"ممكنة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • posible a
        
    • posible al
        
    Como Presidente de la Conferencia Islámica de Ministros de Relaciones Exteriores, el Pakistán instará a todos los Estados Miembros a que presten toda la asistencia posible a Bosnia. UN وباكستان، بوصفها رئيسة مؤتمر وزراء الخارجية اﻹسلامي، ستدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تقديم كل مساعدة ممكنة إلى البوسنة.
    En consecuencia, el Yemen se declara dispuesto a prestar toda la asistencia posible a la Alta Comisionada. UN وقال إن اليمن مستعد لتقديم كل مساعدة ممكنة إلى المفوضية.
    Instan a la comunidad internacional a que brinde toda la ayuda posible a los miembros más débiles de esa comunidad para que puedan integrarse satisfactoriamente en la economía mundial. UN وهم يطلبون إلى المجتمع الدولي أن يوفر كل مساعدة ممكنة إلى أضعف أفراده لتمكينهم من الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي.
    El Experto independiente espera que esto dé lugar, en el tiempo más breve posible, al establecimiento de su presencia sobre el terreno de manera duradera. UN ويأمل الخبير المستقل أن يؤدي ذلك في أقصر فترة ممكنة إلى إنشاء وجود لموظفي حقوق الإنسان في أرض الواقع على أساس دائم.
    El Movimiento condena enérgicamente este atentado, pero cree que estos ataques no pueden quebrantar la voluntad de la comunidad internacional de seguir prestando toda la ayuda posible al pueblo iraquí con el fin de que pueda recuperar su soberanía nacional. UN وإن الحركة إذ تدين هذا الهجوم بأقوى العبارات، تؤمن بأن أي اعتداءات من هذا القبيل لا يمكن أن تنال من إرادة المجتمع الدولي لمواصلة تقديم كل مساعدة ممكنة إلى الشعب العراقي كي يستعيد سيادته الوطنية.
    i) Den el máximo apoyo posible a las víctimas de la tortura y a sus familiares; UN `1 ' بتقديم أكبر مساندة ممكنة إلى ضحايا التعذيب وأسرهم؛
    i) Den el máximo apoyo posible a las víctimas de la tortura y a sus familiares; UN `1` بتقديم أكبر مساندة ممكنة إلى ضحايا التعذيب وأسرهم؛
    Se espera que, en breve, de todos los centros de salud puedan ofrecer la atención más eficaz posible a la población. UN والمأمول أن تتمكن جميع المراكز الصحية سريعا من تقديم أنجع رعاية ممكنة إلى السكان.
    En consecuencia, el Comité debe examinar más adelante esos puntos a fin de llegar lo antes posible a resultados concretos. UN وقال إنه يتعين إذن على اللجنة القيام بإجراء دراسة متعمقة أكثر لهذه النقاط المختلفة بغية التوصل في أقرب فرصة ممكنة إلى نتائج عملية.
    Exhorta a todos los gobiernos, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales a que brinden a la experta toda la asistencia posible a fin de que pueda desempeñar su mandato. UN ودعا جميع الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية إلى تقديم كل مساعدة ممكنة إلى الخبيرة، لتمكينها من الاضطلاع بولايتها.
    Lamenta que la falta de tiempo impida hablar del futuro del desarrollo del Sudán y hace un llamamiento a la comunidad internacional para que ofrezca toda la ayuda posible a este país, que es el lugar del mundo donde hay más personas desplazadas. UN وأعرب عن أسفه بأن ضيق الوقت قد حال بينه وبين الحديث عن التنمية في السودان وتوجيه نداء إلى المجتمع الدولي لكي يقدم كل مساعدة ممكنة إلى هذا البلد، لأنه يوجد في السودان أكبر عدد من المشردين في العالم.
    En el bienio 2010-2011 se hará especial énfasis en seguir mejorando la prestación de servicios de gran calidad y puntualidad con el menor costo posible a las entidades clientes con sede en Ginebra. UN وسينصب التركيز في فترة السنتين 2010-2011 على زيادة تعزيز تقديم الخدمات ذات الجودة العالية في الوقت المناسب وبأقل كلفة ممكنة إلى الكيانات المستفيدة التي يوجد مقرها في جنيف.
    Corresponde fortalecer, paralelamente, los mecanismos regionales e internacionales de paz, sobre todo dando la mayor ayuda posible a los Estados debilitados por conflictos armados para evitar que, tentados por falsas soluciones, recurran a empresas privadas de seguridad que reclutan a mercenarios. UN ويتعين بالتوازي تعزيز آليات السلام اﻹقليمية والدولية، وذلك بوجه خاص بتقديم أقصى مساعدة ممكنة إلى الدول التي ضعضعتها المنازعات المسلحة حتى لا تلجأ، بدافع من الحلول الخطأ، إلى الاستعانة بشركات أمن خاصة تجند المرتزقة.
    El CAC expresó su preocupación respecto de la marginación aún más acentuada de los países y las regiones más pobres, en particular África, e instó a la comunidad internacional a que prestara toda la asistencia posible a sus miembros más débiles para que pudieran integrarse con éxito en la economía mundial; UN وأعربت لجنة التنسيق اﻹدارية عن قلقها إزاء التهميش المتزايد للبلدان والمناطق اﻷشد فقرا، ولا سيما أفريقيا، ودعت المجتمع الدولي إلى تقديم كل مساعدة ممكنة إلى أعضائه اﻷكثر ضعفا من أجل تمكينهم من الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي؛
    Trinidad y Tabago seguirá manteniendo negociaciones bilaterales con sus Estados insulares vecinos, con el propósito de llegar al plazo más corto posible a un acuerdo justo y equitativo de las fronteras marítimas que respete los derechos y los intereses de los Estados ribereños interesados. UN وستستمر ترينيداد وتوباغو في الانخراط في مفاوضات ثنائية مع الدول الجزرية المجاورة لها على أمل التوصل في أسرع فرصة ممكنة إلى اتفاق عادل ومنصف على الحدود البحرية يراعي حقوق ومصالح الدول الساحلية المعنية.
    Este proyecto de " Ley para fortalecer la legislación costarricense sobre terrorismo " será presentado por el poder ejecutivo a la mayor brevedad posible a la Asamblea Legislativa para que sea conocido y aprobado. UN ومشروع " قانون تعزيز التشريعات الكوستاريكية المتعلقة بمكافحة الإرهاب " ستقدمه السلطة التنفيذية في أقرب فرصة ممكنة إلى الجمعية التشريعية للعلم والموافقة عليه.
    d) Prestar toda la asistencia posible a pasajeros y empleados del ferrocarril; UN (د) تقديم كل مساعدة ممكنة إلى الركاب والعاملين فيها في السكك الحديدية؛
    No obstante, continuaremos prestando toda la asistencia posible al pueblo de la República Democrática del Congo, como lo hemos hecho en el pasado, acogiendo, por ejemplo, a decenas de miles de refugiados congoleños en diversos lugares de Rwanda. UN ومع ذلك، سنواصل تقديم كل مساعدة ممكنة إلى شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية كما فعلنا في الماضي، من خلال استضافة عشرات الآلاف من اللاجئين الكونغوليين في مختلف أنحاء رواندا، مثلاً.
    El Movimiento condena enérgicamente este atentado, pero cree que estos ataques no pueden quebrantar la voluntad de la comunidad internacional de seguir prestando toda la ayuda posible al pueblo iraquí con el fin de que pueda recuperar su soberanía nacional. UN وإن الحركة إذ تدين هذا الهجوم بأقوى العبارات، تؤمن بأن أي اعتداءات من هذا القبيل لا يمكن أن تنال من إرادة المجتمع الدولي لمواصلة تقديم كل مساعدة ممكنة إلى الشعب العراقي كي يستعيد سيادته الوطنية.
    Por ello, reitero el llamamiento que hice el 30 de julio en la Conferencia Especial sobre Sierra Leona para que la comunidad de donantes prestase toda la ayuda posible al Gobierno a los efectos de la ejecución de su plan. UN ولذا أكرر ندائي الذي وجهته في ٣٠ تموز/يوليه في المؤتمر الخاص بسيراليون بأن تقدم الجهات المانحة كل مساعدة ممكنة إلى الحكومة في تنفيذ خطتها.
    xix) Prestar toda la ayuda humanitaria posible al pueblo de Cachemira; UN (ق) تقديم كل مساعدة إنسانية ممكنة إلى الشعب الكشميري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus