El agotamiento de las células es un proceso dinámico, que se desarrolla en competencia con la proliferación de las células intactas. | UN | واستنفاد الخلايا هو عملية دينامية داخلة في منافسة مع تكاثر الخلايا السليمة. |
Al ejecutar sus actividades de cooperación técnica la UNCTAD debía procurar que no hubiera ninguna competencia con el sector privado. | UN | وينبغي للأونكتاد في تنفيذ أنشطتها الخاصة بالتعاون التقني أن تضمن عدم حدوث منافسة مع القطاع الخاص. |
He estado en competencia con esa desgraciada mi carrera entera. | Open Subtitles | كنت في منافسة مع تلك المرأة اللعينة طيلة سيرتي المهنية |
La seguridad del personal cuesta dinero y no debe competir con los programas en marcha, cuya financiación es insuficiente. | UN | إن سلامة الموظفين تكلف أموالاً، ولا ينبغي أن تدخل في منافسة مع البرامج الجارية التي ينقصها تمويل. |
La seguridad del personal cuesta dinero y no debe competir con los programas en marcha, cuya financiación es insuficiente. | UN | إن سلامة الموظفين تكلف أموالاً، ولا ينبغي أن تدخل في منافسة مع البرامج الجارية التي ينقصها تمويل. |
Puesto que los refugiados liberianos reciben muy poca asistencia, muchos de ellos compiten con la comunidad anfitriona para satisfacer sus necesidades básicas, lo cual constituye una carga indebida para los gobiernos anfitriones. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
Está compitiendo con una gran planta petroquímica que está justo bajando la calle la planta petroquímica de USD 3500 millones. | TED | هي في منافسة مع مصنع بتروكيماويات كبير في نهاية الطريق، مصنع البتروكيماويات ذو الـ3.5 مليار دولار. |
Por ende, es aconsejable que las Naciones Unidas presten mayor atención a las restricciones y realidades de la economía política de los países en desarrollo y tengan en cuenta que, al tratar de impulsar programas de desarrollo de la capacidad, entrarán en competencia con los intereses presuntamente legítimos de esas instituciones. | UN | ومن المستصوب، بناء على ذلك، أن تولي اﻷمم المتحدة قدرا أكبر من العناية لقيود وواقع الاقتصاد السياسي للبلدان النامية وأن تأخذ في الاعتبار أنها، حينما تحاول الترويج للبرامج الخاصة ببناء القدرات، ستجد نفسها في منافسة مع المصالح التي يزعم أنها مشروعة لتلك المؤسسات. |
Además, obtuvo algunas de las obras en competencia con otra empresa y realizó otras en colaboración con otros consultores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حصلت موشل على جزء من العمل بعد دخولها في منافسة مع طرف آخر ونفذت أعمال أخرى في مشروع مشترك مع خبراء استشاريين آخرين. |
El desplazamiento podía generar una competencia con la comunidad de acogida y dar lugar a un conflicto, habitualmente por las tierras o el uso de recursos limitados. | UN | فمن الممكن أن يؤدي التشرد إلى الدخول في منافسة مع المجتمع المضيف، ويفضي إلى نزاع يكون في الغالب بسبب الأرض أو الانتفاع بالموارد المحدودة. |
f) La percepción de que la disponibilidad de tierras podría ser un problema si la bioenergía entrara en competencia con la producción de alimentos. | UN | )و( العقيدة السائدة بأن من الممكن أن يصبح توفر اﻷرض مشكلة إن دخل في منافسة مع إنتاج الغذاء. |
No tengo la impresión de que las delegaciones consideren que la Conferencia de Desarme ha entrado en competencia con el Proceso de Ottawa, el cual realizará un nuevo avance cuando comiencen en Oslo, el mes de septiembre, las negociaciones sobre un proyecto de tratado. | UN | وليس لدي أي إحساس بأن لدى الوفود أي شعور بأن مؤتمر نزع السلاح في منافسة مع تلك العملية، عملية أوتاوا التي ستخطو خطوة أخرى إلى اﻷمام عندما تبدأ المفاوضات بشأن مشروع معاهدة بأوسلو في أيلول/سبتمبر. |
El informe de la OCDE parte del principio de que toda competencia con los países miembros de la Organización es nefasta y pone a todos los regímenes fiscales en el mismo plano. | UN | ٠٠١ - وأضافت قائلة إن التقرير ينطلق من مبدأ يقضي بأن كل منافسة مع أعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تعتبر ضارة وهو يحاول أن يضع جميع النظم الضرائبية في سلة واحدة. |
Pregunta qué legislación prevalece en caso de divorcio. La delegación debe confirmar si en las comunidades romaníes hay algún tipo de tribunal tradicional que regule los asuntos relacionados con el derecho de familia y si la existencia de tribunales eclesiásticos de otras religiones no está en competencia con el derecho común con respecto al derecho de familia. | UN | وما هو القانون السائد في حال الطلاق؟ وعلى الوفد أن يؤكد ما إذا كان يوجد نوع من المحكمة العرفية في مجتمعات الروما تنظم المسائل التي تدخل عادة في نطاق قانون الأسرة، وما إذا كان وجود محاكم دينية تابعة لأديان أخرى لا يشكل منافسة مع قانون العرف والعادة في مجال قانون الأسرة. |
También se mencionó que, en el caso de la India, los préstamos a largo plazo concedidos por instituciones financieras públicas no habían suscitado problemas de competencia con los prestamistas del sector privado, ya que la mayoría de los préstamos concedidos por éstos últimos eran a corto plazo. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه في حالة الهند، لم تؤد القروض الطويلة الأجل المقدمة من المؤسسات المالية الحكومية إلى منافسة مع جهات الإقراض من القطاع الخاص، حيث كانت معظم القروض المقدمة من هذه الجهات الخاصة قصيرة الأجل. |
Lo hacen, pero solo en el ámbito económico, y quieren competir con sus valores, estándares y divisa, a los de EE.UU. | TED | لكن على الصعيد الاقتصادي فقط، ويريدون فرض قيمهم ومعاييرهم وعملتهم، في منافسة مع نظرائهم الأمريكيين. |
Parece que no hay manera de competir con la novia de cáncer. | Open Subtitles | هناك، مثل، أي وسيلة ل _ منافسة مع العروس السرطان. |
Si mejoraran los términos comerciales con Israel, sus empresas se verían forzadas a competir con las compañías internacionales en el mercado palestino. | UN | والتحسن الذي يطرأ على معدلات التبادل التجاري مع إسرائيل سوف يضطر الشركات الفلسطينية إلى أن تدخل في منافسة مع الشركات الدولية داخل السوق الفلسطينية. |
Por tanto, para aprovechar esos recursos, la Autoridad tendría que competir con los Estados que intentaran sacar partido de ellos en zonas de jurisdicción nacional. | UN | وفي سعيها لتنمية مثل تلك الموارد، ستدخل السلطة بالتالي في منافسة مع الدول التي تسعى إلى تنمية نفس الموارد في القطاعات الخاضعة لولايتها الوطنية. |
Puesto que los refugiados liberianos reciben muy poca asistencia, muchos de ellos compiten con la comunidad anfitriona para satisfacer sus necesidades básicas, lo cual constituye una carga indebida para los gobiernos anfitriones. | UN | ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة. |
Déjaselo a Dan Scott. compitiendo con Keith, incluso después de muerto. | Open Subtitles | لقد تركها دان حتى يدخل فى منافسة مع كيس حتى بعد مماتة |