Sin embargo, se deben examinar a fondo todos los aspectos de esa compatibilidad antes de poder dar una respuesta adecuada a la cuestión. | UN | بيد أنه يجب إنعام النظر في جميع جوانب هذا التطابق قبل التمكن من إعطاء جواب مناسب على هذا السؤال. |
Además, recomienda que sus observaciones finales se difundan de forma adecuada a nivel de la comunidad local, para permitir su aplicación. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بنشر ملاحظاتها الختامية في شكل مناسب على مستوى المجتمعات المحلية، كى يتسنى تنفيذها. |
La credibilidad de las Naciones Unidas siempre se medirá por su capacidad para dar una respuesta adecuada a las amenazas a la paz y la seguridad en cada región del mundo. | UN | وسوف تقاس مصداقية الأمم المتحدة دائما بقدرتها على تقديم رد مناسب على التهديدات الموجهة للسلام والأمن في كل منطقة من العالم. |
Asimismo, recomienda que sus observaciones finales se difundan de forma adecuada en las comunidades locales, para hacer posible su aplicación. | UN | وهي توصي كذلك بتعميم ملاحظاتها الختامية في شكل مناسب على مستوى الجماعات المحلية بغية التمكين من تنفيذها. |
— El servicio voluntario es una modalidad de participación adecuada en todos los niveles de enseñanza y competencia. | UN | - الخدمة الطوعية أسلوب للمشاركة وهي مسار مناسب على كل مستوى من مستويات التدريس والتأهيل. |
Se convino en que, al hacer esas revisiones, se debía mantener un énfasis adecuado en el carácter integral del análisis de los factores. | UN | واتُّفق على أن يُحرَص، لدى إجراء تلك التنقيحات، على وجود تشديد مناسب على الطابع الشمولي لتحليل العوامل. |
No obstante, lo que puede ser adecuado a nivel del sistema puede no serlo a nivel de la organización. | UN | ولكن ما هو مناسب على صعيد المنظومة قد لا يكون مناسباً على صعيد المؤسسات التابعة لها. |
Subrayando que el mejoramiento del respeto de los derechos humanos, incluida una vigilancia internacional adecuada de la situación al respecto, es una medida esencial para el restablecimiento de la confianza entre las partes y el fomento de una paz duradera, | UN | وإذ يؤكد على أن تحسين مراقبة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك رصدها بشكل مناسب على الصعيد الدولي، هو خطوة هامة نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وإقامة سلم دائم، |
69. Debería responderse adecuadamente a la amenaza que la cuestión del desarrollo o la falta de desarrollo supone para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ٩٦- وينبغي أن يكون هناك رد مناسب على التهديد الذي تمثله مسألة التنمية أو عدمها بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين. |
La iniciativa del Pacto Mundial, inicialmente establecida en la Oficina del Secretario General, se convirtió rápidamente bajo los auspicios de éste en una dependencia en que el número de funcionarios, los locales, la financiación, las funciones y los ambiciosos objetivos crecían cada vez más y que funcionaba con un " régimen especial " , pero sin una estructura institucional y gubernamental reguladora que fuera adecuada. | UN | إن مبادرة الاتفاق العالمي، التي أُنشئت أصلاً في مكتب الأمين العام، سرعان ما تطورت في كنف الأمين العام لتصبح مكتباً كامل الأركان يضم قدراً متزايداً من الموظفين والمكاتب والتمويل والمهام والأهداف الطموحة ويعمل في إطار " نظام خاص " ولكنه يفتقر إلى إطار تنظيمي مناسب على الصعيدين الحكومي والمؤسسي. |
La falta de una respuesta adecuada a estas amenazas podría -- y probablemente sea así -- tener como resultado un importante deterioro de la seguridad personal, regional y mundial. | UN | والفشل في إيجاد رد مناسب على هذه التهديدات في وسعه، ومن المحتمل، أن يتسبب في تدهور كبير للأمن الشخصي والإقليمي والعالمي. |
El funcionamiento eficaz de las instituciones nacionales de derechos humanos era crucial para asegurar que las denuncias fuesen objeto de una tramitación adecuada a nivel nacional y que el número de denuncias que llegasen a los foros regionales e internacionales no aumentase a un ritmo insostenible. | UN | وعمل المؤسسات الوطنية بفعالية أمر بالغ الأهمية لضمان النظر في الشكاوى على نحو مناسب على الصعيد الوطني، وضمان ألا يزيد عدد الشكاوى التي تصل إلى المحافل الإقليمية والدولية بمعدل غير مستدام. |
Al recibir una notificación de retirada, el Secretario Ejecutivo convocará, para dentro de los tres meses siguientes, un período extraordinario de sesiones de la Conferencia para estudiar una respuesta adecuada a la notificación. | UN | عند تلقي إشعار الانسحاب، يقوم الأمين التنفيذي، في غضون ثلاثة أشهر، بعقد دورة استثنائية للمؤتمر من أجل النظر في رد مناسب على الإشعار. |
Ese es el mecanismo por el que las partes interesadas pueden pedir cuentas a una organización cuestionando una decisión, actuación o política y obteniendo una respuesta adecuada a su queja. | UN | فهذه هي الآلية التي يتسنى من خلالها لأصحاب المصلحة مساءلة منظمة بالاستفسار عن قرار أو إجراء أو سياسة عامة وتلقي رد مناسب على تظلمهم. |
Ese es el mecanismo por el que las partes interesadas pueden pedir cuentas a una organización cuestionando una decisión, actuación o política y obteniendo una respuesta adecuada a su queja. | UN | فهذه هي الآلية التي يتسنى من خلالها لأصحاب المصلحة مساءلة منظمة بالاستفسار عن قرار أو إجراء أو سياسة عامة وتلقي رد مناسب على تظلمهم. |
Recomienda, asimismo, que sus observaciones finales se difundan de forma adecuada a nivel comunitario local para posibilitar su aplicación. Además, el Comité solicita al Estado parte que continúe difundiendo la Convención, su Protocolo Facultativo y la jurisprudencia pertinente, así como las recomendaciones generales del Comité, a todas las partes interesadas. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بنشر هذه الملاحظات الختامية في شكل مناسب على مستوى المجتمعات المحلية، حني يتسنى تنفيذها.وفضلاَ عن ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تثابر على تعميم الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والفقه القانوني ذي الصلة وتوصيات اللجنة العامة على جميع أصحاب المصلحة. |
Asimismo, recomienda que sus observaciones finales se difundan de forma adecuada en las comunidades locales para permitir su aplicación. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بنشر ملاحظاتها الختامية في شكل مناسب على صعيد المجتمع المحلي، لكي يتمكن من تنفيذها. |
El Comité recomienda que las presentes observaciones finales se difundan en la forma adecuada en las comunidades locales para posibilitar su aplicación. | UN | وتوصي أيضا بنشر ملاحظاتها الختامية في شكل مناسب على مستوى المجتمعات المحلية، لغرض تمكين تنفيذها. |
Recomienda igualmente que sus observaciones finales se difundan de forma adecuada en las comunidades locales para facilitar su aplicación. | UN | وتوصي كذلك بنشر ملاحظاتها الختامية بشكل مناسب على مستوى المجتمع المحلي لتمكينه من المشاركة. |
Por más que pueda seguir habiendo distintas ideas acerca de la importancia relativa de las diversas amenazas a que hace frente un determinado Estado Miembro, es importante encontrar un equilibrio adecuado en el plano mundial y también es importante entender las conexiones que hay entre distintas amenazas; | UN | ولئن كان من الممكن أن يظل التباين قائما في تصورات الأهمية النسبية لشتى الأخطار التي تواجه دولا أعضاء معينة على أساس فردي، من المهم إيجاد توازن مناسب على الصعيد العالمي في هذا الشأن. كما أن من المهم فهم الصلات بين التهديدات المختلفة؛ |
b) Si un ensayo adecuado en animales arroja resultados positivos. | UN | (ب) إذا كانت هناك نتائج موجبة من اختبار مناسب على الحيوان(2). |
Criterio 5. " Potenciación de los administradores mediante un acceso adecuado a la información " | UN | المعيار 5 " تمكين المديرين من خلال الحصول بشكل مناسب على المعلومات " |
Subrayando que el mejoramiento del respeto de los derechos humanos, incluida una vigilancia internacional adecuada de la situación al respecto, es una medida esencial para el restablecimiento de la confianza entre las partes y el fomento de una paz duradera, | UN | وإذ يؤكد على أن تحسين مراقبة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك رصدها بشكل مناسب على الصعيد الدولي، هو خطوة هامة نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وإقامة سلم دائم، |
Esta tendencia se ha agudizado sobre todo en la costa de Benin, que carece de la capacidad y los recursos para responder adecuadamente a esta creciente amenaza. | UN | وتفاقم هذا الاتجاه خصوصا قبالة ساحل بنن التي تفتقر إلى القدرات والموارد اللازمة للرد بشكل مناسب على هذا التهديد المتصاعد. |
La iniciativa del Pacto Mundial, inicialmente establecida en la Oficina del Secretario General, se convirtió rápidamente bajo los auspicios de éste en una dependencia en que el número de funcionarios, los locales, la financiación, las funciones y los ambiciosos objetivos crecían cada vez más y que funcionaba con un " régimen especial " , pero sin una estructura institucional y gubernamental reguladora que fuera adecuada. | UN | إن مبادرة الاتفاق العالمي، التي أُنشئت أصلاً في مكتب الأمين العام، سرعان ما تطورت في كنف الأمين العام لتصبح مكتباً كامل الأركان يضم قدراً متزايداً من الموظفين والمكاتب والتمويل والمهام والأهداف الطموحة ويعمل في إطار " نظام خاص " ولكنه يفتقر إلى إطار تنظيمي مناسب على الصعيدين الحكومي والمؤسسي. |