A pesar de su diversidad étnica, ha mantenido un clima de paz y armonía. | UN | ورغم تنوعه العرقي، فقد حافظ على مناخ من السلام والانسجام. |
Convencida de que la subregión no puede alcanzar el desarrollo sostenible sin que reine un clima de paz, seguridad y estabilidad; | UN | اقتناعا منه بأن المنطقة الفرعية لا يمكنها أن تشهد تنمية مستدامة إلا إذا ساد مناخ من السلام واﻷمن والاستقرار؛ |
Por ello, la comunidad internacional tiene la obligación moral de aunar sus fuerzas para instaurar en la región un clima de paz, seguridad y estabilidad. | UN | ولذلك فإن المجتمع الدولي ملزم أخلاقيا بضمّ جهوده لتهيئة مناخ من السلام والأمن والاستقرار في المنطقة. |
Destaca la necesidad de que los resultados se cumplan en un ambiente de paz y seguridad sin más violencia ni intimidación. | UN | ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام واﻷمن ودون مزيد من العنف والترهيب. |
un entorno de paz y seguridad internacionales es crucial para el desarrollo humano. | UN | إن توافر مناخ من السلام والأمن الدوليين ضروري للتنمية البشرية. |
Es evidente que debemos aprovechar esta nueva tecnología para crear una atmósfera de paz. | UN | وعلينا طبعا أن نتحكم بهذه التكنولوجيا الجديدة في مجال خلق مناخ من السلام. |
Únicamente en un clima de paz, sin amenazas ni intimidación, los votantes guatemaltecos pueden ejercer su derecho de elegir libremente a sus dirigentes y hacerlos responsables de su actuación. | UN | فلن يستطيع الناخبون الغواتيماليون أن يمارسوا حقهم في اختيار قادتهم بحرية وأن يحملوهم المسؤولية عن أدائهم إلا في مناخ من السلام خال من التهديد والتخويف. |
El proceso electoral seguirá desarrollándose en un clima de paz y armonía nacionales. | UN | وستستمر العملية الانتخابية في مناخ من السلام والوئام الوطنيين. |
Hemos constatado los beneficios de la construcción de un clima de paz y de consolidación de la democracia, con transparencia y diálogo entre los países del hemisferio. | UN | ولقد لمسنا فوائد بناء مناخ من السلام وتعزيز الديمقراطية بالشفافية والحوار فيما بين بلدان نصف الكرة الغربي. |
Celebramos el diálogo interno timorense, que ha servido como foro para que los dirigentes de Timor Oriental se reunieran y se pusieran en contacto en un clima de paz y fraternidad, tras una separación de casi 20 años. | UN | وإننا نرحب بالحوار الدائر بين أبناء تيمور الشرقية، ذلك الحوار الذي شكل محفلا يلتقي فيه قادة تيمور الشرقية للاتصال ببعضهم في مناخ من السلام واﻹخاء بعد الانفصال عن بعضهم البعض ﻷكثر من ٢٠ سنة. |
Reafirmamos aquí nuestra decisión de actuar para la creación de un clima de paz en la subregión y para aportar nuestra contribución a todas las tentativas de reconciliación encaminadas a garantizar allí la seguridad mutua. | UN | ونؤكد هنا مجددا على عزمنا على العمل من أجل استعادة مناخ من السلام في منطقتنا دون اﻹقليمية، وعلى إسهامنا في جميع الجهود الهادفة إلى المصالحة، والرامية إلى تعزيز الثقة المتبادلة واﻷمن هناك. |
La tarea más urgente a la que hoy, en el umbral del nuevo milenio, deben hacer frente todos los países en desarrollo no es otra que la del desarrollo sostenible, que sólo puede asegurarse en un clima de paz y estabilidad. | UN | إن أكثر المهام إلحاحا التي يجب أن تواجهها جميع البلدان النامية اليوم عشية اﻷلفية الجديدة ليست سوى التنمية المستدامة التي لا يمكن كفالة تحقيقها إلا في ظل مناخ من السلام والاستقرار. |
El Comité acogió con beneplácito los contactos de alto nivel que se han producido entre el Camerún y Nigeria con miras a fomentar un clima de paz y armonía en sus relaciones bilaterales. | UN | ورحﱠبت اللجنة بالاتصالات التي تمت على مستوى رفيع بين الكاميرون ونيجيريا من أجل تعزيز مناخ من السلام والوفاق في علاقاتهما الثنائية. |
Coincidimos en señalar, como lo han hecho otros países de la región, que ellas han hecho posible crear un clima de paz y amistad, y seguimos empeñados en profundizarlas y perfeccionarlas. | UN | ونحن نتفق مع البلدان الأخرى في المنطقة التي ترى أن هذه التدابير ساهمت في تعزيز مناخ من السلام والصداقة مع جيراننا، وسوف نواصل العمل للتوسع في هذه الجهود وتحسينها. |
En el Iraq, los objetivos de la comunidad internacional en este momento deben ser el restablecimiento de un clima de paz y seguridad y la creación de las condiciones necesarias para la construcción, por el pueblo iraquí, de una sociedad segura y próspera. | UN | أما في العراق، فلا بد أن تتمثل أهداف المجتمع الدولي في هذا الوقت في إعادة إقرار مناخ من السلام والأمن وتهيئة الظروف اللازمة لكي يبني الشعب العراقي مجتمعاً يسوده السلام والأمن والرخاء. |
Desde hace algún tiempo, estos esfuerzos conjuntos han contribuido a fomentar la confianza y el entendimiento mutuos, promover una mayor transparencia y reforzar el compromiso de mantener un clima de paz y estabilidad en la región. | UN | ومنذ فترة ما فتئت هذه الجهود المشتركة تسهم في تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين، مما شجع المزيد من الشفافية وعزز الالتزام بالمحافظة على مناخ من السلام والاستقرار في المنطقة. |
El Ecuador no afronta problemas de cultivos ilícitos de plantas narcóticas y vive en un ambiente de paz interna. | UN | ولا تواجه الإكوادور مشاكل تتعلق بالزراعات غير المشروعة للنباتات المخدرة، وهي تعيش ضمن مناخ من السلام الداخلي. |
La República de Sudán del Sur no tiene la ilusión de que el desarrollo económico y la prosperidad pueden lograrse sin un ambiente de paz y estabilidad. | UN | جمهورية جنوب السودان لا تساورها الأوهام بأن التنمية الاقتصادية والرخاء يمكن تحقيقهما في غياب مناخ من السلام والاستقرار. |
Impulsado por el Presidente de la República, Sr. Gnassingbé Eyadema, el Togo lleva ya varios años luchando por mantener un entorno de paz y buen entendimiento en África, y especialmente en la subregión del África occidental. | UN | وبمبادرة من رئيس الجمهورية السيد غناسينغبي إياديما، تسعى توغو منذ سنوات عديدة للحفاظ على مناخ من السلام وحسن التفاهم في أفريقيا، لا سيما في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
Malí, que en 1991 defendía el establecimiento de un sistema de partidos y de democracia en un entorno de paz política y social, ha reforzado sus mecanismos institucionales de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 48 - وأضاف أن مالي عززت، منذ عام 1991، مبدأ حماية حقوق الإنسان واتجهت نحو التعددية الحزبية الكاملة والديمقراطية في مناخ من السلام الأساسي والاجتماعي معاً. |
Es evidente que debemos aprovechar esta nueva tecnología para crear una atmósfera de paz. | UN | وعلينا طبعا أن نتحكم بهذه التكنولوجيا الجديدة في مجال خلق مناخ من السلام. |
Confiamos en que las oportunas medidas adoptadas por Grecia, en estrecha cooperación con la comunidad internacional, garanticen que la celebración de los Juegos tenga lugar en una atmósfera de paz y seguridad. | UN | إننا على ثقة من أن التدابير المناسبة التي اتخذتها اليونان، بالتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي، كفيلة بإقامة الألعاب في مناخ من السلام والأمن. |