"مناخ يسوده" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un clima de
        
    • un entorno de
        
    • un ambiente de
        
    • de un clima
        
    • de una atmósfera
        
    • atmósfera de
        
    Los pocos periodistas nacionales independientes que quedaban trabajaban en un clima de temor. UN وتعمل القلّة المتبقية من الصحفيين المحليين المستقلين في مناخ يسوده الخوف.
    Como instrumentos para crear un clima de estabilidad, esas operaciones son parte, más bien, de la solución política de las controversias. UN فهي، بوصفها أداة لخلق مناخ يسوده الاستقرار، تمثل جزءا من حل سياسي للمنازعات.
    105. Sin embargo, en otros casos, la prensa ha informado de incidentes en forma irresponsable, lo que ha contribuido a crear un clima de terror. UN ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف.
    Los niños siempre deben criarse en un entorno de paz y armonía. UN ويجب تنشئة الأطفال دائما في مناخ يسوده السلام والوئام.
    El desarrollo no es posible en ningún lugar sin un ambiente de paz, estabilidad y seguridad. UN وما من تنمية يمكن أن تتحقق في أي مكان إلا في ظل مناخ يسوده السلم والاستقرار واﻷمن.
    Al igual que otras prestaciones sociales importantes, la salud genésica sólo puede prosperar en un clima de respeto por la dignidad humana y por los derechos humanos fundamentales. UN والصحة اﻹنجابية، شأنها في ذلك شأن الخدمات الاجتماعية الهامة لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده احترام كرامة اﻹنسان وحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Respecto de la región de los Grandes Lagos, mi delegación alienta toda iniciativa tendiente a instaurar un clima de paz y estabilidad en esa zona. UN فبالنسبة لمنطقة البحيرات الكبرى، يشجع وفد بلدي كل المبادرات التي تستهدف تهيئة مناخ يسوده السلام والاستقرار في المنطقة.
    Este nuevo modelo de desarrollo se basa en la premisa de la existencia de un clima de paz y seguridad internacionales. UN ويرتكز هذا النموذج الجديد للتنمية على مناخ يسوده السلام والأمن الدوليان.
    Los agentes no estatales, que son con frecuencia creciente quienes atacan y hostigan a los defensores de los derechos humanos, multiplican su actividad en un clima de impunidad. UN وتجد الأطراف الفاعلة من غير الدول، التي تهاجم المدافعين عن حقوق الإنسان وتتحرش بهم بشكل متزايد، تشجيعاً كبيراً في مناخ يسوده الإفلات من العقاب.
    Esta práctica de la desaparición tiene lugar en un clima de total impunidad. UN وتحدث ممارسات الاختفاء هذه في مناخ يسوده الإفلات من العقاب.
    En el contexto del terrorismo de Estado, no puede surgir un clima de tolerancia y reconciliación. UN ولا يمكن أن يكون هناك تسامح أو مصالحة في مناخ يسوده إرهاب الدولة.
    Para alcanzar un clima de paz y justicia, Israel debe abandonar sus políticas expansionistas y retirarse inmediatamente de estos territorios. UN ولكي يتحقق مناخ يسوده السلام والعدالة، يجب على إسرائيل الكف عن سياساتها التوسعية والانسحاب فورا من تلك الأراضي.
    Subraya que la libertad de religión o de creencias solo puede florecer en un clima de debate público abierto. UN كما يشدد على أن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب العلني المفتوح.
    Ese importante gesto político, juntamente con la integración futura de miembros de la UNITA en un gobierno de unidad nacional, creará las condiciones necesarias para que los angoleños disfruten de una paz definitiva y duradera en un clima de tolerancia, libre de odios y resentimiento. UN وهذه البادرة السياسية الهامة، باﻹضافة الى إدماج أعضاء اليونيتا في حكومة وحدة وطنية في المستقبل، ستهيئ الظروف لﻷنغوليين للتمتع بسلام نهائي ودائم في مناخ يسوده التسامح ويخلو من الكراهية والبغضاء.
    Además, los líderes destacaron que el deporte puede promover la paz y el desarrollo y contribuir a la creación de un entorno de tolerancia y comprensión. UN وعلاوة على ذلك، أكد قادة العالم أن الرياضة بأنواعها يمكن أن تعزز السلام والتنمية وأن تسهم في إيجاد مناخ يسوده التسامح والتفاهم.
    Los medios de comunicación deben asumir su responsabilidad social defendiendo la moralidad y contribuyendo a la creación de un entorno de tolerancia y comprensión en la sociedad. UN وينبغي لوسائط الإعلام أن تؤدي بأمانة مسؤوليتها الاجتماعية لرفع الروح المعنوية والمساهمة في تهيئة مناخ يسوده التسامح والتفاهم في المجتمع.
    7. Acoge con beneplácito la instalación de puestos de control del Gobierno del Líbano en la zona desocupada y alienta al Gobierno del Líbano a que vele por que se imponga un entorno de calma en todo el sur, incluso haciéndose fuerte en todos los puestos de control; UN 7 - يرحب بما قامت حكومة لبنان من إقامة نقاط تفتيش في المنطقة التي تم الجلاء عنها ويحث حكومة لبنان على أن تكفل إشاعة مناخ يسوده الهدوء في جميع أنحاء الجنوب، بما في ذلك من خلال السيطرة على جميع نقاط التفتيش؛
    La promoción de la paz requiere de un esfuerzo continuo y sostenido para crear un ambiente de respeto mutuo y de rechazo a la violencia. UN ويقتضي تعزيز السلام جهدا دائما ودعما لتهيئة مناخ يسوده الاحترام المتبادل ونبذ العنف.
    En Guinea Ecuatorial creemos que sólo en un ambiente de paz es posible promover el desarrollo y la democracia, por lo que abogamos por la intensificación de la labor de las Naciones Unidas, no por el establecimiento de la paz o la interposición entre facciones, sino por la prevención. UN ونحن في غينيا الاستوائية نعتقد أنه لا يمكن النهوض بالتنمية والديمقراطية إلا من مناخ يسوده السلم، لذلك، نرى أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تركز جهودها على اﻷعمال الوقائية بدلا من تلك الرامية إلى استعادة السلم أو القيام بدور الحائل بين اﻷطراف.
    Sr. Cissé (Senegal) (interpretación del francés): A pesar de la persistencia de focos de tirantez, de violencia y de horror que sumen al mundo en la consternación y la incertidumbre, algunos acontecimientos significativos registrados durante los últimos años nos autorizan a creer que el siglo XXI amanecerá en medio de una atmósfera de paz, de seguridad y de solidaridad internacional fortalecidas. UN السيد سيســي )السنغــال() ترجمــة شفويــة عــن الانكليزية(: على الرغم من استمرار بؤر التوتر والعنف والهلع التي تثير الفزع والشك في العالم، فإن بعض اﻷحداث الهامة في السنوات اﻷخيرة تجعلنا نعتقد بأن القرن الحادي والعشرين سيبدأ في مناخ يسوده قدر أكبر من السلم واﻷمن والتضامن الدولي.
    Los países miembros de la SADCC, en especial, deben trabajar para crear una atmósfera de paz, democracia y reconciliación que se extienda a la región. UN ولابد للبلدان اﻷعضاء في المجموعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي بصفة خاصة أن تعمل على تهيئة مناخ يسوده السلم والديمقراطية والمصالحة في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus