Esta desviación del propósito original de las cartas de asistencia ha dado por resultado la falta de competencia en la adjudicación de contratos de adquisición. | UN | وأدى هذا الانحراف عن الغرض الأصلي من طلبات التوريد إلى عدم وجود منافسة في إرساء عروض الشراء. |
Las autoridades encargadas de la competencia podrían contribuir a este proceso promoviendo una mayor liberalización o advirtiendo que pueden surgir problemas de competencia en determinados sectores, según proceda. | UN | ويمكن للسلطات المعنية بالمنافسة أن تساهم في هذه العملية، حسب مقتضى الحال، ببذل جهود تستهدف قبول زيادة التحرير أو توضيح أنه يمكن أن تنشأ مشاكل منافسة في بعض القطاعات. |
Hay un concurso de piano para talentos jóvenes. | Open Subtitles | هناك منافسة في البيانو للموهوبين تحن سن 21 سنة |
Y yo digo que es un mentiroso y lo desafío en un concurso de supremacía física. | Open Subtitles | رأيي إنه كاذب، وأتحداه إلى منافسة في التفوق الجسدي |
El COMPAL trabaja con varios foros y redes oficiosas dentro de la región en el fomento de la cultura de la competencia en el continente. | UN | ويتعامل برنامج كومبال مع مختلف المحافل والشبكات غير الرسمية داخل المنطقة لدعم إنشاء ثقافة منافسة في القارة. |
En cambio, si la empresa ha de hacer frente a una competencia en el país de fabricantes extranjeros, se mostrará más inclinado a buscar las posibles formas de aumentar su capacidad y mejorar su posición en el mercado, incluso mediante un acuerdo de tecnología con un socio extranjero. | UN | وعلى نقيض ذلك، إذا اضطر المشروع إلى مواجهة منافسة في الداخل ومن مصنّعين أجانب، فإنه سيميل أكثر إلى السعي إلى كل الطرق الممكنة لتحسين قدراته وتحسين موقفه في السوق، بما في ذلك عن طريق عقد اتفاق للتكنولوجيا مع شريك أجنبي. |
Las autoridades de defensa de la competencia podrían contribuir a este proceso promoviendo una mayor liberalización o advirtiendo que pueden surgir problemas de competencia en determinados sectores, según lo que convenga. | UN | ويمكن للسلطات المعنية بالمنافسة أن تساهم في هذه العملية، حسب مقتضى الحال، ببذل جهود تستهدف قبول زيادة التحرير أو توضيح أنه يمكن أن تنشأ مشاكل منافسة في بعض القطاعات. |
Falta de competencia en la adjudicación de las cartas de asistencia | UN | سادسا - عدم وجود منافسة في منح طلبات التوريد |
Se indicó que Zambia, Zimbabwe y Malawi habían atendido positivamente muchas veces la transmisión oficiosa de problemas de competencia en el marco del referido principio del concurso de buena voluntad. | UN | وذُكر أن زامبيا وزمبابوي وملاوي قد استجابت في مناسبات عديدة لإجراءات غير رسمية تم بموجبها إحالة قضايا منافسة في سياق المجاملة الإيجابية. |
La falta de competencia en el sector de los servicios financieros conduce a la carestía de los créditos que aumentan los costos de inversión para los proveedores locales de servicios turísticos. | UN | ويؤدي عدم وجود منافسة في قطاع الخدمات المالية إلى ارتفاع تكلفة الائتمان، الأمر الذي يزيد التكاليف الاستثمارية لمقدمي الخدمات السياحية المحلية. |
La Junta Nacional de Narcóticos también ha apoyado, desde 2004, la iniciativa de YCAB de celebrar un concurso de periodismo. | UN | 17 - ومنذ عام 2004، قدمت الهيئة الوطنية للمخدرات الدعم أيضا لمبادرة المنظمة بتنظيم منافسة في مجال الصحافة. |
También se ha iniciado un concurso de matemáticas para alumnos de escuelas, con el nombre de KappAbel. | UN | وأُحدثت أيضاً منافسة في الرياضيات لتلاميذ المدارس، أُطلق عليها اسم " كاب آبِل " . |
Sr. CHENG (China) [habla en chino]: Señora Presidenta, quisiera señalar que éste no es el momento para que nos lancemos todos a un concurso de oratoria. | UN | السيد جينغ (الصين) (تكلم بالصينية): السيدة الرئيسة، أود أن أذكر بأن المجال لا يتسع الآن للشروع في منافسة في فن الخطابة. |
No obstante, hay que distinguir entre las actividades básicas de un monopolista natural, en las que estas economías de escala existen realmente, y las actividades asociadas, en las que ha adquirido un monopolio debido a barreras que regulen la entrada en el mercado; en varios países se permite cada vez más la competencia en esas actividades asociadas. | UN | ولكن ينبغي التمييز بين اﻷنشطة اﻷساسية لمحتكر طبيعي التي توجد فيها حقا وفورات الحجم واﻷنشطة ذات الصلة بذلك التي اكتسب فيها المحتكر احتكاره بسبب وجود حواجز تنظيمية تحول دون الدخول؛ فيسمح بصورة متزايدة في عدد من البلدان بوجود منافسة في مثل هذه اﻷنشطة ذات الصلة. |
También debe establecerse una distinción entre las actividades básicas de un monopolista natural en las que estas economías de escala existen realmente y las actividades conexas, en las que ha adquirido un monopolio gracias a las barreras legales a la entrada en el mercado; en varios países se permite cada vez más la competencia en esas actividades conexas. | UN | وينبغي أيضا التمييز بين تلك اﻷنشطة اﻷساسية لمحتكر طبيعي التي توجد فيها حقا وفورات الحجم واﻷنشطة الملحقة التي اكتسب فيها المحتكر احتكاره بسبب وجود حواجز تنظيمية فحسب تحول دون دخول السوق؛ فيسمح بصورة متزايدة في عدة بلدان بوجود منافسة في مثل هذه اﻷنشطة الملحقة. |
28. Si en esa ocasión no hubiera habido una legislación sobre la competencia en Zimbabwe, Nesbitt Brewery podría haber sido expulsada fácilmente del mercado por National Breweries en el ejercicio de su poder monopolístico. | UN | 28- كان يمكن للشركة الوطنية لصنع الجعة أن تدفع بشركة نسبيت خارج السوق بسهولة في أثناء ممارستها لسلطتها الاحتكارية لو لم يوجد أي قانون منافسة في زمبابوي وقت طرح هذه القضية. |
Esta forma de gestión portuaria del tipo " arrendador " (landlord) representa otra posibilidad de gestión, distinta de la gestión privada, para los pequeños puertos con dificultades para atraer al sector privado en la gestión y el desarrollo portuario y con un volumen de tráfico limitado para crear una competencia en las operaciones. | UN | ويمثل هذا الشكل من إدارة الموانئ من نوع " الموانئ المالكة للعقار " إمكانية أخرى للإدارة تختلف عن الإدارة الخاصة بالنسبة إلى الموانئ الصغيرة التي تعاني صعوبات لاجتذاب القطاع الخاص في مجال إدارة الموانئ وتطويرها والتي يعد حجم الملاحة فيها محدوداً بشكل لا يسمح بإيجاد منافسة في العمليات. |
Es preciso adoptar medidas positivas para ayudar a los países en desarrollo menos competitivos a ajustarse al régimen posterior al ATV. | UN | لذا ينبغي اتخاذ تدابير إيجابية لمساعدة البلدان النامية الأقل منافسة في التكيف مع نظام ما بعد الاتفاق بشأن الأنسجة والألبسة. |
162. El régimen debería disponer que un acreedor garantizado que tenga una garantía real sobre un bien incorporado a un bien inmueble sólo tendrá derecho a ejecutar su garantía real si goza de prelación respecto de los derechos concurrentes sobre el bien inmueble. | UN | 162- ينبغي أن ينص القانون على أن الدائن المضمون الذي له حق ضماني في ملحقات الممتلكات غير المنقولة لا يحق لـه أن ينفذ حقه الضماني إلا إذا كانت لـه أولوية على حقوق منافسة في الممتلكات غير المنقولة. |