Entre 1992 y 1996 se prestó asistencia a cerca de 231.829 refugiados para que regresaran a sus zonas de origen. | UN | وفيما بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١، قدمت المساعدة إلى نحو ٩٢٨ ١٣٢ لاجئا لكي يعودوا إلى مناطقهم اﻷصلية. |
Entre 1992 y 1996 se prestó asistencia a cerca de 231.829 refugiados para que regresaran a sus zonas de origen. | UN | وفيما بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١، قُدﱢمت المساعدة إلى نحو ٩٢٨ ١٣٢ لاجئاً لكي يعودوا إلى مناطقهم اﻷصلية. |
Contemplamos ahora el retorno de miles de ciudadanos desplazados a sus lugares de origen. | UN | ونشهد اﻵن عودة آلاف المواطنين المشردين الى مناطقهم اﻷصلية. |
La mayoría de estos repatriados ha recibido asistencia del ACNUR al llegar a sus lugares de origen. | UN | وتلقﱠى العدد اﻷكبر من العائدين مساعدة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الوصول إلى مناطقهم اﻷصلية. |
Además, los representantes del UNIFEM sobre el terreno continuaron estableciendo directamente asociaciones estrechas con las organizaciones bilaterales de sus regiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال ممثلو الصندوق الميدانيون يقيمون شراكات وثيقة مباشرة مع المنظمات الثنائية في مناطقهم. |
Las divisiones geográficas también han ayudado a tratar de obtener el pago de los representes del FNUAP en sus respectivas regiones | UN | وساعدت أيضا الشﱡعب الجغرافية ممثلي الصندوق في المتابعة في مناطقهم المعنية. |
Sin embargo, muchos quedaron desplazados dentro de Bosnia y Herzegovina, ya que no pudieron regresar a sus zonas de origen. | UN | غير أن كثيرين منهم أصبحوا مشردين داخل البوسنة والهرسك نظراً لعدم تمكنهم من العودة إلى مناطقهم الأصلية. |
Algunos brigadieres también habían visitado los campamentos y tratado de convencer a los desplazados de que sus zonas de origen eran ya seguras. | UN | وقام القادة العسكريون أيضا بزيارة المخيمات وحاولوا اقناع المشردين بأن مناطقهم اﻷصلية هي اﻵن آمنة. |
93. Por otra parte, numerosos desplazados manifestaron su deseo de regresar a sus zonas de origen cuando recibieran una cierta ayuda financiera. | UN | ٣٩ ـ ومن الناحية اﻷخرى، أعرب كثير من المشردين عن استعدادهم للعودة الى مناطقهم اﻷصلية اذا تلقوا بعض المساعدة المالية. |
Cada vez es más difícil encontrar agua potable, lo que hace imposible la vida en sus zonas de origen. | UN | كذلك فإن تزايد صعوبة العثور على مياه الشرب قد جعل من المستحيل عليهم العيش في مناطقهم اﻷصلية. |
100. Al parecer son raras las personas desplazadas que regresan a sus lugares de procedencia. | UN | ٠٠١- ويبدو أن عدداً قليلاً جداً فقط من المشردين يعودون إلى مناطقهم اﻷصلية. |
El ACNUR se ha ocupado de varios grupos que se dispersaron por diversos países tras ser deportados de sus lugares de origen. | UN | واهتمت المفوضية بعدة مجموعات من عديمي الجنسية ممن تشتتوا في بلدان مختلفة بعدما تم ابعادهم من مناطقهم الأصلية. |
Puede que hayan regresado hasta 2.000 serbios de Kosovo a sus lugares de origen durante 2000. | UN | ويقدر خلال عام 2000، أن عددا يبلغ 000 2 فرد من صرب كوسوفو قد عادوا إلى مناطقهم الأصلية. |
Antes de concluir el presente año, su presencia se hará sentir en sus regiones, pese a todas las dificultades previstas. | UN | وقبل انتهاء العام الحالي، سيكون من الممكن ملاحظة وجودهم في مناطقهم في خضم جميع القيود التي يواجهوها. |
Esa población se ha visto desplazada por los cambios sociales y económicos que han tenido lugar en sus regiones de origen y, en su mayoría, buscan oportunidades económicas. | UN | هؤلاء السكان شردتهم التغيرات الاجتماعية والاقتصادية في مناطقهم اﻷصلية، ومعظمهم يبحثون عن فرص اقتصادية. |
También tendrán a su cargo la realización de cursos prácticos de capacitación y la prestación de asistencia técnica a los países de sus regiones respectivas. | UN | كما يتولون أيضا مسؤولية تنفيذ حلقات العمل التدريبية وتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان في مناطقهم. |
Se efectúan arreglos para que después de graduarse regresen a sus respectivas regiones y participen en las actividades de desarrollo regional. | UN | وهناك ترتيبات ﻹعادتهم إلى مناطقهم بعد التخرج والمشاركة في أنشطة التنمية اﻹقليمية. |
Las tropas de la Fuerza Multinacional han sido bien acogidas por la población de las zonas más remotas del país. | UN | ويرحب اﻷهالي بوصول جنود القوة المتعددة الجنسيات إلى مناطقهم النائية. |
El plan prevé la transferencia gradual de las responsabilidades directivas a medida que los oficiales timorenses orientales sean certificados y sus distritos acreditados. | UN | وتنص الخطة على النقل التدريجي للمسؤولية عن مهام الشرطة التنفيذية عندما يجاز الضباط التيموريون وتعتمد مناطقهم. |
88. Al ser interrogados, algunos de los desplazados expresaron una evidente renuencia a regresar a su zona de origen. | UN | ٨٨ ـ ويعرب بعض المشردين، عند سؤالهم، عن تحفظ واضح في العودة الى مناطقهم. |
Algunos programas brindan a los profesionales muy calificados la posibilidad de regresar temporalmente a su región de origen. | UN | وتوفر بعض البرامج فرصا لعودة هؤلاء المهنيين ذوي المهارات العالية بصورة مؤقتة إلى مناطقهم الأصلية. |
Esas personas regresan siempre a su lugar de origen una vez que la situación vuelve a la normalidad. | UN | وقد دأب السكان بانتظام على العودة الى مناطقهم اﻷصلية متى عادت الحالة الى مجراها الطبيعي. |
Estoy seguro de que los miembros de la Asamblea General pueden apreciar las consecuencias que esto tendría en sus propias regiones. | UN | وأنا متأكد من أن أعضاء الجمعية العامة بوسعهــم أن يقـــدروا المضاعفات التي تنعكس على مناطقهم لو حدث هذا. |
Los comandantes de los batallones actuarían como comandantes de cada sector dentro de las regiones que les hubieran sido asignadas, bajo la dirección del Comandante de la Fuerza. | UN | وسيعمل قادة الكتائب بوصفهم قادة قطاعات داخل مناطقهم المحددة تحت توجيه قائد القوة. |
Otros dirigentes tribales de las provincias de Salah Ad Din, Wasit, Ninawa y ahora Al-Kut están estableciendo consejos de salvación parecidos en sus respectivas zonas. | UN | ويقوم زعماء عشائر آخرون في محافظات صلاح الدين وواسط ونينوى، والكوت حاليا، بإنشاء مجالس إنقاذ مماثلة في مناطقهم. |
Otra cuestión guarda relación con el derecho de los sami a participar en la adopción de decisiones sobre el uso de la tierra en su territorio tradicional. | UN | ومسألة أخرى تتعلق بحق الشعب الصامي هي المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن استعمال الأراضي في مناطقهم الأصلية. |