Los almacenes e instalaciones de almacenamiento que contenían artículos de inventario no contaban con una seguridad adecuada o no estaban en buen estado en la ONUB. | UN | اكتشف أن المستودعات ومرافق التخزين التي تحتوي على الأصناف المخزونة في عملية الأمم المتحدة في بوروندي، إما أنها لم تكن مؤمنة بشكل مناسب أو أنها لم تكن في حالة جيدة، |
El Comité insta también al Estado parte a que garantice que las personas que sufran un desalojo forzoso reciban una indemnización adecuada o se les proporcione otra vivienda con arreglo a un marco jurídico que se ajuste a las directrices adoptadas por el Comité en su Observación general Nº 7 sobre desalojos forzosos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تكفل حصول الأشخاص الذين جرى إخلاؤهم من بيوتهم القصديرية قسرا على تعويض مناسب أو سكن بديل وفقا للإطار القانوني الذي يتوافق مع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة في تعليقها العام رقم 7 بشأن حالات إخلاء المساكن بالإكراه. |
El proyecto de ley especifica las necesidades públicas concretas por las que puede justificarse la demolición de una vivienda y obliga al Estado a ofrecer una indemnización adecuada o una vivienda equivalente. | UN | ويحدد المشروع الاحتياجات العامة الملموسة التي يمكن استخدامها مبرراً لهدم السكن، ويلزم الدولة بتقديم تعويض مناسب أو سكن يعادله. |
Cabe señalar que la recogida de aguas residuales en pozos puede entrañar un riesgo para la calidad de las aguas subterráneas, debido a la falta de hermetismo, lo mismo sucede en el caso de la eliminación de las aguas servidas mediante un sistema de infiltración situado en un lugar poco apropiado o con condiciones geológicas poco favorables. | UN | وينبغي ملاحظة أن تجميع المياه المستخدمة في بواليع قد يمثل خطر تدهور المياه الجوفية نتيجة عدم كفاية إحكامها، والأمر نفسه صحيح بالنسبة للتخلص من المياه المستخدمة عن طريق شبكة ترشيح في مكان غير مناسب أو في ظروف جيولوجية غير مواتية. |
3. Reafirma el derecho de todos los desplazados a una vivienda adecuada y a la restitución de sus bienes o, de no ser posible, a una indemnización apropiada u otra forma justa de reparación, y la particular importancia de esos derechos para las personas desplazadas que desean regresar a sus hogares o a sus lugares de residencia habitual; | UN | 3- تؤكد من جديد أن جميع أولئك المشردين لهم الحق في مسكن ملائم واسترداد ممتلكاتهم، أو إذا تعذّر ذلك، في تعويض مناسب أو أي شكل آخر من أشكال الجبر المنصف، وتؤكد الأهمية الخاصة لهذه الحقوق بالنسبة للأشخاص المشردين الراغبين في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة؛ |
Ha de darse prioridad a garantizar que los grupos actualmente vulnerables alcancen un nivel de vida adecuado o, por lo menos, no padezcan hambre. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية لضمان بلوغ المحرومين حالياً مستوى معيشة مناسب أو على الأقل ضمان أن يكونوا متحررين من الجوع. |
Además, el impulso hacia la integración a menudo plantea preocupaciones acerca de mandatos conflictivos, especialmente en la esfera del espacio humanitario y la neutralidad, que todavía no se han abordado de una forma apropiada o coherente. | UN | إضافة إلى ذلك، غالبا ما يثير التحرك نحو تحقيق التكامل مخاوف من تضارب الولايات، لاسيما في مجال الشؤون الإنسانية والحيادية، ينبغي معالجتها بشكل مناسب أو دائم. |
Si esa recuperación es imposible, las autoridades competentes concederán a esas personas una indemnización adecuada u otra forma de reparación justa o les prestarán asistencia para que la obtengan. | UN | فإذا تعذر استرداد هذه الأموال والممتلكات تكفلت السلطات المختصة بتقديم تعويض مناسب أو بنوع آخر من الترضية أو ساعدت هؤلاء الأشخاص في تعويضهم أو ترضيتهم. |
Otros países no consideraban esta opción apropiada ni viable, sobre todo debido a las numerosas dificultades prácticas que iba a plantear la existencia de leyes nacionales muy diversas sobre esa cuestión. | UN | واعتبر آخرون هذا الخيار غير مناسب أو ممكن عمليا، وخاصة بالنظر إلى الصعوبات العملية العديدة القائمة في ضوء تنوع القوانين الوطنية ذات الصلة. |
Cuando no se puede recuperar esos bienes y posesiones debe ayudarse a los interesados a conseguir la indemnización que les corresponda o cualquier otra reparación justa. | UN | وينبغي مساعدتهم في الحصول على تعويض مناسب أو على أي شكل من أشكال العوض العادل إذا استحال استرداد هذه الممتلكات أو الأمتعة. |
:: El Servicio de alojamiento y apoyo a las mujeres en libertad condicional sigue apoyando a determinadas mujeres de la comunidad que carecen de una dirección adecuada o necesitan apoyo adicional. | UN | :: وتواصل دائرة أماكن الإقامة والدعم فيما يتعلق بالكفالة، تقديم الدعم إلى بعض النساء في المجتمع المحلي اللاتي ليس لديهن عنوان مناسب أو يحتجن لبعض الدعم الإضافي. |
- Proponer que se modifique la medida dictada o el plazo de aplicación fijado si el Centro determina que dicha medida no es adecuada o que sólo dará resultado si se aplica durante un periodo más largo. | UN | - تقديم اقتراح لتعديل التدبير المقرر أو لتمديد مدة تطبيق التدبير إذا ارتأى المركز أن التدبير المقرر غير مناسب أو أنه سيسفر عن النتائج المطلوبة ولكن في فترة زمنية أطول. |
La palabra " integral " tiene varios significados; en términos financieros se emplea el término " cartera " , que se refiere a la gestión de riesgos mediante la diversificación de las inversiones, denotando una combinación adecuada o un conjunto de inversiones. | UN | وللفظة " حافظات مالية " عدة معان؛ فهي من الناحية المالية تشير إلى إدارة المخاطر من خلال تنويع الاستثمار، فتدل على مزيج مناسب أو مجموعة مناسبة من الاستثمارات. |
39. Preocupan al Comité los desalojos forzosos y la demolición de viviendas colectivas que tienen lugar en el Estado parte, sin que se respeten las garantías procesales ni se avise con suficiente antelación, y sin que se proporcione una indemnización adecuada o un alojamiento alternativo a los afectados. | UN | 39- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عمليات الإخلاء القسري وهدم المساكن التي تحدث في الدولة الطرف دون إجراءات وفق الأصول القانونية أو إشعار بمهلة كافية ودون تعويض مناسب أو سكن بديل. |
104. Preocupan al Comité los desalojos forzosos y la demolición de viviendas colectivas que tienen lugar en el Estado parte, sin que se respeten las garantías procesales ni se avise con suficiente antelación, y sin que se proporcione una indemnización adecuada o un alojamiento alternativo a los afectados. | UN | 104- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عمليات الإخلاء القسري وهدم المساكن التي تحدث في الدولة الطرف دون إجراءات وفق الأصول القانونية أو إشعار بمهلة كافية ودون تعويض مناسب أو سكن بديل. |
54. El Comité recomienda al Estado Parte que tome medidas correctivas para que los armenios y los miembros de otras minorías étnicas cuyas propiedades hayan sido ilegalmente ocupadas por refugiados o por desplazados reciban una indemnización adecuada o un alojamiento alternativo, de conformidad con las directrices aprobadas por el Comité y con su Observación general Nº 7. | UN | 54- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير تصحيحية لكفالة منح تعويض مناسب أو مساكن بديلة للأرمن وأفراد الأقليات الإثنية الأخرى التي استولى لاجئون ومشردون داخلياً استيلاءً غير مشروع على ممتلكاتهم، وذلك وفقاً للمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة ولتعليقها العام رقم 7. |
El parlamento también desempeña una importante función en la formulación de un nuevo marco jurídico para el país y debería vincularse con los diversos mecanismos objeto de examen, como el documento de estrategia de lucha contra la pobreza y los tradicionales mecanismos de justicia, o bien mediante el establecimiento del marco institucional apropiado o mediante un sistema de presentación de informes. | UN | كما أن البرلمان يقوم بدور هام في وضع إطار قانوني جديد للبلاد، وينبغي ربطه بالآليات العديدة التي تدور المناقشات حولها، مثل وثيقة استراتيجية الحد من الفقر، وآليات العدالة التقليدية، سواء بوضع إطار مؤسسي مناسب أو عن طريق نظام لكتابة التقارير. |
El parlamento también desempeña una importante función en la formulación de un nuevo marco jurídico para el país y debería vincularse con los diversos mecanismos objeto de examen, como el documento de estrategia de lucha contra la pobreza y los tradicionales mecanismos de justicia, o bien mediante el establecimiento del marco institucional apropiado o mediante un sistema de presentación de informes. | UN | كما أن البرلمان يقوم بدور هام في وضع إطار قانوني جديد للبلاد، وينبغي ربطه بالآليات العديدة التي تدور المناقشات حولها، مثل وثيقة استراتيجية الحد من الفقر، وآليات العدالة التقليدية، سواء بوضع إطار مؤسسي مناسب أو عن طريق نظام لكتابة التقارير. |
27. Al Comité le preocupa la precaria situación de las familias que son desalojadas por la fuerza de sus hogares sin recibir una indemnización adecuada y sin que se les ofrezca un alojamiento alternativo (art. 11). | UN | 27- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة عدم الاستقرار التي تعيشها أسر عديدة أُجبرت على إخلاء منازلها دون الحصول على تعويض مناسب أو سكن بديل (المادة 11). |
387. Al Comité le preocupa la precaria situación de las familias que son desalojadas por la fuerza de sus hogares sin recibir una indemnización adecuada y sin que se les ofrezca un alojamiento alternativo (art. 11). | UN | 387- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة عدم الاستقرار التي تعيشها أسر عديدة أُجبرت على إخلاء منازلها دون الحصول على تعويض مناسب أو سكن بديل (المادة 11). |
IX.33 La OSSI informó a la Comisión Consultiva de que esta medida se empleaba, en la actualidad debido a la falta de un marco adecuado o de controles internos apropiados para mitigar los riesgos en la Organización. | UN | تاسعا - 33 وأبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية اللجنة الاستشارية بأن ذلك قد جرى، في الوقت الحاضر، نظرا لعدم وجود إطار مناسب أو ضوابط داخلية كافية للحد من المخاطر في المنظمة. |
d) El nombre o símbolo de cada radionucleido o, para las mezclas de radionucleidos, una descripción general apropiada o una lista de los nucleidos más restrictivos; | UN | )د( اسم أو رمز كل نويدة مشعة أو، فيما يتصل بمخاليط النويدات المشعة، وصف عام مناسب أو قائمة بأكثر النويدات تقييداً؛ |
Cuando la recuperación de esos bienes y posesiones no sea posible, las autoridades competentes deberán proporcionar una indemnización adecuada u otra forma de reparación justa, o deberán ayudar a obtenerlas. | UN | وإذا تعذّرت استعادة تلك الممتلكات والمقتنيات، ينبغي للسلطات المختصة أن تساعد هؤلاء الأشخاص على الحصول على تعويض مناسب أو على أي شكل من أشكال الجبر المنصف. |
El autor sostiene que, pese a la afirmación del Estado Parte de que la denuncia de tortura fue objeto de suficientes investigaciones, en realidad la Oficina de Investigaciones Penales no adoptó ninguna medida apropiada ni eficaz para determinar la identidad de la cuarta persona que estuvo presente durante los malos tratos. | UN | 8-2 وطعن في إدعاء الدولة الطرف أنه قد أجريت تحقيقات مناسبة في ادعاءات التعذيب. وفي الواقع لم يتخذ مكتب التحقيقات الجنائية أي إجراء مناسب أو فعال لتحديد الشخص الرابع الذي كان حاضرا أثناء سوء المعاملة. |
La Junta recomienda que la Administración evalúe la categoría de los titulares nombrados para ocupar los puestos presupuestados para las misiones a fin de asegurar que los funcionarios ocupen los puestos en la categoría que les corresponda o se reevalúe la categoría del puesto, y que se adopten medidas apropiadas para rectificar la falta de coherencia. | UN | 243- ويوصي المجلس بأن تقوم الإدارة بتقييم مستوى المعينين حاليا في الوظائف المدرجة في الميزانية بالبعثات لضمان شغل الموظفين وظائف ذات مستوى مناسب أو بإعادة تقييم مستوى الوظيفة واتخاذ الإجراءات المناسبة لتصحيح أوجه عدم الاتساق. |
En cuanto a la oportunidad, el 66% de los países que presentaron información consideraron que la asistencia bilateral había sido oportuna o bastante oportuna, en comparación con el 42% en el bienio anterior; un país no la consideró oportuna, en comparación con ocho en 2008-2009. | UN | وفيما يتعلق بتقييم التوقيت، يرى ما نسبته 66 في المائة من البلدان المبلغة أن توقيت المساعدة الثنائية مناسب أو مناسب إلى حد ما، وهي نسبة زادت مقارنة بنسبة 42 في المائة في الفترة السابقة؛ ويرى بلد واحد أن المساعدة لا تقدم في الوقت المناسب مقارنة بثمانية في الفترة 2008-2009. |