Estas medidas represivas han creado un clima de temor entre la sociedad civil. | UN | وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني. |
El problema es que la espiral de la búsqueda de chivos expiatorios crea un clima en el que esa retórica acaba siendo vista como algo normal. | UN | وتكمن المشكلة في أن دوامة البحث عن كبش الفداء تثير مناخاً قد يُنظر فيه إلى هذا الجدل بصورة متزايدة على أنه القاعدة. |
Estos hechos han creado un clima propicio para las negociaciones del TPCE y pueden generar el impulso necesario para la pronta conclusión de un tratado de prohibición completa. | UN | وقد خلقت هذه التطورات مناخاً ايجابياً لمفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. وسوف توفر القوة الدافعة اللازمة لسرعة إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Estos cambios se han traducido en la existencia de un entorno favorable, que ha facilitado el ejercicio y disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales en general. | UN | ولقد خلقت هذه التغيّرات مناخاً ملائماً للممارسة العامة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها. |
Asimismo fomentan un entorno favorable a una cooperación y colaboración más estrechas entre el sector público y el privado. | UN | وهي تعزز أيضاً مناخاً ملائماً من التعاون والتآزر الوثيقين بين القطاعين العام والخاص. |
Al dejar atrás esa época, el tratado crearía un clima de confianza para dar pasos más audaces en la dirección del desarme. | UN | إن الاتفاقية بتجاوزها هذه الفترة، ستخلق مناخاً يتسم بالثقة يتيح اتخاذ خطوات أكثر جسارة صوب نزع السلاح. |
Vuestro foro ha ofrecido una buena base o, en cualquier caso, un clima propicio para su adopción. | UN | وقد وفر محفلكم ويوفر حالياً أساساً متيناً، أو على اﻷقل مناخاً يساعد على اتخاذها. |
La existencia de la tortura crea un clima de temor y de inseguridad internacional que afecta a todas las personas. | UN | إن وجود التعذيب يخلق مناخاً يتسم بالخوف وانعدام الأمن على الصعيد الدولي يمسّ جميع الناس. |
Para que haya negociaciones fructíferas hacen falta un clima de esperanza y de confianza, la ausencia de violencia y de medidas arbitrarias y una perspectiva política clara. | UN | والمفاوضات المجدية تتطلب مناخاً من الأمل والثقة، ورؤية سياسية واضحة وغياب العنف والأعمال التعسفية. |
Tales intentos podrían ser contraproducentes y promover un clima de intolerancia religiosa. | UN | ومحاولة كهذه يمكن أن تؤدي إلى نتائج عكسية وأن تشجع مناخاً من التعصب الديني. |
Esos dos factores crean un clima de antagonismo entre el cristianismo y el islam. | UN | ويُحدث هذا العاملان مناخاً من العداء بين المسيحية والإسلام. |
En este informe se llega a la conclusión de que la tortura está generalizada en Bangladesh desde hace años, que los gobiernos sucesivos no han abordado el problema y que existe un clima de impunidad. | UN | وقد خلص هذا التقرير إلى أن التعذيب يمارس على نطاق واسع في بنغلاديش منذ سنوات عديدة، وأن الحكومات المتعاقبة لم تعالج هذه المشكلة، وأن ثمة مناخاً يسمح بالإفلات من العقاب. |
La contaminación crea un clima de temor que reduce drásticamente la calidad de vida de los afganos. | UN | وهذا التلوث يثير مناخاً من الخوف يؤثر بشكل كبير في نوعية حياة الأفغان. |
El Foro sólo podrá crear un clima favorable para las conversaciones si reconoce la supremacía de los deseos del pueblo de Gibraltar en todas las cuestiones. | UN | ويمكن للمنتدى أن يخلق مناخاً مواتياً للمناقشة فحسب إذا اعترف بالسيادة لرغبات شعب جبل طارق في جميع المسائل. |
Estos riesgos crean un clima de inseguridad opuesto al mundo de paz y estabilidad al que todos aspiramos. | UN | وهذه المخاطر توجد مناخاً من انعدام الأمن، وهو نقيض عالم السلم والاستقرار الذي نتطلع إليه جميعاً. |
En este informe se llega a la conclusión de que la tortura está generalizada en Bangladesh desde hace años, que los gobiernos sucesivos no han abordado el problema y que existe un clima de impunidad. | UN | وقد خلص هذا التقرير إلى أن التعذيب يمارس على نطاق واسع في بنغلاديش منذ سنوات عديدة، وأن الحكومات المتعاقبة لم تعالج هذه المشكلة، وأن ثمة مناخاً يسمح بالإفلات من العقاب. |
De hecho, los foros de desarme en general y esta Conferencia en particular me han ofrecido un entorno inestimable de interacción intelectual y amistad. | UN | ففي واقع الأمر، أتاحت لي منتديات نزع السلاح، وهذا المؤتمر على وجه الخصوص، مناخاً قيّماً للتفاعل الفكري وإقامة الصداقات. |
Promover los órganos fiscales, judiciales y policiales con objeto de garantizar que se brinda a los menores infractores de la ley, los niños en situación vulnerable y los niños víctimas del delito un entorno de protección adecuado; | UN | تطوير نيابات ومحاكم وأقسام الشرطة بما يضمن مناخاً حمائياً للأحداث المخالفين للقانون والأطفال بخطر وضحايا الجريمة؛ |
Como resultado de todo ello, las organizaciones tienen ante sí un entorno de riesgo que se está haciendo cada vez más complejo y propenso a sorpresas operacionales importantes. | UN | ونتيجة لذلك، فهي تواجه مناخاً تزداد مخاطره تعقيداً وينطوي على مفاجآت تنفيذية ذات شأن. |
Una mentalidad de respeto de los derechos humanos arraigada en la sociedad de Indonesia podía crear una atmósfera propicia para la lucha contra la impunidad. | UN | ذلك أن تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان في المجتمع الإندونيسي من شأنه أن يهيئ مناخاً يؤدي إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Los bancos son pequeños, muy limitados, se desenvuelven en un ambiente económico incierto y su gestión interna es endeble. | UN | فالمصارف صغيرة وتخضع لقيود شديدة وتواجه مناخاً اقتصادياً غير ثابت وتعاني من ضعف في اﻹدارة الداخلية. |
el clima internacional debe dar confianza a las Potencias nucleares para que sigan haciendo cambios similares. | UN | يجب أن يصبح المناخ الدولي مناخاً يعطي الثقة لجميع الدول ذات الأسلحة النووية بأن تواصل إحداث تغييرات مماثلة. |