"منازلهن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus hogares
        
    • sus casas
        
    • su hogar
        
    • su casa
        
    • el hogar
        
    • su domicilio
        
    • del hogar
        
    • sus viviendas
        
    • sus domicilios
        
    • su propio hogar
        
    • sus propias casas
        
    • sus propios hogares
        
    Las jóvenes, que antes no tenían oportunidad de continuar su educación, podían matricularse en universidades ubicadas cerca de sus hogares. UN واستطاعت الشابات اللائي لم تتح لهن فرصة متابعة تعليمهن في السابق، الالتحاق بالجامعات الواقعة بالقرب من منازلهن.
    Las mujeres han sido víctimas del hostigamiento de los soldados, en particular cuando requisaban sus hogares. UN والنساء لازلن يتعرضن للملاحقة من قبل الجنود، وخاصة حينما تكون منازلهن محل تفتيش.
    Igualmente, las mujeres no tienen derecho a trabajar fuera de sus hogares y se les prohíbe completamente el acceso a la educación. UN ويبدو أن النساء لم يعد يحق لهن العمل خارج منازلهن وأن التعليم قد أصبح ممنوعا عليهن منعا باتا.
    Al parecer, las mujeres tenían que trabajar diariamente pero podían regresar a sus casas por la tarde. UN فقد أفيد أنه طلب من النساء أن يعملن يوميا ولكن سمح لهن بالعودة إلى منازلهن في المساء.
    Se desalentaba a las mujeres a que salieran de sus casas y se les prohibía ir a trabajar y el acceso a la educación. UN وقد نُهيت النساء عن مغادرة منازلهن وحُظر عليهن الذهاب إلى العمل وتلقي التعليم.
    Se analizará la situación de la mujer que trabaja en su hogar y se reforzará su capacidad de organización a fin de mejorar sus condiciones de trabajo. UN وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن.
    Algunas mujeres resultaron heridas cerca o en el interior de su casa o al intentar cruzar los puestos de control. UN وتعرضت النساء إلى إصابات داخل منازلهن أو بالقرب منها أو عند محاولتهن عبور نقاط التفتيش.
    Dedica la mayor parte de su tiempo a las tareas domésticas y al cuidado de niños en el hogar y la comunidad. UN وهن يمضين الجزء اﻷكبر من وقتهن في القيام بأعمال منزلية وفي تقديم الرعاية لﻷطفال في منازلهن وفي مجتمعاتهن المحلية.
    El departamento de policía religiosa pidió a las mujeres que durante el Ramadán no abandonaran sus hogares sin una justificación legal. UN وطلبت إدارة الشرطة الدينية من النساء عدم مغادرة منازلهن في رمضان بغير عذر شرعي.
    También se ha observado que se humilla y acosa a las mujeres palestinas durante las redadas en sus hogares. UN ولوحظ أيضا تعرض الفلسطينيات لﻹهانة والمضايقة خلال الغارات التي تشن على منازلهن.
    Aunque no hay estadísticas, se observa un aumento, cada vez mayor, del considerable número de mujeres que trabajan en sus hogares. UN ويلاحظ، بالرغم من عدم وجود إحصاءات في هذا الصدد، أن عدداً كبيراً من النسوة يزاولن عملاً ما في منازلهن.
    33. En algunos casos, los informes indicaban que las mujeres eran violadas en sus hogares cuando se sitiaban sus pueblos. UN 33- وفي بعض الحالات، أفيد بأن نساء تعرضن للاغتصاب في منازلهن عندما كان الحصار مضروباً حول قراهن.
    Inmediatamente después del conflicto, muchas mujeres de las ciudades fueron confinadas en sus hogares en medio de informes acerca de una mayor violencia y acoso dirigidos contra ellas. UN ففي أعقاب الصراع مباشرة، لزمت نساء كثيرات منازلهن في المدن وسط تقارير تفيد بتزايد تعرضهن للتحرش وللعنف.
    En Sri Lanka, una mujer participó en un proyecto local de crédito mediante el cual las mujeres podían dedicarse al procesamiento de anacardos en sus hogares. UN وفي سري لانكا، شاركت إمرأة في مخطط محلي لتقديم الائتمانات يمكّن النساء من تجهيز الكاجو في منازلهن.
    En los establecimientos penitenciarios para mujeres, las reclusas tienen derecho a volver a sus casas los sábados y domingos. UN ويحق للمحتجزات، في السجون المخصصة للنساء، العودة إلى منازلهن يومي السبت والأحد.
    Algunas defensoras de los derechos humanos se han visto obligadas a huir de sus casas y países para salvar su vida. UN واضطرت بعض المدافعات إلى الفرار من منازلهن وبلدانهن خوفاً على حياتهن.
    Las mujeres de las comunidades en cuestión cuidan en sus casas a varios niños de la vecindad. UN وتتولى نساء من أفراد تلك المجتمعات المحلية رعاية عدد من أطفال الجيران في منازلهن.
    Las investigaciones han demostrado que aproximadamente el 39% de las mujeres pierde su hogar a resultas del encarcelamiento. UN فاﻷبحاث تبين أن حوالي ٣٩ في المائة من النساء يفقدن منازلهن نتيجة لدخولهن السجن.
    Más de 60 mujeres han sido tomadas prisioneras en un período comprendido entre dos a seis años y algunas aún se ven enfrentadas a esa situación por haberse negado a abandonar su hogar y su pueblo y haber denunciado la ocupación israelí y sus prácticas inhumanas. UN وقد سجنت أكثر من ٦٠ امرأة لفترات تتراوح ما بين عامين وستة أعوام ولا يزال بعضهن مسجونات حتى اﻵن لرفضهن ترك منازلهن وشجبهن للاحتلال الاسرائيلي وممارساته غير اﻹنسانية.
    11. No deben salir de su casa sin permiso del esposo. UN ١١ - يجب ألا يخرجن من منازلهن إلا بإذن من أزواجهن.
    En un plazo de 48 a 72 horas después de haber sido dadas de alta del hospital, las madres son visitadas en el hogar por enfermeras de salud pública. UN وتقوم ممرضات الصحة العامة بزيارة الأمهات في منازلهن في غضون 48 إلى 72 ساعة من خروجهن من المستشفى.
    Además, el UNIFEM participa en la realización de investigaciones y actividades estadísticas relativas a las personas que trabajan en su domicilio. UN ويعكف الصندوق أيضا على إجراء بحوث والقيام بأنشطة إحصائية عن العاملات من منازلهن.
    Las mujeres habían de llevar el velo fuera del hogar. UN ويتعين على جميع النساء ارتداء الحجاب خارج منازلهن.
    Además, las normas relativas al registro y a las sucesiones pueden discriminar contra las mujeres, que entonces experimentan dificultades especiales para recuperar sus viviendas y propiedades, especialmente cuando sus esposos han resultado muertos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تُميز القواعد الخاصة بالتسجيل والميراث ضد النساء، اللائي يعانين حينئذ من صعوبة خاصة في استعادة منازلهن وممتلكاتهن، لا سيما في حال مقتل أزواجهن.
    La labor sindical de SEWA consiste en lograr el pago de salarios mínimos, obtener permisos de venta ambulante e informar de sus derechos a las mujeres que trabajan en sus domicilios. UN وتشمل اﻷنشطة النقابية للرابطة تأمين الحد اﻷدنى لﻷجور، والحصول على تراخيص لباعة الشوارع وتوعية العاملات من منازلهن بحقوقهن القانونية.
    Sin embargo, siete de las mujeres habían sido violadas en su propio hogar. UN بيد أن سبع من النساء جرى اغتصابهن في منازلهن.
    :: En su mayoría, las mujeres del hogar residen en sus propias casas o apartamentos y se encuentran en situación económica bastante desahogada, salvo las que provienen de Europa meridional, especialmente de Portugal, cuyos maridos son a menudo trabajadores no calificados. UN :: غالبية النساء في البيت يقمن في منازلهن أو شققهن الخاصة وحالتهن الاقتصادية أكثر سهولة، وينتمين النساء في البيت إلى جنوب أوروبا، وخاصة البرتغال حيث الزوج هو عامل غير مؤهل غالبا.
    Es sólo por ver a las mujeres en sus propios hogares, en su propio grupo, como siempre lo están, Open Subtitles انه فقط بمجرد رؤية النساء في منازلهن بين مجموعة اقاربهم كما يكونون دائما

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus