| Las comunicaciones entre tribunales podían consistir en conversaciones entre los jueces en términos muy generales sobre cuestiones como los objetivos, los programas y los calendarios de audiencias. | UN | فالاتصالات بين محكمة وأخرى تنطوي على مناقشات بين القضاة بشكل عام جدا بشأن أهداف وجداول أعمال الجلسات وتوقيتها الزمني. |
| Pero ese año, en junio, hubo una declaración bilateral y conversaciones entre mi país y los Estados Unidos. | UN | ولكن في حزيران/يونيه من العام نفسه، صدر بيان ثنائي وجرت مناقشات بين بلدي والولايات المتحدة. |
| La Comisión también era consciente de que las Naciones Unidas exhortaban a que se iniciaran conversaciones entre la Potencia administradora y el Territorio. | UN | واللجنة أيضا على علم بدعوة الأمم المتحدة لبدء إجراء مناقشات بين الدولة القائمة بالإدارة والإقليم. |
| Esa posibilidad depende del resultado de los debates entre sus gobiernos y es ajena al contexto del acuerdo provisional y, por consiguiente, a este plan de paz. | UN | وهذا التطور يعتمد على إجراء مناقشات بين الحكومتين، وهو يخرج عن سياق الاتفاق المؤقت، وبالتالي عن خطة السلم هذه. |
| Análogamente, se han celebrado debates entre el PNUD y el Banco Asiático de Desarrollo, para fortalecer la asociación entre las dos organizaciones. | UN | وجرت كذلك مناقشات بين البرنامج الإنمائي ومصرف التنمية الآسيوي لتعزيز التشارك بين هاتين المنظمتين. |
| Sin embargo, también en este caso se asume que esas reservas pueden superarse con un debate entre las partes. | UN | غير أن هذا يفترض، مرة أخرى، أنه يمكن حل مشكلة هذه التحفظات بإجراء مناقشات بين الأطراف. |
| En ese sentido, iniciar las deliberaciones entre los Miembros del MNOAL para explorar las posiciones comunes sobre este tema; | UN | والشروع في هذا الصدد في مناقشات بين أعضاء حركة عدم الانحياز لاستكشاف الأسس المشتركة لهذا الموضوع؛ |
| Es un proceso prolongado y gradual que debe comprender conversaciones entre las Potencias administradoras y los pueblos de los territorios. | UN | وهو عملية طويلة وتدريجية ينبغي أن تتضمن إجراء مناقشات بين الدول القائمة بالإدارة وشعوب الأقاليم. |
| También están en marcha conversaciones entre la CNDH y la Oficina en Nepal con miras a concluir un acuerdo de cooperación entre ambas organizaciones. | UN | كما جرت مناقشات بين اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومكتب المفوضية في نيبال بغية إبرام اتفاق بشأن التعاون بين المنظمتين. |
| Se están celebrando conversaciones entre el ACNUR y el Gobierno del Sudán para determinar las modalidades de inscripción de los refugiados que deseen repatriarse, cerciorarse del carácter voluntario de la repatriación y garantizar el derecho de cada refugiado a regresar a su país de origen. | UN | وتجري مناقشات بين المفوضية وحكومة السودان لوضع طرائق تسجيل العائدين الى الوطن، والتأكد من الطبيعة الطوعية للعودة الى الوطن، وضمان حق كل لاجئ في العودة الى بلده اﻷصلي. |
| La Comisión Consultiva fue informada de que se estaban celebrando conversaciones entre la secretaría del Centro de Comercio Internacional y las Naciones Unidas y de que cualquier cambio en las disposiciones actuales como resultado de la creación de la Organización Mundial del Comercio sería objeto de un informe separado. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية أنه تجري حاليا مناقشات بين اﻷمانة العامة لمركز التجارة الدولية واﻷمم المتحدة وأنه سيقدم تقرير منفصل عن أي تغيير في الترتيبات الحالية نتيجة إنشاء منظمة التجارة العالمية. |
| El 28 de junio se desarrollaron conversaciones entre el Presidente Rabbani y representantes de la shura (consejo) de Jalalabad. | UN | وفي ٢٨ حزيران/يونيه، جرت مناقشات بين الرئيس رباني وممثلي مجلس شورى جلال أباد. |
| Tras la celebración de conversaciones entre los Gobiernos del Iraq y de la India, el 3 de agosto de 1983 se firmó un acuerdo de pago diferido. | UN | وبعد إجراء مناقشات بين حكومتي العراق والهند، اتفقت الحكومتان في 3 آب/أغسطس 1983 على ترتيب للدفع المؤجل. |
| Se celebraron asimismo debates entre los miembros de la Junta sobre sus evaluaciones individuales, así como con la secretaría del Fondo y algunos donantes. | UN | كما أجريت مناقشات بين أعضاء المجلس بشأن تقييماتهم الفردية. وأُجريت مناقشات أيضا مع أمانة الصندوق وبعض الجهات المانحة. |
| Esta catástrofe mundial ha desencadenado debates entre los científicos y los políticos sobre la manera de crear un sistema eficaz de alerta temprana para hacer frente a esta clase de situaciones. | UN | وقد أثارت هذه الكارثة العالمية مناقشات بين أوساط العلماء والسياسيين بشأن كيفية إقامة نظام للإنذار المبكر يكون أكثر فعالية في التعامل مع حالات من هذا القبيل. |
| Se han organizado varios debates entre las respectivas organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد نظمت عدة مناقشات بين المنظمات غير الحكومية المعنية. |
| Tomando nota asimismo de que en cuanto a la cuestión de la isla Water aún prosigue el debate entre el Gobierno del territorio y la Potencia Administradora, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن مسألة جزيرة ووتر لا تزال موضع مناقشات بين حكومة اﻹقليم والدولة القائمة باﻹدارة، |
| Tomando nota asimismo de que en cuanto a la cuestión de la isla Water aún prosigue el debate entre el Gobierno del territorio y la Potencia Administradora, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن مسألة جزيرة ووتر لا تزال موضع مناقشات بين حكومة اﻹقليم والدولة القائمة باﻹدارة، |
| En ese sentido, iniciar las deliberaciones entre los Miembros del MNOAL para explorar las posiciones comunes sobre este tema. | UN | وفي هذا الصدد، يجب بدء مناقشات بين أعضاء حركة الانحياز لاستكشاف أسس مشتركة بخصوص هذه المسألة. |
| Previas conversaciones con el INGC y el Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación, el Gobierno la aceptó y el 10 de febrero formuló una invitación oficial. | UN | وبعد مناقشات بين المعهد ووزير الخارجية والتعاون، قبلت الحكومة هذا العرض وأصدرت دعوة رسمية في 10 شباط/فبراير. |
| f) Intensificar el diálogo entre los gobiernos y la industria a fin de fomentar los intercambios entre los ministerios pertinentes de los países receptores y las organizaciones del sector privado para mejorar las condiciones de inversión en tecnologías inocuas para el clima; | UN | (و) تعزيز الحوار بين الحكومة والصناعة بغية تشجيع إجراء مناقشات بين الوزارات المعنية في البلدان المتلقية ومنظمات القطاع الخاص من أجل تحسين الأوضاع الاستثمارية للتكنولوجيات الملائمة للمناخ؛ |
| El régimen jurídico de ese personal se determinaría en el momento del despliegue, sobre la base de conversaciones celebradas entre el país donante, las Naciones Unidas y el país anfitrión. | UN | وسيبت في المركز القانوني لهؤلاء اﻷفراد وقت استخدامهم بناء على مناقشات بين البلد المانح واﻷمم المتحدة والبلد المضيف. |
| La UNAMID facilitó las discusiones entre el grupo y el Movimiento por la Liberación y la Justicia sobre la posibilidad de sumarse al proceso de paz. | UN | ويسرت العملية المختلطة مناقشات بين المجموعة وحركة التحرير والعدالة بشأن إمكانية انضمام المجموعة إلى عملية السلام. |
| También se convocaron debates con ciudadanos del país, que sugirieron principios similares a los establecidos por los expertos. | UN | ونُظِّمت أيضا مناقشات بين الأفرقة والمواطنين النيجيريين العاديين، اقتُرحت فيها مبادئ مماثلة لتلك التي حددها الخبراء. |
| La Reunión Regional se desarrolló bajo un formato de presentaciones, seguidas de la discusión entre los participantes. | UN | 8 - ودارت وقائع الاجتماع الإقليمي في شكل عروض أعقبتها مناقشات بين المشاركين. |