un clima político calmo y estable contribuirá a que se redacte la constitución y a que se instaure pacíficamente un nuevo gobierno con arreglo a los términos de la constitución. | UN | كما أن قيام مناخ سياسي هادئ ومستقر سوف يسهم في وضع الدستور وفي إقامة حكومة جديدة على اساس سلمي طبقا ﻷحكام الدستور. |
La primera es la creación de un clima político en el que las cuestiones demográficas se consideren como la piedra angular de la política pública. | UN | الشرط اﻷول هو تهيئة مناخ سياسي تعتبر فيه المسائل السكانية أساسية في السياسة العامة. |
La primera es la creación de un clima político en el que las cuestiones demográficas se consideren como la piedra angular de la política pública. | UN | الشرط اﻷول هو تهيئة مناخ سياسي تعتبر فيه المسائل السكانية أساسية في السياسة العامة. |
Además, la existencia de un entorno político propicio para la cooperación ha posibilitado la creación de una infraestructura de transportes que conecta a Sudáfrica con Singapur. | UN | وفي الوقت نفسه، أمكن بفضل توفر مناخ سياسي موات للتعاون تحسين بنية النقل اﻷساسية التي تربط بين ليسوتو وجنوب أفريقيا. |
Hace hincapié en la importancia de fomentar un entorno político y social que facilite la promoción de la mujer en todos los sectores de la vida pública y privada. | UN | وتركز على أهمية تعزيز مناخ سياسي واجتماعي يفضي إلى تعزيز مكانة المرأة في جميع قطاعات الحياة العامة والخاصة. |
Los acontecimientos generales en la región y las gestiones de la comunidad internacional han dado lugar a un ambiente político de calma, aunque inestable. | UN | فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً. |
Al mismo tiempo, se debe excluir la injerencia extranjera y se debe crear una atmósfera política de confianza. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي استبعاد التدخل الخارجي، وإيجاد مناخ سياسي يفضي إلى الثقة. |
Ha surgido un clima político nuevo y halagüeño que crea las condiciones necesarias para realizar progresos importantes en la esfera del desarme y la seguridad internacional. | UN | وتولد مناخ سياسي جديد ومبشر بالخير ولﱠد بدوره الظروف لتحقيق إنجازات هامة في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدوليين. |
Desde hace ocho años Nueva Caledonia experimenta un clima político, económico y social transformado. | UN | يسود كاليدونيا الجديدة منذ ثمانية أعوام مناخ سياسي واقتصادي واجتماعي جديد. |
Las propias naciones africanas tienen la responsabilidad primordial de velar por que reine un clima político que sea propicio para la estabilidad y el crecimiento económico. | UN | وعلى اﻷمم اﻷفريقية نفسها تقع المسؤولية اﻷولى لتوفير مناخ سياسي من شأنه أن يؤدي إلى الاستقرار والنمو الاقتصادي. |
Para el desarrollo sostenible es esencial que haya un clima político propicio al respeto de los derechos humanos y una buena gestión de los asuntos públicos, así como una sociedad civil activa. | UN | ومن أساسيات التنمية المستدامة توفر مناخ سياسي يؤدي إلى احترام حقوق الإنسان وصلاح الحكم وقيام مجتمع مدني نشط. |
Tuve el privilegio y el honor de presidir la Comisión en 1997, en un clima político mucho más favorable, que nos permitió alcanzar un acuerdo positivo. | UN | لقد كان لي الشرف والاعتزاز بترؤس الهيئة في عام 1997 في ظل مناخ سياسي أفضل كثيراً، مما سمح لنا بأن نتوصل إلى اتفاق جيد. |
Esto es esencial para propiciar un clima político que desemboque en una solución política y negociada entre el pueblo de Libia sin intervención o injerencia extranjera. | UN | هذا ضروري لتعزيز مناخ سياسي من شأنه أن يفضي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض فيما بين أفراد الشعب الليبـي، بدون تدخل أجنبي. |
El próximo Fiscal tendrá que mantener el equilibrio y la independencia del proceso de adopción de decisiones en un clima político muy complicado. | UN | وسيتعين على المدعي العام المقبل أن يحافظ على التوازن واستقلال اتخاذ القرار في مناخ سياسي قاس. |
Hace hincapié en la importancia de fomentar un entorno político y social que facilite la promoción de la mujer en todos los sectores de la vida pública y privada. | UN | وتركز على أهمية تعزيز مناخ سياسي واجتماعي يفضي إلى تعزيز مكانة المرأة في جميع قطاعات الحياة العامة والخاصة. |
Actualmente se están haciendo esfuerzos en esta esfera en un entorno político totalmente distinto del anterior, y en el que la era del enfrentamiento ha pasado a ser algo del pasado. | UN | وتُبذل الآن الجهود في هذا المجال في مناخ سياسي يختلف تماما عن السابق وأصبح فيه عصر المواجهة أمراً من أمور الماضي. |
35. La representante de Noruega, quien hizo uso de la palabra en nombre de los países nórdicos, dijo que el debate se llevaba a cabo en un entorno político enteramente nuevo. | UN | ٥٣ - وتكلمت ممثلة النرويج، بالنيابة عن بلدان الشمال اﻷوروبي، فقالت إن المناقشة تجري في مناخ سياسي جديد تماما. |
Con el Sr. Boutros Boutros-Ghali la comunidad internacional puede felicitarse de contar con un Secretario General de las Naciones Unidas que se ha dedicado a la difícil misión de adaptar la Organización a un ambiente político modificado y de fortalecerla para que pueda cumplir nuevas tareas. | UN | والمجتمع الدولي قد وجد في السيد بطرس بطرس غالي أمينا عاما لﻷمم المتحدة يلتزم بالمهمة الصعبة لتكييف المنظمة مع مناخ سياسي عالمي متغير تماما وتعزيزها لكي تجابه التحديات الجديدة التي ستواجهها مستقبلا. |
Los aspectos más importantes del redespliegue resultante eran los de proteger el proceso de inscripción y de desarrollar actividades en apoyo de un ambiente político neutral. | UN | وقد شملت أهم جوانب إعادة الوزع التي نتجت عن ذلك حماية عملية التسجيل واﻷنشطة المبذولة لدعم تهيئة مناخ سياسي محايد . |
Insto al Gobierno a tomar medidas más enérgicas para fomentar una atmósfera política y pública favorable al aumento de la confianza y, por consiguiente, al cumplimiento del mandato de la UNTAES. | UN | وإنني أحث الحكومة على اتخاذ المزيد من الخطوات الفعالة لخلق مناخ سياسي وجماهيري يفضي إلى بناء الثقة ومن ثم إلى الوفاء بولاية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية. |
El éxito de las iniciativas de control de armamentos y de desarme depende, en primer lugar, de la creación de una atmósfera política que inspire confianza. | UN | وتحقيق نجاح في المبادرات الخاصة بنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة يتوقف في المقام اﻷول على خلق مناخ سياسي يوحي بالثقة. |
El fin de la guerra fría, el aumento incipiente del papel de las Naciones Unidas y el clima político prevaleciente de conciliación crean un ambiente ideal para la realización de esfuerzos efectivos en pro del logro de soluciones permanentes a problemas de larga data. | UN | وإن انتهاء الحرب الباردة وظهــور دور معـــزز لﻷمم المتحدة وانتشار مناخ سياسي من التوفيق توجد بيئة مثالية للقيام بجهد فعال لتحقيق حلول دائمة لمشاكل استمرت طويلا. |
Sin lugar a dudas, el mundo puede beneficiarse ahora del clima político propicio para una reforma importante del Consejo de Seguridad, cuyas estructuras y filosofía fueron producto que una coyuntura histórica particular y de alianzas políticas y militares que han quedado obsoletas. | UN | إن العالم يستفيد حاليا، وبكل تأكيد، من مناخ سياسي ملائم ﻹدخال إصلاحات حقيقية على مجلس أمن أفرزت هيكلته وفلسفته ظروف تاريخية خاصة، وتحالفات سياسية وعسكرية تجاوزتها اﻷحداث. |
39. Las violaciones cometidas por agentes no estatales suelen producirse en entornos políticos de impunidad, lo que entraña una participación directa o indirecta del Estado, o incluso un vacío en el ámbito de la protección de los derechos humanos. | UN | 39- وكثيراً ما تحدث الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول في مناخ سياسي يسوده الإفلات من العقاب، مما يشير إلى ضلوع مباشر أو غير مباشر للدولة أو حتى إلى وجود فراغ في مجال حماية حقوق الإنسان. |