Se señaló la necesidad de proseguir los esfuerzos por desarrollar una legislación adecuada en Europa oriental. | UN | وأشير إلى ضرورة مواصلة الجهود لوضع تشريع مناسب في أوروبا الشرقية. |
Ese compromiso se hará constar de manera adecuada en la Cumbre de Nairobi para un mundo libre de minas. | UN | وذلك الالتزام سيسجل على نحو مناسب في مؤتمر نيروبي بشأن إيجاد عالم خال من الألغام. |
. No hay ningún centro de documentación adecuado en el DOMP. | UN | ولا يوجد مركز وثائق مناسب في إدارة عمليات حفظ السلم. |
Sin embargo, han continuado los esfuerzos para ubicar espacio de oficina apropiado en La Haya u otro lugar, teniendo presente el componente de plantilla del Tribunal propuesto. | UN | بيد أن الجهود استمرت لتحديد حيز مكتبي مناسب في لاهاي أو غيرها، مع مراعاة عنصر الموظفين المقترحين للمحكمة. |
Creemos que esta petición de los 21 millones de habitantes de la República de China en Taiwán de tener una voz y una representación apropiada en la comunidad internacional es moral y legítima. | UN | ونرى أن هذا النداء الموجه من شعب جمهورية الصين في تايوان البالغ تعداده ٢١ مليون نسمة بأن يكون له صوت وتمثيل مناسب في المجتمع الدولي أمر أخلاقي ومشروع. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la reparación compensatoria es adecuada en este caso. | UN | وبناء عليه، يرى الفريق أن الاستصلاح التعويضي مناسب في هذه الحالة. |
El Comité hace hincapié en que los recursos disciplinarios o administrativos que no permiten acceder a una revisión judicial efectiva no pueden considerarse como una reparación adecuada en el contexto del artículo 14. | UN | وتؤكد اللجنة أنه لا ينبغي أن يعتبر وجود سبل انتصاف تأديبية أو إدارية، مع عدم إمكانية الحصول على استعراض قضائي فعال، بمثابة تعويض مناسب في سياق المادة 14. |
Por tanto, conviene tratar el género en forma adecuada en clase y procurar que los niños no piensen de manera estereotipada. | UN | لذا يرجع إلى المدرسين تناول الجنسانية بشكل مناسب في الفصل، والحرص على ألا يفكر الأطفال بطريقة نمطية. |
El Comité hace hincapié en que los recursos disciplinarios o administrativos que no permiten acceder a una revisión judicial efectiva no pueden considerarse como una reparación adecuada en el contexto del artículo 14. | UN | وتؤكد اللجنة أنه لا ينبغي أن يعتبر وجود سبل انتصاف تأديبية أو إدارية، مع عدم إمكانية الحصول على استعراض قضائي فعال، بمثابة تعويض مناسب في سياق المادة 14. |
El Consejo también podría considerar abordar esta cuestión de manera general en un momento adecuado en una de sus próximas series de sesiones de coordinación. | UN | وبإمكان المجلس أيضا أن ينظر في تناول هذه المسألة بطريقة شاملة في وقت مناسب في جزء من دورته متعلق بالتنسيق في المستقبل. |
La Asamblea General hizo suya la recomendación de disponer de un respaldo adecuado en la Secretaría, formulada por el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | كما أيدت الجمعية العامة توصية اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام الداعية إلى وجود دعم مناسب في الأمانة العامة. |
No obstante, el orador coincide en que el uso de la palabra " expedida " , término más genérico que " enviada " , es adecuado en el párrafo 5. | UN | بيد أنه اتفق على أن استخدام كلمة " مُرسَل " ، وهي مصطلح أكثر عموما من " مُرسَل بسرعة " ، مناسب في الفقرة 5. |
Como es apropiado en todo sistema federal, el proceso democrático propio de los distintos Estados adapta las protecciones dispensadas en cada uno de ellos. | UN | وكما هو مناسب في نظام اتحادي، فإن الحمايات في كل ولاية تفصل وفقاً للعملية الديمقراطية لتلك الولاية. |
Las medidas adoptadas por el Consejo Económico y Social para mejorar la serie de sesiones sobre las actividades operacionales tienen como fin aumentar su efectividad, especialmente asegurando un nivel de participación apropiado en sus sesiones de alto nivel. | UN | وتستهدف التدابير التي اعتمدها المجلس لتحسين الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية زيادة فاعليته، وبصورة خاصة بضمان المشاركة على مستوى مناسب في اجتماعاته الرفيعة المستوى. |
Por consiguiente, hemos formulado una solicitud al Comité de Sanciones de las Naciones Unidas para obtener una indemnización más apropiada en el marco del régimen de sanciones. | UN | وبالتالي، فقد قدمنا طلبا إلى لجنة الجزاءات التابعة لﻷمم المتحدة للحصول على تعويض إضافي مناسب في إطار نظام الجزاءات. |
Tales organizaciones podrán ayudar a sus miembros a cumplir sus compromisos mediante la acción apropiada en sus esferas de competencia. | UN | ولهذه المنظمات أن تساعد أعضاءها في تنفيذ التزاماتهم باتخاذ إجراء مناسب في ميدان اختصاصها. |
11. Decide continuar el examen de esta cuestión en su 51º período de sesiones en relación con un tema apropiado del programa. | UN | ١١ ـ تقرر مواصلة النظر بهذه المسألة في دورتها الحادية والخمسين في إطار بند مناسب في جدول اﻷعمال. |
Se previno que para que ese régimen fuera aceptable para todos los Estados debería encontrar la manera adecuada de compaginar los derechos de los titulares de créditos privilegiados, de créditos garantizados y de créditos no garantizados. | UN | ولكن ذُكرت ملاحظة تحذيرية مفادها أن تلك القوانين تحتاج الى اقامة توازن مناسب في معاملة الدائنين المميّزين والمضمونين وغير المضمونين بحيث تصبح مقبولة في جميع الدول. |
En este sentido, propuso que la iniciativa del marco estratégico se examinara con los miembros del Comité Permanente entre Organismos a fin de garantizar una definición apropiada de las funciones y obligaciones de los distintos órganos participantes en actividades humanitarias y de desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح مناقشة المبادرة المتصلة بالاطار الاستراتيجي مع أعضاء اللجنة المذكورة لضمان وجود تعريف مناسب في أدوار ومسؤوليات الشركاء اﻹنسانيين والانمائيين. |
Aunque la sede de la Dirección de Desarrollo Forestal se ha trasladado a unas instalaciones más adecuadas en Monrovia, sus oficinas regionales siguen sin funcionar, lo que agrava el problema de los aserraderos ilegales. | UN | ورغم أن هيئة تنمية الحراجة انتقلت إلى مقر مناسب في منروفيا، فإن مكاتبها الإقليمية لم تبدأ عملها بعد، مما يزيد من حدة نشر الأخشاب غير المشروع باستعمال المناشير الكبيرة. |
6. Habida cuenta de las proporciones nacionales e internacionales del derecho al desarrollo, su tratamiento requiere que se aborde como es debido en un contexto integrado y multidimensional. | UN | ٦- ونظرا إلى البعدين الوطني والدولي للحق في التنمية، فلا بد من تناوله على نحو مناسب في سياق متكامل ومتعدد اﻷبعاد. |
La plena aplicación del sistema de gestión de los proyectos y la cartera en la Secretaría de las Naciones Unidas exige una financiación suficiente en un ejercicio económico futuro. | UN | ويتطلب التنفيذ التام للمشروع وإدارة الحوافظ للأمانة العامة للأمم المتحدة توفر تمويل مناسب في الفترات المالية في المستقبل. |
Cabe destacar la importancia de la introducción de un nuevo sistema de evaluación de la actuación profesional que permita reconocer el desempeño satisfactorio y tomar las medidas apropiadas en caso de desempeño inadecuado, errores de gestión o actos ilícitos. | UN | ومن المهم للغاية استحداث نظام لتقييم اﻷداء يمكن من التعرف على اﻷداء الجيد ومن اتخاذ إجراء مناسب في حالة اﻷداء غير المرضى أو سوء اﻹدارة أو اﻹساءة. |
Un sistema adecuado de enseñanza terciaria permitirá desarrollar la capacidad técnica y de investigación indispensable para aprovechar la mundialización. | UN | وثمة أهمية بالغة لتوفير تعليم مناسب في المرحلة الثالثة من أجل تهيئة قدرات بحثية وتكنولوجية ملائمة للاستفادة من العولمة. |
Sin embargo, ya ha aportado una contribución voluntaria de 2.164.000 dólares y hará una contribución voluntaria adicional por una suma apropiada a su debido tiempo. | UN | بيد أنها قامت فعلا بدفع تبرع بمبلغ ٠٠٠ ١٦٤ ٢ دولار، وستقدم تبرعا إضافيا بمبلغ مناسب في الوقت المناسب. |
El Gobierno del Japón espera que la cuestión relativa a la seguridad del personal se examine en un foro apropiado de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن أمل حكومته في أن تعالج مسألة سلامة الموظفين في محفل مناسب في اﻷمم المتحدة. |
Reiteró que el término " recomendación " no era adecuado para el caso del endosulfán y sugirió que el Comité lo reemplazara por " observación " . | UN | وكرر القول بأن مصطلح ' ' توصية`` غير مناسب في حالة الإندوسلفان، مقترحاً أن تستخدم اللجنة بدلاً من ذلك مصطلح ' ' ملاحظة``. |