| Debe tomar medidas apropiadas para proteger a las personas con discapacidad contra la discriminación, incluso en lo que respecta a sus derechos electorales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة من التمييز، بما في ذلك ما تعلق بحقوقهم الانتخابية. |
| Deploramos que la comunidad internacional no haya adoptado medidas apropiadas para proteger a los civiles libaneses y palestinos sometidos a bombardeos, desplazamientos y confiscaciones en masa. | UN | ونعرب عن استيائنا إزاء فشل المجتمع الدولي في اتخاذ إجراءات مناسبة لحماية المدنيين اللبنانيين والفلسطينيين الذين تعرضوا للقصف الجماعي والتشريد وسلب الممتلكات. |
| Además, el Comité consultivo hace hincapié en la conveniencia de adoptar medidas adecuadas para proteger a las mujeres siempre que lo necesiten. | UN | وعلاوة على هذه الملاحظة، تشدد اللجنة على وضع تدابير مناسبة لحماية النساء في حالة احتياجهن لتصاريح الإقامة هذه. |
| 16. El Código Civil de 1960 y la Ley del trabajo promulgada por Decreto Nº 42/93 contienen también disposiciones apropiadas para la protección de niños y jóvenes contra el maltrato y los trabajos que puedan ser peligrosos para su vida o salud. | UN | ٦١ - وترد في القانون المدني لعام ٠٦٩١ وقانون العمل )اجراءات ٢٤-٣٩( الاثيوبيين أحكام مناسبة لحماية اﻷطفال واﻷحداث من سوء المعاملة ومن العمل الذي من شأنه تعريض حياتهم أو صحتهم للخطر. |
| Establecer programas apropiados para la protección de los defensores de los derechos humanos. | UN | وُضعت برامج مناسبة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
| Recomienda asimismo que se adopten medidas activas apropiadas para proteger a los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير استباقية مناسبة لحماية اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية. |
| Recomienda asimismo que se adopten medidas activas apropiadas para proteger a los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير إستباقية مناسبة لحماية اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية. |
| Recomienda asimismo que se adopten medidas activas apropiadas para proteger a los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ تدابير إستباقية مناسبة لحماية اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية. |
| Al mismo tiempo, el PCN (maoísta) llevó, cada vez más, el conflicto a las zonas urbanas, pobladas por civiles, sin tomar medidas apropiadas para proteger a esa población civil. | UN | وفي نفس الوقت، نقل لحزب الشيوعي النيبالي الماوي الصراع بطريقة متزايدة إلى المناطق الحضرية والمأهولة بالسكان المدنيين من دون اتخاذ تدابير مناسبة لحماية السكان المدنيين. |
| Entre ellas debe figurar la adopción de las medidas adecuadas para proteger a los testigos, de forma que se facilite la investigación y enjuiciamiento de los delincuentes. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اتخاذ خطوات مناسبة لحماية الشهود بغية المساعدة في التحقيق مع مرتكبي الجرائم ومحاكمتهم. |
| Al mismo tiempo, es esencial que se adopten medidas adecuadas para proteger a los civiles inocentes, que numéricamente representan la gran mayoría de las víctimas de los conflictos armados y otros desastres provocados por el hombre. | UN | وفي الوقت ذاته فمن الضروري اتخاذ تدابير مناسبة لحماية المدنيين الأبرياء الذين يشكلون من الناحية العددية الغالبية العظمى لضحايا الصراعات المسلحة وغير ذلك من الكوارث التي من صنع الإنسان. |
| 9. Pone de relieve la necesidad de respetar y promover las normas internacionales del trabajo, según proceda, y de respetar los derechos de los migrantes en sus lugares de trabajo, incluidas las medidas apropiadas para la protección de las trabajadoras migratorias en todos los sectores, incluidas las que se dedican a tareas domésticas; | UN | " 9 - تؤكد ضرورة احترام وتعزيز معايير العمل الدولية، حسب الاقتضاء، واحترام حقوق المهاجرين في أماكن عملهم؛ بما في ذلك ضرورة وضع تدابير مناسبة لحماية العاملات المهاجرات في جميع القطاعات، بمن فيهن العاملات في المنازل؛ |
| 1. Exhorta a los gobiernos a buscar soluciones cabales a los problemas que hacen que los niños trabajen o vivan en la calle y a aplicar una política y programas apropiados para la protección y la rehabilitación y reinserción de esos niños, teniendo en cuenta que son particularmente vulnerables a todo tipo de violencia, maltrato, explotación y abandono; | UN | " 1 - تهيب بالحكومات أن تبحث عن حلول شاملة للمشاكل التي تدفع الأطفال إلى العمل و/أو العيش في الشوارع، وأن تنفذ برامج وسياسات مناسبة لحماية هؤلاء الأطفال وتأهيلهم وإعادة إدماجهم، على أن تضع في الاعتبار أن هؤلاء الأطفال معرضون بوجه خاص لجميع أشكال العنف وسوء المعاملة والاستغلال والإهمال؛ |
| El Comité recomienda, además, que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para volver a promulgar la Ley sobre el tribunal de familia o implante las disposiciones jurídicas sustitutivas idóneas para proteger y reforzar las relaciones de familia. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
| Nuestra Constitución y nuestras leyes contienen disposiciones adecuadas para proteger la privacidad en las comunicaciones, de conformidad con nuestras obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | يتضمن دستورنا وقوانيننا قواعد مناسبة لحماية خصوصية الاتصالات بشكل يتمشى مع التزاماتنا الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
| Asimismo, el Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas oportunas para proteger los medios de vida tradicionales de los sami que se basan en la cría de renos. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لحماية سبل عيْش الصاميين التقليدية المتعلقة برعي غزال الرنّة. |
| En realidad, la Autoridad tiene la obligación, con arreglo al artículo 145 de la Convención, de establecer normas, reglamentos y procedimientos apropiados para proteger y conservar los recursos naturales de la Zona y prevenir daños a la flora y fauna marinas. | UN | وبالفعل يقع على كاهل السلطة، بموجب المادة 145 من الاتفاقية، واجب اعتماد قواعد ونظم وإجراءات مناسبة لحماية وحفظ الموارد الطبيعية في المنطقة، ومنع إلحاق الضرر بالنباتات والحيوانات في البيئة البحرية. |
| Por último, la Alta Comisionada señaló la necesidad de contar con leyes y programas adecuados para proteger a los testigos y a las víctimas. | UN | وأخيراً، أشارت المفوضة السامية إلى ضرورة وجود تشريعات وبرامج مناسبة لحماية الشهود والضحايا. |
| 14. El Canadá juzga que debe haber garantías procesales suficientes para proteger a los testigos con miras a evitar agravar los daños que ya han sufrido las víctimas. | UN | ١٤ - وترى كندا وجوب وضع ضمانات اجرائية مناسبة لحماية الشهود بغية تفادي تفاقم الضرر الذي لحق فعلا بالضحايا. العقوبات |
| La delegación del Yemen desea subrayar que es preciso adoptar las medidas necesarias para proteger a las mujeres y los niños que viven bajo la ocupación, en particular las mujeres y los niños que viven en Palestina y en los territorios árabes ocupados. | UN | 57 - وقالت في ختام كلمتها أن الوفد اليمني يؤكد على أهمية اتخاذ تدابير مناسبة لحماية المرأة والطفل في ظل الاحتلال، وخاصة النساء والأطفال في فلسطين وفي الأراضي العربية المحتلة. |
| Esa información deberá estar protegida por medidas adecuadas de protección de datos a fin de garantizar la privacidad y la confidencialidad de los datos. | UN | وينبغي حماية هذه المعلومات بواسطة تدابير مناسبة لحماية البيانات من أجل ضمان الخصوصية وسرية البيانات؛ |
| El Comité recomienda al Estado parte adoptar medidas concretas y leyes adecuadas para proteger las tierras ancestrales y la identidad cultural de los distintos grupos étnicos del Estado parte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير محددة وتشريعات مناسبة لحماية أراضي الأجداد والهوية الثقافية للجماعات الإثنية المختلفة في الدولة الطرف. |
| A este respecto, si bien el Comité toma nota de los planes del Estado Parte para aplicar una estrategia específica respecto de la cuestión de los niños de la calle, recomienda al Estado Parte que continúe su colaboración con las organizaciones no gubernamentales en esta materia y que adopte las medidas y políticas indicadas para la protección y rehabilitación de esos niños y la prevención del fenómeno. | UN | وفي هذا الصدد، وبينما تحيط اللجنة علماً بخطط الدولة الطرف لتنفيذ استراتيجية معينة للتصدي لمسألة أطفال الشوارع، فإنها توصي الدولة الطرف بمواصلة العمل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال لاعتماد برامج وسياسات مناسبة لحماية وإعادة تأهيل هؤلاء الأطفال ومنع هذه الظاهرة. |
| El Comité recomienda al Estado Parte que continúe su cooperación con las organizaciones no gubernamentales en este ámbito y continúe aprobando los programas y políticas necesarios para la protección y rehabilitación de estos niños. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة العمل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال ومواصلة اعتماد برامج وسياسات مناسبة لحماية هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم. |