"مناطق معينة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • determinadas zonas
        
    • determinadas regiones
        
    • algunas regiones
        
    • algunas zonas
        
    • ciertas regiones
        
    • ciertas partes
        
    • zonas determinadas
        
    • regiones concretas
        
    • algunas partes
        
    • zonas concretas
        
    • determinadas áreas
        
    • regiones particulares
        
    • ciertas áreas
        
    • regiones determinadas
        
    • zonas específicas
        
    En Anguila no hay una zona urbana dominante, aunque en determinadas zonas la densidad de población es mayor que en otras. UN ولا توجد في أنغيلا منطقة حضرية بارزة، رغم أن هناك مناطق معينة ذات كثافة سكانية أكثر من غيرها.
    Es más, durante esta semana, las fuerzas de ocupación comenzaron nuevamente a hacer redadas de hombres palestinos en determinadas zonas. UN وعلاوة على ذلك بدأت قوات الاحتلال هذا الأسبوع مرة ثانية في تجميع الرجال الفلسطينيين داخل مناطق معينة.
    Las desapariciones son un fenómeno mundial persistente que no se limita a determinadas regiones. UN وتشكل حالات الاختفاء ظاهرة عالمية لا تنقطع ولا تقتصر على مناطق معينة.
    Por otra parte, algunas delegaciones afirmaron que en la composición actual algunas regiones estaban excesivamente representadas en el Consejo. UN وأكد بعض الوفود من جهة أخرى أن مناطق معينة ممثلة تمثيلا زائدا في المجلس بتشكيلته الحالية.
    Por término medio sólo se dispone de agua tres o cuatro horas al día y en algunas zonas incluso menos. UN وتتوفر مياه الشرب في المتوسط لمدة ثلاث إلى أربع ساعات في اليوم ولفترات أقل في مناطق معينة.
    El aumento de los puestos profesionales y técnicos en ciertas regiones confirman esta tendencia. UN وهذا الاتجاه تدل عليه الزيادة في الوظائف الفنية والتقنية في مناطق معينة.
    La doctrina se basa esencialmente en la exclusividad étnica y religiosa y en el dominio de los serbios sobre otros grupos en determinadas zonas reivindicadas por razones históricas. UN وتقوم النظرية أساسا على فكرة التفرد اﻹثني والديني، وسيطرة الصرب على الجماعات اﻷخرى في مناطق معينة محل مطالبات تاريخية.
    Esa paralización podría quedar limitada a determinadas zonas del país o hacerse extensiva a la práctica totalidad de él. UN وربما اقتصر هذا التعطل على مناطق معينة من البلد، أو انتشر في مناطق أوسع.
    Los proyectos pilotos de escuelas de aldeas registraron aumentos en la matrícula de niñas, que en determinadas zonas alcanzó hasta el 300%. UN وأظهرت مشاريع مدارس القرى الرائدة زيادات في التحاق الفتيات بالمدارس بلغت ٣٠٠ في المائة في مناطق معينة.
    Un donante pidió al PMA que distribuyera directamente su contribución entre determinados beneficiarios de determinadas regiones y poblaciones apoyadas por el donante. UN اشترط أحد المانحين على البرنامج أن يوزع تبرعه مباشرة على بعض المستفيدين في مناطق معينة وفي مستوطنات يدعمها المانح.
    Un donante pidió al PMA que distribuyera directamente su contribución entre determinados beneficiarios de determinadas regiones y poblaciones apoyadas por el donante. UN اشترط أحد المانحين على البرنامج أن يوزع تبرعه مباشرة على بعض المستفيدين في مناطق معينة وفي مستوطنات يدعمها المانح.
    Sin embargo, al tiempo que se instaura un nuevo espíritu de cooperación, nuevos conflictos desgarran determinadas regiones. UN ولكن، في حين ظهرت روح جديدة للتعاون، مزقت المنازعات الجديدة مناطق معينة.
    En lo que respecta a los riesgos de la proliferación nuclear, algunas regiones han sido motivo de preocupación especial en los últimos años. UN وفيما يتعلق بمخاطر الانتشار النووي، أصبحت مناطق معينة مثارا للقلق بصورة خاصة في السنوات اﻷخيرة.
    La participación de desempleados en los proyectos de obras públicas de reparación y reconstrucción en 1997 ha sido muy útil tras las catástrofes naturales que sufrieron algunas regiones de Kirguistán. UN وقد كان انخراط المتعطلين في مشاريع الإصلاح والتعمير العمومية في عام 1997 مفيدا للغاية في أعقاب الكوارث الطبيعية التي وقعت في مناطق معينة من قيرغيزستان.
    Produce los mismo efectos la deforestación salvaje de algunas zonas del tercer mundo. UN وتنتج نفس هذه اﻵثار عن إزالة الغابات البرية في مناطق معينة من العالم الثالث.
    Hay indicaciones de que la cantidad de arrestos ha disminuido temporariamente en algunas zonas a causa del hacinamiento de las cárceles. UN وهناك مؤشرات تدل على ركود مؤقت في الاعتقالات في مناطق معينة بسبب اكتظاظ السجون إلى حد كبير.
    Las autoridades del Brasil deberían analizar ese problema para buscarle una solución, y resolver también el de la escasez de jueces en ciertas regiones. UN وينبغي للسلطات البرازيلية أن تعكف على دراسة هذه المشكلة لمعالجتها وأن تهتم كذلك بمسألة نقص عدد القضاة في مناطق معينة.
    El hecho de que para innumerables individuos sea imposible beneficiarse de los parámetros contemporáneos del bienestar, ha dado como resultado grandes migraciones en nuestra era, lo cual revela el crítico desequilibrio que se mantiene en ciertas regiones del mundo. UN لقد أدى تعذر انتفاع أفراد لا يحصى عددهم من البارامترات المعاصرة للرفاه إلى حدوث الهجرات الكبيرة التي شهدها عصرنا، اﻷمر الذي يكشف عن وجود اختلالات حرجة لاتزال مستمرة في مناطق معينة مــن العالــم.
    Consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    Las partes beligerantes tratan de sembrar el terror en la población a fin de que abandone zonas determinadas. UN وتسعى اﻷطراف المتحاربة إلى تخويف السكان ليهجروا مناطق معينة.
    Apoyaba asimismo los trabajos que realizaba la UNCTAD a ese respecto, aunque se veía obligado a señalar que con frecuencia beneficiaban a regiones concretas. UN وأضاف أن المجموعة تؤيد عمل اﻷونكتاد في هذا الصدد، وإن كانت تلاحظ أن العمل كثيراً ما كان لفائدة مناطق معينة.
    Como consecuencia, la escasez de órganos en algunas partes del mundo ha producido una búsqueda desesperada de órganos. UN ونتيجة لذلك، أفرز هذا النقص في توفر الأعضاء في مناطق معينة من العالم محاولات يائسة للبحث عنها.
    Dentro de ese contexto, Australia acoge con beneplácito las expresiones de respaldo de los Estados poseedores de armas nucleares a zonas concretas libres de armas nucleares. UN وترحب استراليا في هذا السياق، بإعراب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية عن تأييدها ﻹنشاء مناطق معينة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Los sistemas tradicionales tienen amplios márgenes de error, que dependen de las medidas impuestas para limitar el número de usuarios y la reglamentación de las épocas apropiadas para el acceso a determinadas áreas y el alcance de dicho acceso. UN وهناك، هوامش عريضة للخطأ متضمنة في النظم التقليدية، وهي تعتمد على التدابير الاجتماعية للحد من عدد المستخدمين، وتنظيم توقيت ومدى الوصول الى مناطق معينة.
    La Conferencia alienta a los Estados Partes a que proporcionen asistencia bilateral en regiones particulares, a fin de complementar las actividades en curso del OIEA. UN ويشجع المؤتمر الدول اﻷطراف في مناطق معينة على تقديم مساعدة ثنائية تكملة للجهود المبذولة من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Además, tampoco se les ha permitido vigilar ciertas áreas. UN إضافة إلى ذلك، مُنعت الدوريات من رصد مناطق معينة.
    Algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas centraron sus actividades en regiones determinadas. UN وركزت بعض المؤسسات داخل منظومة اﻷمم المتحدة أنشطتها في مناطق معينة.
    Esos datos resultan útiles para preparar estimaciones de la población futura de zonas específicas del país. UN وهذه البيانات مفيدة في إعداد تقديرات السكان في مناطق معينة من البلد في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus