد فيها مراحيض مما أدى إلى نشوء مشاكل صحية واضحة. |
124. un representante indígena de América del Norte dijo que, en el marco del Decenio, su pueblo había iniciado la primera etapa de un intercambio con los mapuches de Chile. | UN | ٤٢١- وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية إن شعبه، في إطار العقد، قد بدأ المرحلة اﻷولى في تطوير تبادل مع شعب مابوتشي في شيلي. |
128. un representante indígena de América del Norte señaló que los deportes eran importantes para la salud y el bienestar general de los pueblos indígenas. | UN | ٨٢١- وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية إن الرياضة هامة لصحة الشعوب اﻷصلية ورفاهها الشامل. |
87. un representante indígena de América Latina indicó que las tierras de su pueblo estaban ahora en manos privadas y que, como consecuencia de ello, el pueblo no era ya más que una fuente de mano de obra barata que no percibía los salarios mínimos legales ni los beneficios sociales. | UN | ٧٨- وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية إنه نظرا ﻷن أراضي شعبه هي اﻵن ملكيات خاصة، فقد تحولت إلى مصدر للعمالة الرخيصة بدون حد أدنى قانوني لﻷجور أو مكاسب اجتماعية. |
107. un representante indígena de América Latina dijo que no veía muy bien de qué servía el ratificar los instrumentos de derechos humanos si luego los gobiernos no aplicaban sus cláusulas de protección. | UN | ٧٠١- وتساءل ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية عن جدوى التصديق على صكوك حقوق اﻹنسان إذا كانت الحكومات لا تنفذ اﻷحكام المتعلقة بالحماية الواردة فيها. |
120. un representante indígena de América Latina afirmó que la participación de los pueblos indígenas en la planificación y aplicación del programa de acción para el Decenio era esencial para su éxito. | UN | ٠٢١- وذكر ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية أن اشتراك السكان اﻷصليين في تخطيط وتنفيذ برنامج العمل للعقد يعد أمرا أساسيا لنجاحه. |
un representante indígena de América del Norte señaló que una encuesta reciente había mostrado que la población del país en el que vivían consideraba que los pueblos indígenas de ese país tenían un nivel de vida al menos igual al del ciudadano medio. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية إن استطلاعاً للرأي أُجري مؤخراً أظهر أن الشعب في البلد الذي يعيش فيه يعتقد أن الشعوب اﻷصلية في ذلك البلد تتمتع على أقل تقدير بمستوى معيشي يعادل مستوى معيشة المواطن العادي. |
66. un representante indígena de América del Sur señaló que el Gobierno recientemente elegido del país en el que vivía no reconocía un acuerdo en materia de reivindicación de tierras entre su pueblo y el anterior gobierno, y había planteado el caso ante los tribunales. | UN | ٦٦- قال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الجنوبية إن الحكومة التي انتخبت حديثا في البلد الذي يعيش فيه لم تعترف باتفاق تسوية اﻷراضي المبرم بين شعبه والحكومة السابقة، وأحالت القضية إلى المحكمة. |
un representante indígena de América Latina se refirió a las consecuencias transnacionales del envenenamiento por mercurio causado por la búsqueda de oro, en tanto que otro señaló los efectos de un proyecto por el cual se desviarían aguas para atender a las necesidades de la agricultura y los centros urbanos, amenazando la salud y la vida de 45.000 personas y del ganado de tres países como consecuencia de la desertificación de la tierra. | UN | وتكلم ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية عن اﻵثار عبر الوطنية للتسمم بالزئبق جراء التنقيب عن الذهب، بينما وصف ممثل آخر آثار مشروع لتحويل المياه لتلبية حاجات الزراعة والمراكز الحضرية، مما هدد صحة ووجود ٠٠٠ ٥٤ من الناس ومواشيهم في ثلاثة بلدان بسبب ما نتج عنه من تصحر لﻷرض. |
A este respecto, un representante indígena de América del Norte señaló que su comunidad le había pedido que informara al Grupo de Trabajo acerca de una enfermedad que existía en su tierra patria como consecuencia de la colonización, la opresión y la militarización; esa enfermedad se llamaba quebrantamiento espiritual, y se manifestaba en el alcoholismo y el suicidio. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية في هذا الصدد إن مجتمعه المحلي قد طلب منه إبلاغ الفريق العامل عن مرض يوجد في وطنه، وهو مرض ناشئ عن الاستعمار والقهر والعسكرة؛ وأشار إلى وجود روح مهزومة تتجلى في اﻹدمان على الكحول واﻹقدام على الانتحار. |
97. un representante indígena de América Latina observó que las medicinas tradicionales se estaban utilizando como materia prima para medicinas sintéticas, sin que se compartiera una parte de las ganancias con los pueblos indígenas que, en cambio, estaban perdiendo sus conocimientos. | UN | ٧٩- وقال أحد ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية إن اﻷدوية التقليدية تستخدم كمواد خام في اﻷدوية المركبة دون أن يكون للشعوب اﻷصلية حصة في اﻷرباح رغم أنهم يخسرون معرفتهم في هذا المجال. |
un representante indígena de América Latina señaló que la coordinación del Decenio debería estar a cargo de los pueblos indígenas y que para el éxito del Decenio era necesario aumentar y mejorar la comunicación entre el sistema de las Naciones Unidas y los pueblos indígenas y entre los propios indígenas. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية إنه ينبغي تنسيق العقد من جانب الشعوب اﻷصلية، وأنه، لكي يكون العقد ناجحاً، ينبغي القيام بمزيد من الاتصال على نحو أفضل بين منظومة اﻷمم المتحدة والشعوب اﻷصلية، وفيما بين الشعوب اﻷصلية أنفسها. |
96. un representante indígena de América del Norte afirmó que el contenido de una ordenanza sobre tierras de pastoreo que delimitaba los pastizales de un determinado territorio había favorecido los intereses de las grandes explotaciones y no los de los indios de la reserva. | UN | ٦٩- وذكر ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية أن صيغة أحد اﻷوامر اﻹدارية المتعلقة بتنظيم " وحدات المراعي " في أراضي معينة، تحابي مصالح الملكية ﻷصحاب المراعي على حساب مصالح الهنود الذين يعيشون في المحمية. |
63. un representante indígena de América del Sur señaló que la mundialización de los mercados, el capital y la empresa, promovidas por el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y los organismos internacionales de desarrollo había tenido por resultado para los pueblos indígenas una pobreza y un desempleo cada vez mayores, así como la exclusión, el hambre y las enfermedades. | UN | ٣٦- وأشار ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الجنوبية إلى أن عولمة اﻷسواق ورأس المال واﻷعمال التجارية على النحو الذي يشجع عليه البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، والوكالات اﻹنمائية الدولية قد أدت إلى زيادة الفقر والبطالة، كذلك إلى الاستبعاد والجوع والمرض في وسط الشعوب اﻷصلية. |
Análogamente, un representante indígena de América del Sur informó que la tasa de mortalidad infantil entre la población indígena de una cierta región de su país era de 300 por mil, la esperanza de vida entre 35 y 40 años y que el 82,9% de la población indígena de la región estaba afectada por el virus de la hepatitis B en tanto que un 17,1% eran portadores. | UN | وبالمثل، قال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الجنوبية إن معدل الوفيات الرضع في وسط السكان اﻷصليين في منطقة معينة من بلده بلغ ٠٣ لكل ٠٠٠ ١، وإن العمر المتوقع فيها يتراوح بين ٥٣ و٠٤ سنة، وإن ٩,٢٨ في المائة من السكان اﻷصليين في تلك المنطقة مصابون بالتهاب الكبد الفيروسي من نوع باء، بينما لا يحمل هذا الفيروس ١,٧١ في المائة منهم. |